Как сказать по-латыни "У людей появились законы"? У меня вариантов много, но я сильно не уверен в его правильности.
Цитата: Маркоман от декабря 19, 2015, 18:36
У меня вариантов много, но я сильно не уверен в его правильности.
Увы! Не вижу тех
многих вариантов, о которых Вы говорите, и, к моему огорчению, ничего не могу сказать о
том варианте,
в правильности которого Вы сильно не уверены, ибо не могу судить о том, что мне не ведомо.
Кстати, откуда у Вас уверенность, что при переводе этого предложения на латинский язык в латинском языке будет только один-единственный вариант.
Ну, допустим, "законы появились среди людей" Leges inter homines ortae sunt. Или "люди поимели законы" homines leges habuerunt. Получили - acceperunt, но тут, вроде смысл меняется. Люди создали законы. Но это уже по-другому. Но я не знаю, что из этого нормально звучит на латыни.
Цитата: Маркоман от декабря 19, 2015, 20:06
Получили - acceperunt
на мой взгляд, Вы не совсем удачно подбираете значение слов, конечно, если речь идёт о письме, то словосочетание epistulam ab uxōre accipere можно передать на русский язык как получить письмо от жены, но словосочетание lēgēs accipere (если нет более конкретного контекста) лучше передать как принять законЦитата: Leo от декабря 19, 2015, 20:29Цитата: Маркоман от декабря 19, 2015, 20:06"люди поимели законы"
обычно ж наоборот
почему?
Если смотреть в плане диахронии, то, возможно предположить, что
1) сначала у людей появились законы, хорошие законы;
2) затем некоторые люди поимели эти законы и создали свои законы;
3) и вот эти новые законы поимели остальных людей(в некоторых странах это продолжается и в настоящее время)
Я правильно понимаю, что вариант homines leges acceperunt можно считать подходящим?
Цитата: Маркоман от декабря 19, 2015, 22:15
Я правильно понимаю, что вариант homines leges acceperunt можно считать подходящим?
Кто кого получил?
Люди - законы.
Цитата: Маркоман от декабря 19, 2015, 22:15
можно считать подходящим?
если Вы хотите сказать люди приняли законы, но мне такой вариант не совсем нравится, хотелось бы как-то конкретизировать ...
Кстати, Вам не встречались такого рода предложения:
... ex malis moribus nascuntur bonae leges ...
... ex malis moribus bonae oriuntur leges ...
... leges egregiae apud bonos ex delictis aliorum gignuntur ...
... ex malis moribus bonae leges natae sunt ...
... sic ex malis moribus bonae ortae sunt leges ...
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 19, 2015, 22:51Цитата: Маркоман от декабря 19, 2015, 22:15Я правильно понимаю, что вариант homines leges acceperunt можно считать подходящим?
Кто кого получил?
я не думаю, что в этом случае следует исходить из риторического расположения слов, и следовательно:Цитата: И. В. Нетушил от § 770. По грамматическому словорасположению подлежащее и сказуемое, как самые важные части предложения, занимают и самые видные места в нем, а именно: подлежащее бывает на первом месте, сказуемое же на последнем; определения того и другого ставятся между ними т. е. определения подлежащего (равно как и существительного вообще) следуют за ним, между тем как сказуемое (равно как и вообще глагол и прилагательное) имеет свои определения перед собою.
см. также Соболевский С.И § 491 (http://www.greeklatin.narod.ru/latin/out381.htm)