Помогите перевести на древнегреческий

Автор Nicole, декабря 22, 2008, 13:42

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Alenarys

На греческом татухи, ИМХО, хреновенько смотрятся. То ли дело Олд Инглиш...

laDivina

Добрый день! Уважаемые форумчане,помогите,пожалуйста,перевести изречение Платона: "Бог в нас самих" на древнегреческий. И если вас не затруднит,напишите,пож-та,транскрипцию. С уважением к вам и в надежде на ответ  :)

Neeraj

Цитата: laDivina от августа 21, 2013, 14:58
Добрый день! Уважаемые форумчане,помогите,пожалуйста,перевести изречение Платона: "Бог в нас самих" на древнегреческий. И если вас не затруднит,напишите,пож-та,транскрипцию. С уважением к вам и в надежде на ответ  :)
У Платона такого изречения нет. Это перевод с латинского "Est deus in nobis" Овидия.

buritoss

Ребят очень нужна ваша помощь ! У моего отца через пару дней день рождения и хотелось бы сделать себе тату - на древнегреческом , звучит как то так ''отец : и Богу самому не дам священней имя'' очень надеюсь на вашу помощь ...

laDivina

Цитата: Neeraj от августа 21, 2013, 15:46
Цитата: laDivina от августа 21, 2013, 14:58
Добрый день! Уважаемые форумчане,помогите,пожалуйста,перевести изречение Платона: "Бог в нас самих" на древнегреческий. И если вас не затруднит,напишите,пож-та,транскрипцию. С уважением к вам и в надежде на ответ  :)
У Платона такого изречения нет. Это перевод с латинского "Est deus in nobis" Овидия.
Изречение на  латинском мне известно. Хотелось бы все же узнать его перевод на греческий)))   Во многих источниках фразу приписывают Платону. Да это и не столь важно. Хочу сделать татуировку именно на греческом. Буду рада помощи)

buritoss

Ребят очень нужна ваша помощь ! У моего отца через пару дней день рождения и хотелось бы сделать себе тату - на древнегреческом , звучит как то так ''отец : и Богу самому не дам священней имя'' очень надеюсь на вашу помощь ...  :donno: :donno: :donno: :donno: :donno:

laDivina

Цитата: laDivina от августа 21, 2013, 14:58
Добрый день! Уважаемые форумчане,помогите,пожалуйста,перевести изречение  "Бог в нас самих" на древнегреческий. И если вас не затруднит,напишите,пож-та,транскрипцию. С уважением к вам и в надежде на ответ  :)

prosecutorgirl

помогите перевести фразу "только любовь и свобода", заранее спасибо)))

Ольга32

доброго времени суток!)
прошу помощи в переводе выражения "Хранимая Ангелом и Богом" , интересен максимально верный смысл , в не зависимости от кол-ва слов на древнегреческом , выражение от первого лица.
заранее спасибо)

Katuna

Пожалуйста, помогите с фразой "Не ищи счастье: оно всегда внутри тебя", которую приписывают Пифагору.
На этом же форуме нашла вот это обсуждение перевод фразы Пифагора на древнегреческий, из которого сделала вывод, что фраза должна выглядеть следующим образом
Μὴ θήρα τὴν εὐδαιμονίαν• ἣ γὰρ ἀεὶ ἐν σοὶ αὐτῷ ἐστιν
В то же время Интернет даёт и такой вариант написания
Μην ψάχνεις την ευτυχία: είναι πάντοτε μέσα σου
Что считать верным?
И ещё вопрос по шрифтам - если брать период возникновения данной фразы, каким могло быть написание?

Спасибо всем откликнувшимся!

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Katuna

Цитата: Bhudh от июля 31, 2014, 11:59
http://users.teilar.gr/~g1951d
Благодарю за ссылку, а какой мне смотреть? - прошу прощения, разобралась.
Было бы интересно понять, как вообще они писали - строчные буквы, прописные? Знаки препинания?
И как всё-таки перевод считать верным?

Python

Цитата: Katuna от июля 31, 2014, 09:28
На этом же форуме нашла вот это обсуждение перевод фразы Пифагора на древнегреческий, из которого сделала вывод, что фраза должна выглядеть следующим образом
Μὴ θήρα τὴν εὐδαιμονίαν• ἣ γὰρ ἀεὶ ἐν σοὶ αὐτῷ ἐστιν
В то же время Интернет даёт и такой вариант написания
Μην ψάχνεις την ευτυχία: είναι πάντοτε μέσα σου
Что считать верным?
Первый вариант записан политоникой, второй — монотоникой. В современном греческом в наши дни используется преимущественно монотоника, для передачи древнегреческого обычно используется политоника. Судя по тому, что второе написание Гугл понимает (в отличие от первого), можно сказать, что это современный греческий.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Bhudh

Цитата: Katuna от июля 31, 2014, 12:20Было бы интересно понять, как вообще они писали - строчные буквы, прописные? Знаки препинания?
Все буквы одного размера, ни знаков препинания, ни диакритик типа придыханий и ударений.
То есть
Цитата: Katuna от июля 31, 2014, 09:28Μὴ θήρα τὴν εὐδαιμονίαν• ἣ γὰρ ἀεὶ ἐν σοὶ αὐτῷ ἐστιν
превращается в
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Katuna

Цитата: Python от июля 31, 2014, 13:00
Первый вариант записан политоникой, второй — монотоникой. В современном греческом в наши дни используется преимущественно монотоника, для передачи древнегреческого обычно используется политоника. Судя по тому, что второе написание Гугл понимает (в отличие от первого), можно сказать, что это современный греческий.
Благодарю, продралась сквозь дебри политоники и монотоники )
Интересует исключительно древнегреческий, не  современный.
Цитата: Bhudh от июля 31, 2014, 14:07
Все буквы одного размера, ни знаков препинания, ни диакритик типа придыханий и ударений.
То есть
Цитата: Katuna от июля 31, 2014, 09:28Μὴ θήρα τὴν εὐδαιμονίαν• ἣ γὰρ ἀεὶ ἐν σοὶ αὐτῷ ἐστιν
превращается в

Пробелов тоже не существовало? Действительно в одно длинное слово? Или это погрешности изображения?

Bhudh

Цитата: Katuna от июля 31, 2014, 14:18Пробелов тоже не существовало? Действительно в одно длинное слово?
Да. Погуглите "древнейшие греческие надписи".
Можно даже без слова "греческие", пробел — такая штука, которая зазря тратит место на материале письма, а они ой как стоили.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Katuna

Цитата: Bhudh от июля 31, 2014, 14:24
Можно даже без слова "греческие", пробел — такая штука, которая зазря тратит место на материале письма, а они ой как стоили.
Да, погуглила, увидела, спасибо.
Место для письма - штука весьма важная))))

Bhudh

нудаэтомысейчасгигабаитамиразвраще
нныеавтевременакаждаяточканасчетуик
учасокращениидлячастовстречныхслов
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

ginkgo

Цитата: Katuna от июля 31, 2014, 14:18
Интересует исключительно древнегреческий, не  современный.
А какая вам разница? Буковки те же :)

Цитата: Python от июля 31, 2014, 13:00
Первый вариант записан политоникой, второй — монотоникой. В современном греческом в наши дни используется преимущественно монотоника, для передачи древнегреческого обычно используется политоника. Судя по тому, что второе написание Гугл понимает (в отличие от первого), можно сказать, что это современный греческий.
Детективное расследование  :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Katuna

Цитата: ginkgo от июля 31, 2014, 16:19
А какая вам разница? Буковки те же :)
Ну, каприз у меня такой - хочу, чтобы было максимально близко к оригиналу. Которого нет, я знаю, что Пифагор не записывал ничего. Но тем не менее, хочу)

ginkgo

Цитата: Katuna от июля 31, 2014, 19:48
Ну, каприз у меня такой - хочу, чтобы было максимально близко к оригиналу. Которого нет, я знаю, что Пифагор не записывал ничего. Но тем не менее, хочу)
Все равно никто не оценит :) Мало сейчас ценителей и даже просто распознавателей Пифагора в оригинале..
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Katuna

Цитата: ginkgo от июля 31, 2014, 20:14
Все равно никто не оценит :) Мало сейчас ценителей и даже просто распознавателей Пифагора в оригинале..
Открою тайну - не все люди делают татуировки для других  :yes: Есть такие, которые и для себя.

ginkgo

Цитата: Katuna от июля 31, 2014, 20:29
Открою тайну - не все люди делают татуировки для других  :yes: Есть такие, которые и для себя.
Да я верю :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Centum Satәm

Цитата: Katuna от июля 31, 2014, 09:28
Μὴ θήρα τὴν εὐδαιμονίαν• ἣ γὰρ ἀεὶ ἐν σοὶ αὐτῷ ἐστιν
Скорей тогда "не охоться" за счастьем.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Katuna

Цитата: Centum Satәm от августа  1, 2014, 12:09
Скорей тогда "не охоться" за счастьем.
Вот цитата из темы, ссылку на которую я давала
Цитата: Gerbarius от июня 30, 2009, 21:11
πειράω - пытаться (обычно в среднем залоге), испытывать, соблазнять. Это слово не может означать "гоняться за чем-либо".
θηράω - охотиться.
διώκω - преследовать, гнать.
Оба этих слова в переносном смысле могут означать "гоняться за чем-либо".
Цитата: Pasam от июня 30, 2009, 14:36
Μὴ θήρα τὴν εὐδαιμονίαν· ἣ γὰρ ἀεὶ ἐν σοὶ αὐτῷ ἐστιν
В таком виде фразу можно перевести как "Не гоняйся за счастьем, которое ведь всегда в тебе самом есть".
Вы считаете, что фразе следует выглядеть по-другому?
Мне кажется, что смысл вполне передаётся, нет? (как жаль, что нет оригинала :yes:)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр