Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык

Автор paul_kiss, марта 20, 2005, 22:37

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

vkladchik

ВНИМАНИЕ: Я не русский и русским языком владею плохо.

Bhudh

Да не, я действительно спрашивал, Та-и-ся тоже может существовать.

Hellerick
, vkladchik, спасибо!
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

vkladchik

Хотя интересно - почему собственно й и не и? По-японски нет й, и в этом случае тоже произносится с полным и.
ВНИМАНИЕ: Я не русский и русским языком владею плохо.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Bhudh

Цитата: vkladchik от октября 13, 2012, 18:40По-японски нет й
Дифтонги обычно передаются как ай, ой, уй, ий.
И даже ээ передаётся транслитерационно эй.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо


Bhudh

Цитата: http://obmen-jp-ru.livejournal.com/7041.html墓道 могильный путь
По-китайски «путь в могилу», в том числе в значении «дощатая конструкция, по которой гроб съезжает в могилу».
Ну, блин, Миядзаки....
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

vkladchik

А нас в Америке учили что нет дифтонгов в японском... И на самом деле не произносится слитно, а как а+и.
ВНИМАНИЕ: Я не русский и русским языком владею плохо.

Bhudh

Это может зависеть от того, куда тон идёт.
См. тему, которую воспомнил Toivo.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

vkladchik

Посмотрел, но проблема здесь связана может быть с тем, как звучат такие звукосочетания (?) русскому уху, и не как сами японцы воспринимают сочетания этих звуков. И они их воспринимают как два отдельных звука.

Одна из самых характерных черт иностранного произношения - это произношение слов типа "таися" как "таайся". У японца это очень четкое "та+и+ся", даже в быстрой речи.
ВНИМАНИЕ: Я не русский и русским языком владею плохо.

Bhudh

Такое впечатление складывается у людей, в языке которых нет тонов, от сочетаний, в которых моры расположены на разной высоте.
А "таайся" возникает от динамического ударения, при котором ударный слог продляется.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

vkladchik

1) При чем тут он-ёми? Ради завершенности?

2) Neko no basu stops?

--> "Nekobasu no teiryujo (猫バスの停留所)"
--> "Stops on the Catbus Line" (?) (Catbus bus stops =  :down:)
ВНИМАНИЕ: Я не русский и русским языком владею плохо.

Bhudh

Цитата: vkladchik от октября 15, 2012, 21:311) При чем тут он-ёми? Ради завершенности?
При том, что для многих слов он-ёми — стандартное чтение, для того же тайся, например.
Да и Бодо именно так Гугл, например, понимает, а Haka michi пишет, только если пробел между иероглифами поставить.

Цитата: vkladchik от октября 15, 2012, 21:31Neko no basu stops?
Цитата: //en.wikipedia.org/wiki/CatbusThe Catbus (ねこバス Nekobasu) (referred to in the film as ねこのバス, Neko no basu)
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Arctic

Здравствуйте,

помогите пожалуйста с переводом, перерыла весь инет - ничего ненашла. Идзуми Сикибу:
Подобной любви
Может не выдержать сердце,
И я умру.
Был ты прежде чужим, а ныне
Вся моя жизнь — в тебе.

Очень хотелось бы оригинал или максимально точный перевод на японском. Заранее спасибо.

Lodur

Цитата: Arctic от декабря 22, 2012, 14:50Очень хотелось бы оригинал или максимально точный перевод на японском. Заранее спасибо.
Вы считаете, что кто-то способен перевести это точно обратно на японский теми же словами, что поэтесса X века? :o
Насчёт поиска: Татьяна Львовна Соколова-Делюсина, автор этого перевода, пишет, что переводила с поэтического сборника Мацуи-бон. Я в интернете его не нашёл. Нашёл только сборник Синкан-бон, но там, похоже, этой конкретной танки нет. :(
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Arctic

Эх.. =(   Ну, хотя бы, насколько это возможно, перевод близкий. За инфу про сборник  - спасибо.  :yes:

Уссури

Подскажите пожалуйста что за подписи на фото и о чем говорится в тексте?
Прошу прощения за качество фото. Другого к сожалению нет.

KMI

Мой вариант:

ボール鐡橋守備隊の堡壘 – укрепление отряда охраны на жд мосту через р. Бол

ボール河の鐡橋 – железнодорожный мост на р. Бол

ボール守備隊 – охранный отряд на р. Бол


歩兵第五十九聯隊の村上中隊は大正八年五月二十九日、雨の夜敵襲を蒙り、僅少の死傷者を出したるのみにて、之を撃退したり。是れ我師團最初に蒙れる敵襲なり。 依って穩徤なる政策を持せる栗田師團長は憤激し、松尾大佐を支隊長とするボールーーーキヤ兩河盂の大討伐軍を急派せしめたり(ボール討伐参照)

Дождливой ночью 29 мая 8 года Тайсё (1919 года) рота Мураками 59-го пехотного полка подверглась ночной атаке противника, которая была отбита с незначительными потерями ранеными и убитыми.   Это была первая атака противника на нашу дивизию. Командир дивизии Курита, придерживавшийся (до этого инцидента) умеренной политики, был вне себя от ярости и отдал приказ о срочной отправке крупного карательного отряда, базировавшегося в бассейне/в районе рек Бол и Кия,  под особым командованием полковника Мацуо (см. усмирение на р. Бол). 

Уссури


lisitsa

Здравствуйте. Прошу вас помочь с переводом текста на картинке. Извините за ужасное качество изображения, к сожалению, оно ко мне попало уже в таком виде. Я понимаю, что половину текста, наверное, разглядеть вообще невозможно, но расшифруйте хоть сколько-нибудь информации. Для вашего удобства я пронумеровала слова и предложения. Спасибо всем, кто откликнется.
http://img341.imageshack.us/img341/7231/map01.png

Mitamura

Цитата: lisitsa от февраля 19, 2013, 13:45
Здравствуйте. Прошу вас помочь с переводом текста на картинке. Извините за ужасное качество изображения, к сожалению, оно ко мне попало уже в таком виде. Я понимаю, что половину текста, наверное, разглядеть вообще невозможно, но расшифруйте хоть сколько-нибудь информации. Для вашего удобства я пронумеровала слова и предложения. Спасибо всем, кто откликнется.
http://img341.imageshack.us/img341/7231/map01.png
На рисунке представлен план-чертеж здания какого-то НИИ находящегося скорее всего либо в преф. Ямагата, либо в преф.Акита по старой дороге №13 с указанием помещений : различных лабораторий и актового зала...
К Вам встречные вопросы! Вы действительно думаете, что
1) то, что Вы просите сделать Вам действительно нужно?
2) кто-то будет делать это бесплатно?
Где-то так...

Iyeska

Цитата: Mitamura от февраля 20, 2013, 00:21
К Вам встречные вопросы! Вы действительно думаете, что
1) то, что Вы просите сделать Вам действительно нужно?
2) кто-то будет делать это бесплатно?
Где-то так...
Offtop
Хе-хе, у меня тоже порой точно такие вопросы возникают, когда высылают нечто этакое... ;D
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Уссури

Нужно перевести несколько документов (1918 -1922 гг.) на японском языке.
Если кого заинтересует пишите.

timurbek

Помогите, пожалуйста, перевести табличку. Особенно интересуют вертикальные надписи посередине. Остальное вроде бы уже понятно методом тыка...

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр