Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Відмова від дієприкметників і деякі інші цікавинки

Автор Sandar, мая 11, 2017, 23:10

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Python

Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

Цитата: Python от мая 12, 2017, 13:22
Цитата: Lodur от мая 12, 2017, 13:02
маємий
За моделлю російських пасивних теперішнього часу. Що не є літературно.
Так. Я б пішов усід за Шашкевичем.
Є займаний, що від заЙМАТИ. Просто усунемо префікс. (І/Й)маний.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Волод

Цитата: Sandar от мая 11, 2017, 23:10
.....................

«В более узком историческом контексте под юрюками понимают группы кочевых тюркских племён огузской группы, выделившихся из только формирующегося туркменского этноса и двинувшихся за Запад.»


.............

А як перекласти українською усі ці «-ся»?

DarkMax2

Цитата: Волод от мая 17, 2017, 07:54
Цитата: Sandar от мая 11, 2017, 23:10
.....................

«В более узком историческом контексте под юрюками понимают группы кочевых тюркских племён огузской группы, выделившихся из только формирующегося туркменского этноса и двинувшихся за Запад.»


.............

А як перекласти українською усі ці «-ся»?
У вужчому історичному контексті під юрюками розуміють групу кочових тюркських племен огузької групи, що виділилися з формованого тоді туркменського етносу і рушили на Захід.
Так, тоді годиться лише, коли вже був згаданий якийсь час.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Волод

А я вважаю, що за часів фаріоніння української мови українське «-ся» стає конкретнішим ніж  російське «-ся» і тому непридатним для перекладу наукового туману.
Тому «виділилися» - не те.
«рушили» - теж не те, бо також конкретніше ніж «двинувшихся».
«Формованого тоді» - згоден, достатньо туманно.

Sandar

Цитата: Волод от мая 17, 2017, 07:54
Цитата: Sandar от мая 11, 2017, 23:10
.....................

«В более узком историческом контексте под юрюками понимают группы кочевых тюркских племён огузской группы, выделившихся из только формирующегося туркменского этноса и двинувшихся за Запад.»


.............

А як перекласти українською усі ці «-ся»?
В смислі перекласти?


Sandar

Володе, вибачте, це не ви колись створювали тему про те, шо молитися і дивитися це неправильно, бо молитися це молити себе, а дивитися це дивити себе?

Sandar

Да, це були ви. Якшо ви досі тої манічки не позбулися, то я вам співчуваю...

Волод

Цитата: Sandar от мая 17, 2017, 09:48
Володе, вибачте, це не ви колись створювали тему про те, шо молитися і дивитися це неправильно, бо молитися це молити себе, а дивитися це дивити себе?


«Дивитися» правильно бо «дивитися» це не дивити(дивувати) себе, це глядіти.
Слово з (-ся) набуло нового змісту, відмінного від дивити(дивувати).

Sandar

Цитата: Волод от мая 17, 2017, 11:08
Цитата: Sandar от мая 17, 2017, 09:48
Володе, вибачте, це не ви колись створювали тему про те, шо молитися і дивитися це неправильно, бо молитися це молити себе, а дивитися це дивити себе?


«Дивитися» правильно

А всі інші слова?  :fp:

Волод


Sandar


Sirko

Цитата: Python от мая 12, 2017, 12:51
Задумався, як має виглядати пасивний дієприкметник від «мати». «Маний»? «Матий»? Приклади використання не гугляться...
Є у складі інших слів:
займати - займаний, наймати - найманий.

DarkMax2

Новелізації: на благенькій линві між кіно і літературою
ЦитироватьБіда видання в тому, що американський автор не може дати собі ради із саспенсом, а український перекладач — із самим текстом. Книжка рясніє росіянізмами, недолугими, калькованими з англійської мови граматичними формами та активними дієприкметниками із суфіксами –уч/–юч, –ач/–яч. Тут «резинові щупальця» легко можуть вхопити «жовто-рижого кота» за хвіст і потягти до себе, як «тряпчану» ляльку. Поганий переклад може зіпсувати геніальний оригінал, але максимально прості у стилістичному аспекті книжки він просто знищує. «Чужий» Алана Діна Фостера, на жаль, належить до другої когорти.
Знов наїзди на нормальні речі!  >(
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.


DarkMax2

Цитата: Python от мая 11, 2017, 23:58
Тим більше, зворотні дієприкметники в українській мові нормативними ніколи не були — щоб відмовитись від них, слід було б попередньо включити їх у правописну норму.
Мені сьогодні показали цікавинку:

Як сніг, три пташечки летіли
Через Субботове і сіли
На похилившемусь хресті
На старій церкві
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Zavada

Цитата: o_rest от
У Кобзарі 1876 року видання (Прага):
Як сніг, три пташечки летіли
Через Субботове і сіли
На похилившемусь хресті
На старій церкві.

В доступних мені пізніших виданнях:
Як сніг, три пташечки летіли
Через Суботове і сіли
На похиленому хресті
На старій церкві.

За Лепким, празький текст - це перше видання "Великого льоху"; у львівських ("Поезії Тараса Шевченка". — Львів, 1867. — Т. 2. та «Правда»?1869. — № 2/3) було друковано без цих рядків.

https://ua-kobzar.livejournal.com/787974.html
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

DarkMax2

Дієприкметники в українській мові (с) Петро Панасович Бузук.

Хоч я прихильник дієприкметників, однак я б не калькував вжиток російської мови. На мою думку, все таки "порівняльне мовознавство", а не "порівнююче". Чому? Бо воно саме того не робить, а от мовознавець, порівнюючий дві мови, цілком можливий ;-)
Цитата: Zavada от сентября 27, 2018, 18:14
Цитата: o_rest от
У Кобзарі 1876 року видання (Прага):
Як сніг, три пташечки летіли
Через Субботове і сіли
На похилившемусь хресті
На старій церкві.

В доступних мені пізніших виданнях:
Як сніг, три пташечки летіли
Через Суботове і сіли
На похиленому хресті
На старій церкві.

За Лепким, празький текст - це перше видання "Великого льоху"; у львівських ("Поезії Тараса Шевченка". — Львів, 1867. — Т. 2. та «Правда»?1869. — № 2/3) було друковано без цих рядків.

https://ua-kobzar.livejournal.com/787974.html
Українська текстологія таки мертва.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.


DarkMax2

Цитата: Волод от сентября 28, 2018, 07:58
А коли так: https://r2u.org.ua/node/162
Що за звір?
Цитироватьінтеґровний
І збирний, не збираний? Нема таких форм.
Цитироватьусупереч духові української мови
Ох же ж ці нюхачі мови...
Цитироватьтрадиціям питомого українського термінотворення, репресованого у 30-ті роки минулого століття
До речі, а як же традиція 19 століття? Забута.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Якщо від в-гам-ува-ти вгамний, то чому від інтегр-ува-ти не інтегерний? Щось тут натягнуто в цій "системі".
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Думаю, тут різне творення:
виліковний не від вилікувати, а від виліковувати,
тому не звучить інтегровний - бо немає інтегровувати.

Чому ознака принципової можливості має творитися від перехідної форми дієслова? Схоже отут і помилка логіки.

Тому вгамовний, виліковний, бо вгамовувати, виліковувати, однак без інтегровний і ко, бо немає інтегровувати.

Незламний також не від перехідної. Відсутність там -ов- випливає з відсутності цього суфікса в формі злам-ува-ти.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Python

ЦитироватьЗавважимо також, що українська мова поступово усуває скальковані з англійської через посередництво російської мови прикметники на позначення пасивної здатности з суфіксом -абельн-: (не)читабельний, (не)презентабельний, (не)транспортабельний, (не)комунікабельний тощо. Натомість вона відновлює (чи творить наново) слова з такою самою функцією за допомогою українських словотворчих суфіксів: (не)читний, (не)презентовний, (не)транспортовний, (не)комуніковний тощо.
Ну неправда ж. Хіба що в межах окремих досліджень даних прикметників.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

Жах, знайшов інтегровний в УЛІФ. Ех, свого часу і штучна крива мисткиня, попри морфологію, пішла в літературу :(
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр