Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Відмова від дієприкметників і деякі інші цікавинки

Автор Sandar, мая 11, 2017, 23:10

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DarkMax2

Вариста піч... Цікава форма. Чи це спроба обійти дієприкметник ("варяча піч")?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Python

Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

Цитата: Python от июля 19, 2019, 15:49
Чому не більш звична «варильна піч»?
Варильна це вже сучасне. Раніше вариста.


Вариста піч. Кухонная печь Затопила піч варисту. Мкр. Н. 20.
Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т. — К. : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958.
Том 1, ст. 127.


ВАРИ́СТА ПІЧ. Піч, в якій варять страву, печуть і т. ін. Хто ж та баба дзиндзюриста? То всесвітня піч вариста (Леонід Глібов, Вибр., 1957, 287); Ось її молоде обличчя, мокре від сліз, шаріє проти варистої печі, в якій гуде солома (Олександр Ільченко, Вибр., 1948, 20).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 1, 1970. — Стор. 292.

Для порівняння "промовистий" = рос. "говорящий" ("говорящий взгляд" тощо).
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Волод

Цитата: DarkMax2 от июля 19, 2019, 14:22
Вариста піч... Цікава форма. Чи це спроба обійти дієприкметник ("варяча піч")?
:green:
Назва вариста піч виникла ще до початку війни з дієприкметниками.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

ЦитироватьСидячій биля мене писарь списувавъ мои зознаня а позаду мене чувъ я шелестъ великихъ картокъ, котрй хтось обертавъ
1886. Набоб: повість з паріського життя.

Тема згадалася, бо в коментарях почалася суперечка щодо активних дієприкметників.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Думаю, правильніше буде продовжити це обговорення у цій темі.
Цитата: DarkMax2 от августа 21, 2019, 16:14
ЦитироватьЧому в українській мові нема дієприкметників майбутнь
А мене обурює, що є табу на деякі минулого часу. У словнику є перемігШий, у книжках є зійшовШий, але
ЦитироватьНа відміну від російської мови, у сучасній літературній українській немає активних дієприкметників минулого часу із суфіксами -ш-, -вш-
(wiki/uk) Дієприкметник
Цитата: DarkMax2 от августа 22, 2019, 08:35
Цитата: DarkMax2 от августа 21, 2019, 16:14
ЦитироватьЧому в українській мові нема дієприкметників майбутнь
А мене обурює, що є табу на деякі минулого часу. У словнику є перемігШий, у книжках є зійшовШий, але
ЦитироватьНа відміну від російської мови, у сучасній літературній українській немає активних дієприкметників минулого часу із суфіксами -ш-, -вш-
(wiki/uk) Дієприкметник
(wiki/uk) Ті,_що_зійшли_з_небес < Сошедшие с небес
В книжках полно зійшовШих, однак ненормативне ж. Ось і маємо ті-що.
Ще є форма зійшлий. Але не знаю, чи правильно вона утворена.
Цитата: DarkMax2 от августа 22, 2019, 09:52
Цитата: DarkMax2 от августа 22, 2019, 08:54
Ті, що перекладають статті...

Ідіотія якась.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Волод

 :green:

А коли так:
«Повернені з небес»,
«Як козаки тигра за вуса смикали»
Або з провокаційною метою: «Як силовики тигра за вуса смикали»


Python

Дивно, що до назв фільмів досі не застосували всю силу прокатного перекладу з властивою йому повною невідповідністю оригінальним назвам.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Волод


DarkMax2

Цитата: Python от августа 22, 2019, 15:00
Дивно, що до назв фільмів досі не застосували всю силу прокатного перекладу з властивою йому повною невідповідністю оригінальним назвам.
Якщо стрічки ХХ століття, то україномовного прокату не було.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

The Listener (Слухач > Читець думок) > Той, що читає думки,
The Exorcist (Екзорцист) > Той, що виганяє диявола,
Dances With Wolves (Танцюючий з вовками) > Той, що танцює з вовками,
Untraceable (Невистежний) > Той, що не залишає сліду,
Thinner (Худій) > Той, що худне,
Time Runner (Бігун у часі) > Той, що біжить у часі,
The Haunter of the Dark (Ловець у пітьмі) > Той, Хто Чаїться у Темряві,
Firewalker (Вогнепроходець) > Той, хто йде у вогні,
The Player of Games (Гравець в ігри) > Той, хто грає в ігри.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

untraceable - невідстежний, непростежний
Англійсько-українсько-англійський словник наукової мови (фізика та споріднені науки) 2010р. (О. Кочерга, Є. Мейнарович)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.


DarkMax2

Цитата: R от августа 30, 2019, 17:50
А Той, що греблі рве, як буде?
Одна справа фольклор, а інша сучасна мова.
Для фольклору такі конструкції підходять. Також піде для "Гаррі Поттера" - "той, кого не називають", для індіанців, гаразд, теж, хоча як у побуті кликати таку людину не зрозуміло.
Цитата: R от августа 30, 2019, 17:50
А Той, що греблі рве, як буде?
Рвигребля, якби це була людина. ;)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Зустрів на вікі переклад "The Long Riders" як "Ті, що скачуть здалеку". Звісно, без АД. Поміняв на буквальний переклад - "Дальні їздці".
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Волод

Цитата: DarkMax2 от марта  6, 2020, 13:22
Зустрів на вікі переклад "The Long Riders" як "Ті, що скачуть здалеку". Звісно, без АД. Поміняв на буквальний переклад - "Дальні їздці".
А може    :) «Вершники»?

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.


Волод

Вранці включивши зомболед, побачив на «Прямому» каналі такий текст:
«Досі не отримали обіцяних владою виплат постраждалі від пожеж на Луганщині»

Зрада!!!!!

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Волод


From_Odessa

Цитата: DarkMax2 от ноября 30, 2020, 11:56
Постраждалий - це пасивний стан.
Цікаво... Російське "пострадавший" - це, як я розумію, не пасив?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр