Ответ

Следующие ошибки возникли при попытке отправки сообщения:
Внимание! Пока вы просматривали тему, появился новый ответ. Возможно, вы захотите изменить свое сообщение.
Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Hellerick
 - августа 11, 2021, 17:57
En Vicipedia rusce me ia eleva la sujeto de ajusta speles de nomes turcmen per usa internasional.
De demanda reconta si algun sabe cualce cosa sur lo.


В Русской Википедии я поднял вопрос об адаптации написаний туркменских имен для международного употребления.
Прошу сообщить, есть кто-то что-то знает об этом.

(wiki/ru) Обсуждение:Туркменская_письменность#%D0%90%D0%B4%D0%B0%D0%BF%D1%82%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BD%D0%B0%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F

Цитировать
Адаптированные написания

В контексте олимпиады я обратил внимание, что туркменские фамилии передаются не согласно туркменскому алфавиту, а как бы в английской транскрипции с русского.

Покопавшись в этом вопросе, я обнаружил, что в туркменских загранпаспортах используются только такие адаптированные написания (т. е. официальное туркменское имя человека даже не указывается; обратите внимание на букву V вместо W в фамилиях). В водительских удостоверениях указываются отдельно туркменское имя в официальной орфографии, а отдельно адаптированное (причем транскрипция не очень последовательна). См. примеры здесь

В разделе "Адаптация для иностранных текстов" я привел правила, по которым туркменская письменность преобразуется в транскрипцию по нормам BGN/PCGN. Я понимаю, что это всё попахивает ОРИССом, но явление существует, и его хотелось бы отразить. А для этого, конечно, желательно раздобыть какую-то официальную туркменскую инструкцию. Hellerick (обс.) 14:48, 11 августа 2021 (UTC)
Автор Акбаш
 - октября 21, 2018, 21:53
Нашел пример из учебника: dynç alyş > -nj-. Не знаю, насколько применимо к суфф. ça, но подозрение, что согласная не меняется тут чисто из-за орфографического принципа (в отличие от турецкого, и не только этот суффикс, но и другие: турец. parkta — туркм. parkda).

Поэтому да, особого смысла писать дж = c на турецкий манер нет, коль в орфографии чередования c/ç нет.
Автор true
 - октября 17, 2018, 18:59
Да о чем речь-то, непонятно? Я лично никаких проблем не наблюдаю. Новое поколение преспокойно алфавитом пользуется, несмотря на гнев лингвофорумчан. Им вообще пофиг на то, какая там диакритика, они с детства этому учатся и для них это нормальная письменность. Старшее поколение пишет как может, я, например, пишу кириллицей и никто мне в укор это не ставит. Даже в официальных документах пишу как мне удобно. Так что...
Автор Easyskanker
 - октября 17, 2018, 09:01
Цитата: Easyskanker от октября 16, 2018, 20:54
Цитата: Easyskanker от октября 16, 2018, 09:59
Косяки, о которых говорили в начале темы, в 2007, до сих пор так и не исправили?
Я спрашиваю потому что у нас те же проблемы, интересно насчет перспектив их решения.
Судя по игнору, перспектив никаких.
Автор Easyskanker
 - октября 16, 2018, 20:54
Цитата: Easyskanker от октября 16, 2018, 09:59
Косяки, о которых говорили в начале темы, в 2007, до сих пор так и не исправили?
Я спрашиваю потому что у нас те же проблемы, интересно насчет перспектив их решения.
Автор Акбаш
 - октября 16, 2018, 20:06
Цитата: true от октября 16, 2018, 05:10
"Ч" там звучит. "Испанча".
Вам виднее, но я бы не стал придавать такое значение орфографии тюркских. Уж слишком часто она не соответствует произношению, особенно касаемо звонкий/глухой. Оставим этот вопрос пока открытым.
Автор Easyskanker
 - октября 16, 2018, 09:59
Косяки, о которых говорили в начале темы, в 2007, до сих пор так и не исправили?
Автор true
 - октября 16, 2018, 05:10
Цитата: Акбаш от октября 15, 2018, 21:46
*К слову в туркменской орфографии (кир. и лат.) это озвончение не отображается, поэтому пишут ispança (но звучит дж).
"Ч" там звучит. "Испанча".
Цитата: Акбаш от октября 15, 2018, 21:01
Вопрос тем, кто был/жил в Туркмении в 1990-х. Видели ли вы применение старой латиницы (с £ $ ¥) на практике? То есть были ли вывески, печатались ли книги, учебники, газеты, журналы? Использовалось ли в документообороте?
Как-то это все прошло мимо меня. Первое время продолжали писать кириллицей или на русском, а потом и знаки поменяли. Книги, газеты, правда, не читал. Может и использовали.

Автор Акбаш
 - октября 15, 2018, 21:54
Цитата: shravan от октября 26, 2007, 15:44
Узбекский хорош хотя бы полным отсутствием диакритики. Т.е. он не требует специальной раскладки и кодовой страницы, подойдет любая латинская.
Это если писать небрежно, где не требуется точность. А если хотите нормальный типографский набор, то всё равно вам нужны ещё два разных апострофа ' и '. От ' рябит в глазах, что заставило использовать g' вместо gh вообще непонятно, неужели авторы были настолько невежественны, что хотя бы не видели никогда Afghanistan (узб. Afg'oniston).
Автор bvs
 - октября 15, 2018, 21:51
Цитата: Акбаш от октября 15, 2018, 21:46
Только для тех кто не знает/плохо знает турецкий. c/ç и i/ı регулярно чередуются в суффиксах: Türkçe, Almanca, evimiz, atımız. Это явно логичнее чем писать Türkçe, но Almanja*, evimiz, но atymyz. То же самое касается букв G/Ğ, можно было бы и другой значок, например, акут или циркумфлекс, но бревис тут самое логичное, ибо буква как бы «краткая» и исчезает в произношении.
Традиционный порядок арабицы - алиф, ба, джим... И латиницы - а, b, c.. Возможно это сыграло роль.