Цитировать
Адаптированные написания
В контексте олимпиады я обратил внимание, что туркменские фамилии передаются не согласно туркменскому алфавиту, а как бы в английской транскрипции с русского.
Покопавшись в этом вопросе, я обнаружил, что в туркменских загранпаспортах используются только такие адаптированные написания (т. е. официальное туркменское имя человека даже не указывается; обратите внимание на букву V вместо W в фамилиях). В водительских удостоверениях указываются отдельно туркменское имя в официальной орфографии, а отдельно адаптированное (причем транскрипция не очень последовательна). См. примеры здесь
В разделе "Адаптация для иностранных текстов" я привел правила, по которым туркменская письменность преобразуется в транскрипцию по нормам BGN/PCGN. Я понимаю, что это всё попахивает ОРИССом, но явление существует, и его хотелось бы отразить. А для этого, конечно, желательно раздобыть какую-то официальную туркменскую инструкцию. Hellerick (обс.) 14:48, 11 августа 2021 (UTC)
Цитата: Easyskanker от октября 16, 2018, 20:54Судя по игнору, перспектив никаких.Цитата: Easyskanker от октября 16, 2018, 09:59Я спрашиваю потому что у нас те же проблемы, интересно насчет перспектив их решения.
Косяки, о которых говорили в начале темы, в 2007, до сих пор так и не исправили?
Цитата: Easyskanker от октября 16, 2018, 09:59Я спрашиваю потому что у нас те же проблемы, интересно насчет перспектив их решения.
Косяки, о которых говорили в начале темы, в 2007, до сих пор так и не исправили?
Цитата: true от октября 16, 2018, 05:10Вам виднее, но я бы не стал придавать такое значение орфографии тюркских. Уж слишком часто она не соответствует произношению, особенно касаемо звонкий/глухой. Оставим этот вопрос пока открытым.
"Ч" там звучит. "Испанча".
Цитата: Акбаш от октября 15, 2018, 21:46"Ч" там звучит. "Испанча".
*К слову в туркменской орфографии (кир. и лат.) это озвончение не отображается, поэтому пишут ispança (но звучит дж).
Цитата: Акбаш от октября 15, 2018, 21:01Как-то это все прошло мимо меня. Первое время продолжали писать кириллицей или на русском, а потом и знаки поменяли. Книги, газеты, правда, не читал. Может и использовали.
Вопрос тем, кто был/жил в Туркмении в 1990-х. Видели ли вы применение старой латиницы (с £ $ ¥) на практике? То есть были ли вывески, печатались ли книги, учебники, газеты, журналы? Использовалось ли в документообороте?
Цитата: shravan от октября 26, 2007, 15:44Это если писать небрежно, где не требуется точность. А если хотите нормальный типографский набор, то всё равно вам нужны ещё два разных апострофа ' и '. От ' рябит в глазах, что заставило использовать g' вместо gh вообще непонятно, неужели авторы были настолько невежественны, что хотя бы не видели никогда Afghanistan (узб. Afg'oniston).
Узбекский хорош хотя бы полным отсутствием диакритики. Т.е. он не требует специальной раскладки и кодовой страницы, подойдет любая латинская.
Цитата: Акбаш от октября 15, 2018, 21:46Традиционный порядок арабицы - алиф, ба, джим... И латиницы - а, b, c.. Возможно это сыграло роль.
Только для тех кто не знает/плохо знает турецкий. c/ç и i/ı регулярно чередуются в суффиксах: Türkçe, Almanca, evimiz, atımız. Это явно логичнее чем писать Türkçe, но Almanja*, evimiz, но atymyz. То же самое касается букв G/Ğ, можно было бы и другой значок, например, акут или циркумфлекс, но бревис тут самое логичное, ибо буква как бы «краткая» и исчезает в произношении.
Страница создана за 0.054 сек. Запросов: 24.