Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

приколы google translate

Автор Flos, сентября 18, 2009, 08:44

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Theo van Pruis

Даёшь австронезийскую инфиксацию во все поля!

ostapenkovr

Гугл на первом же шаге сожрал Жендозиеву курицу. Но оказался небесконечным:

Цитата: Zhendoso от февраля 22, 2013, 09:10
До́брое сло́во мое́й ре́бра удово́льствие расширя́ет.  Моя́ стара́ется. За твое́й до́брое сло́во твое́й ку́рицы я́йца мно́го де́лают да пусть!
=   我的肋骨擴張良好字的樂趣。我的嘗試。為了您的實物的雞蛋做的話很多,但讓他們!
=   Я ребрами весело слово. Я стараюсь. Для вашего рода яиц делают много, но пусть!
=   我肋骨有趣的單詞。我試試。為了您的種雞蛋做了很多,但就這樣吧!
=   Слово ребра интересное. Я стараюсь. Сделал очень много для вашего вида яиц, но так оно и будет!
= 有趣的字邊緣。我試試。種雞蛋做了很多,但就這樣吧!
= Интересный край слово. Я стараюсь. Виды яйцах много сделал, но так оно и будет!
= 有趣的詞邊緣。我試試。種雞蛋做了很多,但就這樣吧!
Интересный край слово. Я стараюсь. Виды яйцах много сделал, но так оно и будет!

Triton

Цитировать
Оригинал: Nous donnâmes le signal du départ à nos chameliers. Avant de quitter la rive du Nil, mon frère et moi, nous bûmes dans le creux de la main une dernière gorgée de son eau bienfaisante.

Что понимается примерно так, насколько я еще могу читать по-французски: «Мы дали сигнал к отправлению нашим погонщикам верблюдов. Но перед тем, как покинуть берег Нила, мы с братом выпили напоследок из сложенных чашечками ладоней его благотворной воды». Надо сказать, я бы на месте рассказчика и его брата не рискнул проделать того же, дабы не придавать неоднозначности наречию «напоследок»... Впрочем, я отвлекаюсь.

Перевод Гугола: Lorem ipsum signum dedit nostris regitur. Priusquam ad ripam fluminis, et bibit meum fratrem in pede mauris ultimo suae sanationis sorbere fretum.

Что означает, насколько это вообще можно перевести, следующее: «Лорем самолично дал сигнал, и был руководим нашими. Тут он и выпил к берегу реки моего брата и узкий морской пролив в самой дальней ноге-мавре ради собственного исцеления».

Довольно неожиданная трактовка. Особенно примечательно превращение Нила в мавра, а руки в ногу. Впрочем, что здесь делает Лорем собственной персоной — еще одна загадка. Текст получился постмодернистский, глубокий и неоднозначный.

И кратко о недругах переводчика: «головою клепати» с древнерусского переводится «шить мокруху», а вовсе не «убиццо апстену», как можно было бы по неосторожности подумать.
(c) http://fregimus.livejournal.com/171126.html
Молиться, поститься и слушать радио Ватника

mnashe

Не уверен, что речь о google translate, но лень искать более подходящую тему...
Перешёл по ссылке с одного форума на страничку продажи программатора на //aliexpress.com.
Читаю заголовок:
Цитата: Tl866cs программист отлично пос биос 51 микроконтроллеров flash высокая скорость правда usb универсальный программатор поддержка 13071 картофельные чипсы + микросхемы заёим + 5 адаптеры
Задумался: неужели, если даже человек совсем-совсем не знает английский, ему это описание понятнее оригинала:
Цитата: TL866CS Programmer AVR PIC Bios 51 MCU Flash high speed true USB Universal programmer support 13071chips + IC clamp + 5 adapters
:???

Ещё понравилось в описании:
Цитата: примечание: некоторые доски чип не требуют сварки вниз, непосредственно с помощью клип подключения chip and программиста. но некоторые доска чип путем воздействия периферической схема, это необходимо для сварки вниз чип.
Цитата: с его совершенно новый профессиональный дизайн, правда usb универсальный программатор tl866cs является первым& эксклюзивные универсальный программист на рынке, которая владеет уникальными особенностями:
Цитата: - полностью автоматическая для эффективного использования и расширяет программист время жизни
- устраняет все перемычек на борту, ручной настройки для перемычек больше не нужен( все не-usb виллем использования перемычек: 16 перемычек по pcb5.0c, 48 перемычек по виллем 1.5)
- ликвидации при- доска dip-переключатель, ручной настройки для dip-переключатель больше не нужен.
- это также делает гораздо проще& очень прост в использовании для конечных пользователей.
- плагин- до- играй уменьшает время обучения и сэкономить ваше драгоценное время.
Цитата: 8. существует за- текущий и более- защитой от перенапряжения устройство для обеспечения безопасности чип и программатора.постройки- в схемы защиты устранения поврежденийиз программист и/или запрограммировать устройства из-за охрана окружающей среды или оператора сбой.
9. само испытания возможностей позволяет для запуска диагностический часть программного обеспечения для тщательно проверить здоровье программиста.
Цитата: -поддерживает o/сша: win98se, со мной, хр, нт, 2000& winxp, перспективу 32 бит,, windows7 32 бит
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Toman

Цитата: mnashe от мая  8, 2013, 12:25
результат неподходящей автоматической детранслитерации

Вот, вспомнил об одном приколе, который случайно попался где-то в сети некоторое время назад. В данном случае, правда, результат автоматической транслитерации после очень мощно облажавшегося автоматического переводчика (в данном случае - явно не гугл, какой-то другой). Кто отгадает, каким образом это чудище могло получиться?
Подсказка (для тех, кто не хочет внимательно просматривать всю портянку):
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

Python

Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Дидо

Видать автопереводчик переводя литовский текст неправильно определил язык и не находящиеся в базе слова переписал кирилицей. Но вот какой это язык, что в место «į(?)» ставит эту страную «ц»?
...хорватский на сербский?

Дидо

...точно, возможно хорватский (литовский на самом деле) на сербский, пример перевода с гугла:
Цитировать
Gegužės devyni žmonės nakti vietomis, vietnam vakarinėje Salies dalyje numatomi Trump Lietus, vištienos KA S perkūnija. Nakti atvės ISR 10-15 laipsnių, vietnam Karst - 23-28 laipsniai.
Gegužės 10 D S trumpai lietumis, vištienos Kai griaudės perkūnija. Vakariniuose rajonuose atvės, rytuose išliks LABAI šilti Orai.
*

ЦитироватьГегужес девини жмонес накти виетомис, виетнам вакаринеје Салиес Далија нуматоми Трамп Лиетус, виштиенос КА С перкунија. Накти атвес ИСР 10-15 лаипсниу, виетнам Карст - 23-28 лаипсниаи.
Гегужес 10 ДС трумпаи лиетумис, виштиенос Каи гриаудес перкунија. Вакариниуосе рајонуосе атвес, ритуосе ишликс Лаба Шилт Ораи.

*в литовском тексте некоторые буквы пропали/перестановленны при установке на кроатский.
источник текста: http://www.meteo.lt/oru_prognoze.php


Toman

Цитата: Дидо от мая  8, 2013, 14:19
Но вот какой это язык, что в место «į(?)» ставит эту страную «ц»?
В этом языке (сербском) вообще нет буквы į. А почему эта буква превращается в "ц", а не (как это происходит тут со всеми остальными литовскими буквами с диакритикой) просто в соотв. букву без диакритики, т.е. в "и" - сам удивляюсь.

Цитата: Дидо от мая  8, 2013, 14:19
Видать автопереводчик переводя литовский текст неправильно определил язык и не находящиеся в базе слова переписал кирилицей.
Не, там неможко по-другому было. Там была попытка перевести текст с литовского на сербский (в латинописьменном виде), но переводчик просто облажался, и бОльшую часть слов вообще не тронул, а некоторые тронул только частично. А потом была тривиальная транслитерация с латиницы в кириллицу, в молчаливом предположении, будто бы на предыдущем этапе переводчик отработал нормально. Появление слова "мрав" свидетельствует о том, что данный переводчик работал через английский. Т.е. в данном случае на этапе литовский-английский переводчик облажался и не тронул предлог ant, а вот потом на этапе английский-сербский - радостно перевёл в mrav (т.е. муравей). Ну а дальше - автоматическое преобразование из сербской латиницы в сербскую кириллицу.
А насчёт "аутобуса" - как раз вам как носителю языка должно быть видно, похоже ли там на аналогичную ситуацию, или это я обознался (ну, т.е. могло/должно ли было быть "bus" (это значит "будет"?) в тех местах, где оно перевелось в "аутобус", или там таки натуральный автобус имелся в виду?)
(Да, возвращаясь к сабжевой теме, т.е. собственно гуглотранслейту: как я только что выяснил, он, зараза, переводит с литовского на русский "bus" как "воля" - естественно, через английское will - так что в данном случае и гугл оказался ненамного лучше).
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

Toman

Цитата: Дидо от мая  8, 2013, 14:19
...хорватский на сербский?
Кстати, там хорватская версия текста отличается от сербской самими словами, а не только алфавитом. Т.е. перевод на хорватский и на сербский на том сайте - это две разные вещи, но оба выдают результат латиницей. А уже потом сербский текст автоматически перегоняется в кириллицу.
А вообще, и литовский текст ( http://www.ferryto.lt/faq.html ) на том сайте не является оригинальным - это тоже продукт машинного перевода, только однократного - с английского оригинала (следами чего, насколько я понял, выступают слова "роуте" и "унфортунатели", которые оказались нетронуты уже при этом первом переводе, корявость же текста я сам оценить не могу). По крайней мере русскоязычная версия ( http://www.ferryto.ru/ru/faq.html ) точно машинно-переведённая, впрочем, довольно качественно, по меркам машинных переводов: большинство предложений, даже если корявы, хотя бы понятны по смыслу (возможно, перевод FAQ всё-таки был тронут рукой человека, хоть и не носителя русского языка). Зато заглавная страница http://www.ferryto.ru/ ("О России")- это просто нечто, буквально в стиле "китайских переводов" (т.е. там рука человека явно не касалась вообще). Интересно, на других языках с заглавной страницей у них примерно такой же кошмар?
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

Дидо

Литовский автоперевод ( http://www.ferryto.lt/faq.html ) плохой, кое где даже невозможно угадать чего хотят сказать.
Непонятно зачем вообще нужны такие «перевод» сочинения?
Думаю, как промежуточный язык для автоперевода, английский никуда не годится. Для этого подходил бы лучше хорошо развитый синтетический язык (напр. литовский) – он более точен.

Feruza

Цитата: ostapenkovr от февраля 16, 2013, 09:16
Я пошёл по сслылке. Было не очень-то смешно. Перекладыч - как перекладыч.
Потом я нажал на перевод с украинского - на английский.

"я вдома, в Кривому Розі"     =>  "I'm home, in Odessa"
http://translate.google.com.ua/m/translate?client=opera&hl=uk&ie=UTF8&q="я вдома, в Кривому Розі"


mnashe

Не понял я, машинный ли это перевод или кто-то «креативствует»:
Цитата: СпамSubject: Удобное образование‏
From: артемич (vardan@mcomm.ru)
поднатаскать великобританский язык отныне любому несложно. Практикуются уникальные способы. Чувствовать себя свободно в любой земле света. Осуществить личную действительность разновиднее, заполыхать прелюбопытным делом. Наша интернет страничка: //goo.gl/...
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Вадимий

Цитата: mnashe от мая 21, 2013, 15:31
поднатаскать великобританский язык отныне любому несложно. Практикуются уникальные способы. Чувствовать себя свободно в любой земле света. Осуществить личную действительность разновиднее, заполыхать прелюбопытным делом. Наша интернет страничка: //goo.gl/...
Это синонимайзеры, сделанные, чтобы обойти спам-фильтры, которые уже занесли конкретный текст послания в образцы спама.

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Вадимий

Только я не знаю, что такое «заполыхать прелюбопытным делом».

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Red Khan

The city has fallen to the enemy. - В городе упало на врага.
:D

Nevik Xukxo


Red Khan


Pawlo

Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр