Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор klangtao
 - ноября 4, 2019, 21:38
Цитата: DarkMax2 от ноября  4, 2019, 15:04
Ґеловіну
Ґіперкорекція...
Автор Python
 - ноября 4, 2019, 17:39
Можливо, малось на увазі, «(чиї?) російські» та «(чиї?) її»?
Автор Vlad26t
 - ноября 4, 2019, 17:36
Цитата: Zavada от ноября  4, 2019, 13:40
російсько-окупаційні війська
Нині в телебаченні (на тому ж ТСН) фігурують "російсько-окупаційні війська".
Автор DarkMax2
 - ноября 4, 2019, 15:04
Цитата: Zavada от ноября  4, 2019, 13:40
Хіба подібні прикметники мають право на існування?
Навряд. Але це політичний штамп.
Автор Zavada
 - ноября 4, 2019, 13:40
Кілька днів поспіль у радіоновинах стріляли "російські окупаційні війська та її найманці". Про політику мовчимо, але "її" тут — ні в тин, ні в ворота.

А раніше (знов-таки про політику мовчимо) часто в радіоновинах фігурували "російсько-окупаційні війська".

https://tinyurl.com/y4oft4nz

Хіба подібні прикметники мають право на існування? 

На сайті "Прямого" — обидва ляпи в одному реченні: "російсько-окупаційні війська та її найманці".

https://prm.ua/rozvedennya-sil-okupanti-v-ordlo-gotuyutsya-do-spilnih-z-rf-viyskovih-navchan/





Автор Swet_lana
 - ноября 1, 2019, 17:30
Колись у нас назву фільму "Достояние республики" переклали українською, а потім те, що отримали, переклали знов на російську. Вийшло "Приобретение республики". Так і записали в програмі передач.
Автор Jeremiah
 - ноября 1, 2019, 15:48
Цитата: Python от сентября 19, 2014, 13:31Спершу новину гуглоперекладають на російську, потім — так само назад на українську. На Еспресо це вже давно практикується.
Это не на Эспресо так практикуется, это в гугле так делают ;D
Автор Zavada
 - ноября 1, 2019, 15:46
Часто "про те" перед "що" не просто зайве, а й робить речення неправильним. Днями радіоведуча сказала: "Ми вирішили про те, що..."
Гості студії не відстають. Один сказав з інтервалом кілька хвилин: "Ми побачили про те, що..." та "Ми вважаємо про те, що..."

Сьогодні ведуча сказала про індефікаційний код.
До речі, таке слівце часто зустрічається, зокрема, на домені //gov.ua.
https://tinyurl.com/y3rqf293

Трапляються у радіоведучих неправильні наголоси. Наприклад, каротинОїди (природні органічні пігменти) перетворилися на каротиноЇдів (істот, що люблять їсти каротин).

Цитата: Zavada от января  5, 2017, 13:54
Цитата: DarkMax2 от Я й не знав про таке явище.
На жаль, воно досить поширене.

http://tinyurl.com/hdwml4q
Почув від знаного письменника Яворівського (по радіо, тому пишу тут): "Знаючи все це, цей документ стає реальністю". І то був не прямий ефір. Студійний редактор не знається на дієприслівникових зворотах?

Автор Zavada
 - февраля 1, 2018, 17:57
Цитата: Українське радіо от
Головні деталі, які впадають в око, дивлячись на монету: на аверсі у центрі - стилізована композиція, дві чоловічі руки зі зброєю різних епох

http://nrcu.gov.ua/news.html?newsID=69839
Автор Solowhoff
 - января 6, 2017, 03:51
Краще Джамала ніж Сажко