Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык

Автор paul_kiss, марта 20, 2005, 22:37

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Hellerick

Цитата: Bhudh от сентября  9, 2014, 09:47
Я вааще не хвастаюсь. Я на перевод предлагаю.
Мне просто интересно, сколько расхождений найдётся с официальным.
Лично я не решусь угадывать перевод, не играя в эту игрушку.

Mitamura


Bhudh

В смысле "угадывать"? Там обычные получеловеческие фразы. Це ж RPG.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Bhudh

А вообще, интересует перевод фразы с цифрой 2 во второй строчке.
В английской версии что-то никакой двойки не нашёл...
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Hellerick


Bhudh

Наверное. Так двойка с иероглифом означает "двухместная"⁈ :D
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо


Bhudh

Чи-иво-о? Откуда в гостинице двухъярусная⁈ :o
Там вроде только в обычных домах они есть...
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Mitamura

Ребята, надо вообще-то пытаться переводить предложение, а не выдергивать знакомые слова.
Там описывалось предложение для гостя отдохнуть в постели на 2-м этаже... :)
2階のベッド -  постель (кровать) на 2-м этаже

Bhudh

Ну слава тебе яйца, англичане всё-таки верно передали:
Цитата: Your room is upstairs.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

биг

помогоите перевести фразу на японские иероглифы - не опоздай встать на путь воина. спасибо

Lodur

Цитата: биг от октября 14, 2014, 08:38помогоите перевести фразу на японские иероглифы - не опоздай встать на путь воина. спасибо
Уточните: вам нужно записать русскую фразу японским алфавитом, или всё же перевести с русского на японский?
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Мечтатель

Ну, "путь воина" уже сразу можно перевести - бусидо 武士道
Остальное - специалисты подскажут.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

биг

мне нужно чтобы надпись была написана японскими иероглифами.
и скажите пожалуйста возможно так-же написать фразу иероглифами: путь самурая не приемлет рассуждений; рассуждающий воин не добьется успеха.
у моего друга день рождения и я ему хочу сделать подарок - рисунок самурая и надпись иероглифами.
заранее благодарю.

биг


Hellerick

"Не опоздай на петь воина" — 武士道に遅れるな. Но звучит по-идиотски. Как будто "Путь воина" — это улочка, на которой надо быть к 10:00. А как выразиться по-эпичней, я не знаю.

биг

да согласен что выражение не аховое. Может сможете помочь с другой фразой - путь самурая не приемлет рассуждений; рассуждающий воин не добьется успеха

Lodur

Цитата: биг от октября 15, 2014, 10:57да согласен что выражение не аховое. Может сможете помочь с другой фразой - путь самурая не приемлет рассуждений; рассуждающий воин не добьется успеха
Это цитата из первой главы «Хагакурэ» Ямамото Цунэтомо, так что лучше было бы взять оригинал, а не делать реверс-перевод. к сожалению, я очень плохо знаю японский, чтобы найти эту фразу в оригинале. Даже при том, что есть подсказка: рядом должно стоять слово сигураи или сигуруи ("испытывать желание смерти"). :)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Мечтатель

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Hellerick

Подозреваю, что имеется в виду вольная выжимка отсюда:

Цитировать「武士道は死狂ひなり、一人の殺害を數十人して仕かぬるもの。」と、直茂公仰せられ候。本氣にては大業はならず、氣違ひになりて死狂ひするまで也。又武士道に於て分別出來れば、早後るゝ也。忠も孝も入らず、武道に於ては死狂ひ也。この内に忠孝は自ら籠るべし。

Выдрать оттуда интересующую фразу можно так (кажется):

武士道は死狂ひなる。
本氣にては大業はならない。

Hellerick

Недавно поднялся вопрос одного моего старого перевода манги "Ёцуба".

В пункте видеопроката маленькая Ёцуба поет песенку:


Она искажает эту песню:

http://www.youtube.com/watch?v=Mg3CPXqVkDs

В песне постоянно переиначиваются две строчки:

Цитировать
ぼくらはみんな 生きている
生きているから 歌うんだ
[...]
ぼくらはみんな 生きている
生きているから かなしいんだ
[...]
ぼくらはみんな 生きている
生きているから 笑うんだ
[...]
ぼくらはみんな 生きている
生きているから うれしいんだ
[...]
ぼくらはみんな 生きている
生きているから おどるんだ
[...]
ぼくらはみんな 生きている
生きているから 愛するんだ

Ёцуба же поет

Цитировать
ぼくらはみんな 生きている
生きているから 辛いんだ

Но почему на этот текст так странно реагирует девушка и отец Ёцубы? Ну, вместо kanashii сказала tsurai — разве это так страшно? Откуда берется ощущение, что она спела что-то жуткое?

Для русского перевода мне пришлось выкручиватся, придумывая подходящий к картинке жутковатый текст:


Rómendil

Как я понимаю, 悲しい — в общем-то нормальное слово для описания жизни, потому что концепция 物の哀れ как раз предполагает такое отношение. И в подобных песнях это как раз проявляется.
А вот 辛い — это по силе выраженности качества что-то из быта угнетаемых крестьян.

Fobee

Я знаю, что я люблю тебя по-японски будет
愛してる (aishiteru).

Но проблема в том, что эта фраза составлена из слова любовь 愛 и настоящего прогрессивного времени глагола делать してる, причём это сленговый вариант.

У меня вопрос: как правильно будет перевести на японский фразу я люблю тебя и только тебя? Подскажите, пожалуйста.
Nisveste ploblem flemde lyngagen eksist plepåsgen et.
[Ni'svɛstɛ plob'lɛm 'flɛmdɛ 'li:nhahɛn ɛk'sist plɛ'po:shen ɛt]
Nisveste supelativ "svel" et, "-gen" fleksja kasgen genitivet.

Upliner

Кто-нибудь может помочь разобрать надпись? Хотя бы просто переведите в юникод, ну и за перевод тоже буду признателен. Пытался нарисовать иероглифы в Google Translate -- удалось разобрать только первое слово 女スパイ -- "шпионка".
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae.

Hellerick

Цитировать女スパイ ゆりあは、
皇帝シュワルゼンⅡ世を 抹殺するため
この独裁国家に忍ぴこんだ

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр