Лингвофорум

Лингвоблоги => Личные блоги => Блоги => Вадимий => Тема начата: Вадимий от марта 26, 2012, 11:20

Название: Библия на токипоне
Отправлено: Вадимий от марта 26, 2012, 11:20
Попробую перевести несколько фраз оттуда на токипону.
Северонемцы, ивритоносные и прочие чтецы оригинала и те, кто в теме, — велкам.


В начале сотворил Бог небо и землю.
Главная трудность здесь с тем, как перевести слово «Бог». По самой природе токипоны одно и то же слово может переводиться десятью разными способами. Традиционный перевод jan sewi (небесный человек) меня не устраивает. В оригнале там Элоhим. Я так понял, это слово родственно слову бог (языческий?) и морфологически во множественном числе, хотя глаголы согласуются по единственному. Тогда можно сказать jan sewi mute — mute может выступать и как маркер множественного числа, и как слово «очень» или какой-нибудь такой усилитель, так что получается как-то в таком духе, вроде и намёк на множественное число, а вроде и не однозначно оно.
Слово «начало» надо перевести со словом «время» (tenpo) и словом, которое обозначало бы само это начало, так что получилось бы «время начала». kama значит начинаться или становиться. Поскольку время начала бытия — это и время становления ещей вроде как, то можно перевести как tenpo kama «время начала\становления\начинающееся время» или tenpo pi lon kama «время начала\становления бытия»
Итого:
tenpo (pi lon) kama la jan sewi mute li pali e sewi e ma.
время (бытия) начала в человек-небесный-много сделал небо, землю.
Название: Библия на токипоне
Отправлено: Вадимий от марта 26, 2012, 11:42
И сказал Моисей Богу: вот, я приду к сынам Израилевым и скажу им: Бог отцов ваших послал меня к вам. А они скажут мне: как Ему имя? Что сказать мне им? Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий [Иегова] послал меня к вам.
Цитата: mnashe от марта 14, 2012, 15:24
Цитата: Исход 3:13–14 וַיֹּאמֶר משֶׁה אֶל הָאֱלֹהִים הִנֵּה אָנֹכִי בָא אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתִּי לָהֶם אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיכֶם שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם וְאָמְרוּ לִי מַה שְּׁמוֹ מָה אֹמַר אֲלֵהֶם:
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל משֶׁה אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה וַיֹּאמֶר כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶהְיֶה שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם:
И сказал Моше Богу: вот, я приду к сынам Йисраэлевым и скажу им: «Бог отцов ваших послал меня к вам». А скажут мне они: «как Его имя?» Что сказать мне им?
И сказал Бог к Моше: есмь тот, кто есмь. И сказал: так скажи сынам Йисраэлевым: Есмь послал меня к вам.
В первом и третьем случае Богом переведён Элоhим, а во втором я даже не понял чем, но чем-то вроде однокоренным и иным. Думаю, для первого и третьего случаев вполне подойдёт опять jan sewi mute, а для второго возьму jan suli, которое вообще-то переодится как начальник, вождь и т. п.
jan Mose li toki tawa jan sewi mute e ni: mi tawa jan pi ma Isilaeli li toki e ni: jan lawa pi mama sina li tawa mi.
Человек Моисей говорит к человеку-небесному-много вот это: я прихожу к людям земли израильской, говорю вот это: человек-главный ваших родителей посылает (отправляет, приводит в движение, передвигает) меня.
ona li toki tawa mi e ni: nimi ona li seme?
Они говорят мне вот это: имя его — что?
mi wile toki e seme?
Я должен сказать что?
jan sewi mute li toki tawa jan Mose e ni: mi lon ni: mi lon
человек-небесный-много говорит человеку Моисею вот это: Я есмь это: Я есмь.
(Кстати, ещё можно понять как Я в том, что Я есмь. alchemist предлагал перевести как mi lon kepeken e nasin ni: mi lon. Я сущестую так, как существую. Букв. Я есмь используя способ вот этот: я есмь. Я нахожу это тягомотным)
li toki e ni: o toki tawa jan pi ma Isilaeli e ni: lon li tawa mi.
И сказал вот это: скажи людям земли израильской вот это: есмь\существование\бытье\сущий посылает меня.
Название: Библия на токипоне
Отправлено: Алексей Гринь от марта 26, 2012, 11:48
Цитата: Вадимий от марта 26, 2012, 11:20
Тогда можно сказать jan sewi mute — mute может выступать и как маркер множественного числа
Зачем калькировать? У евреев это скорее баг, чем фича.
Название: Библия на токипоне
Отправлено: Awwal12 от марта 26, 2012, 11:50
Цитата: Алексей Гринь от марта 26, 2012, 11:48
Цитата: Вадимий от марта 26, 2012, 11:20Тогда можно сказать jan sewi mute — mute может выступать и как маркер множественного числа
Зачем калькировать? У евреев это скорее баг, чем фича.
Вы делаете перевод, а не пересказ. И вы не знаете, баг это или нет. Собственно, с религиозной точки зрения багов в оригинале нет по определению.
Название: Библия на токипоне
Отправлено: Алексей Гринь от марта 26, 2012, 11:52
Цитата: Awwal12 от марта 26, 2012, 11:50
И вы не знаете, баг это или нет
Даже если принять это как фичу, это всё равно фича еврейской грамматики, нечего её копировать. Если нужно сохранить каждую деталь еврейской грамматики, то не проще ли сразу читать по-еврейски. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Название: Библия на токипоне
Отправлено: Вадимий от марта 26, 2012, 11:54
Ну надо ж перевести хоть как-то, мне кажется :) Вы можете тогда понять mute как усиляющее и читать как "небесный сверхчеловек".
Название: Библия на токипоне
Отправлено: Вадимий от марта 26, 2012, 13:38
Я хочу ещё перевести «начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога. Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. И свет во тьме светит, и тьма не объяла его», но без Гриня мне не справиться. Щас позову сюда
Название: Библия на токипоне
Отправлено: Hellerick от марта 26, 2012, 13:46
Цитата: Вадимий от марта 26, 2012, 13:38
Я хочу ещё перевести

Перевести-то вы переведете, вот только обратно никто не переведет. Не предназначена Токи-Пона для таких отвлеченных от реальности тезисов.
Название: Библия на токипоне
Отправлено: Вадимий от марта 26, 2012, 13:54
«mi pana e tomo tawa sina» тоже означает и «я даю тебе дом», и «я даю твою машину». и шо? :)

jan Heleli o! sina ken ala ken toki kepeken toki pona? (просто интересно)
Название: Библия на токипоне
Отправлено: Алексей Гринь от марта 26, 2012, 15:19
Цитата: Вадимий от марта 26, 2012, 13:38
но без Гриня мне не справиться. Щас позову сюда
?
Название: Библия на токипоне
Отправлено: Вадимий от марта 26, 2012, 15:24
Я в ЛС же позвал пана, указав просьбу :what:
Название: Библия на токипоне
Отправлено: Вадимий от марта 26, 2012, 15:27
Не могли бы Вы разобрать немного оригинал этой фразы? (смысловые оттенки, разночтения и проч.)
Название: Библия на токипоне
Отправлено: Алексей Гринь от марта 26, 2012, 15:43
Цитата: Вадимий от марта 26, 2012, 15:27
Не могли бы Вы разобрать немного оригинал этой фразы?
Надо что-то конкретное, всё — ленно. Вообще в интернетах где-то есть комментарии к греческому тексту.
Название: Библия на токипоне
Отправлено: Вадимий от марта 26, 2012, 15:48
Ну блин
Скажите, пожалуйста, значения логоса тогды
Название: Библия на токипоне
Отправлено: Алексей Гринь от марта 26, 2012, 15:58
Цитата: Вадимий от марта 26, 2012, 15:48
Скажите, пожалуйста, значения логоса тогды
Это на целую книжку. Вообще конечно, правильнее было бы вообще это слово не переводить, т.к. это особый термин. Т.е. по уму в правильном переводе следовало бы оставить термин «Логос», со сноской внизу и объяснением его значения. Потому что русское (и не только русское) слово «Слово» имеет всё-таки несколько другие коннотации, и без подобных комментариев может быть недопонимание.
Название: Библия на токипоне
Отправлено: Вадимий от марта 26, 2012, 15:59
ну блин
Название: Библия на токипоне
Отправлено: Вадимий от марта 26, 2012, 16:50
Обсудили с alchemist'ом ещё варианты перевода фразы «Я есмь, кто Я есмь».
Ещё два варианта нашли:
nasin pi lon mi li ni: mi lon.
Способ существования Моего такой: Я есмь.
lon mi li sama pi lon mi.
Бытие Моё похоже (на) бытие Моё.
Моё существование — как Моё существование.
Название: Библия на токипоне
Отправлено: Demetrius от марта 26, 2012, 16:50
Цитата: Алексей Гринь от марта 26, 2012, 15:58
Т.е. по уму в правильном переводе следовало бы оставить термин «Логос»
nimi Logo? :what:
Название: Библия на токипоне
Отправлено: Вадимий от марта 26, 2012, 16:53
Цитата: Demetrius от марта 26, 2012, 16:50
nimi Logo? :what:
зачем Вы поставили слово nimi?
Название: Библия на токипоне
Отправлено: Вадимий от марта 26, 2012, 17:01
Всё равно тогда получается слово: tenpo pi kama lon la nimi Logo li lon = в начале бытия было слово/имя Логос. опять слово!
Название: Библия на токипоне
Отправлено: Demetrius от марта 26, 2012, 17:17
Цитата: Вадимий от марта 26, 2012, 16:53
Цитата: Demetrius от марта 26, 2012, 16:50
nimi Logo? :what:
зачем Вы поставили слово nimi?
Ну так не Wadimi, а jan Wadimi. Типа, негоже ставить нетокипонские имена без токипонского классификатора.
Название: Библия на токипоне
Отправлено: Вадимий от марта 26, 2012, 17:22
Нету в токи буквы d.
Название: Библия на токипоне
Отправлено: Demetrius от марта 26, 2012, 17:25
Offtop
Цитата: Вадимий от марта 26, 2012, 17:22
Нету в токи буквы d.
Ну, jan Watimi. Или jam Wasimi. Как там правильно Вас токипонизировать?
Название: Библия на токипоне
Отправлено: Вадимий от марта 26, 2012, 17:30
Offtop
jan Watimi предпочитаю.
Название: Библия на токипоне
Отправлено: Тайльнемер от марта 26, 2012, 17:52
Цитата: Вадимий от марта 26, 2012, 17:30
jan Watimi предпочитаю.
В токипоне нету слога ti!
Название: Библия на токипоне
Отправлено: Вадимий от марта 26, 2012, 17:57
Лол, я не знал
Название: Библия на токипоне
Отправлено: Тайльнемер от марта 26, 2012, 18:03
Лол и :wall:.
Я так и не понял, чем этот слог Кисе неполюбился.
Название: Библия на токипоне
Отправлено: Вадимий от марта 26, 2012, 18:04
ti, wi и ещё ji. типа произносить сложно :D
именно поэтому хорватское тело превратилось в sijelo
Название: Библия на токипоне
Отправлено: Demetrius от марта 26, 2012, 18:11
Цитата: Вадимий от марта 26, 2012, 18:04
ti, wi и ещё ji. типа произносить сложно :D
И ещё wo, судя по Википесии.
Название: Библия на токипоне
Отправлено: Тайльнемер от марта 26, 2012, 18:18
Цитата: Вадимий от марта 26, 2012, 18:04
wi
wu
__________________

Ну, wu и ji — понятно. Но ti-то почему? Если, скажем, японцам сложно произнести [ti], ну пусть произносят [ʨi], всё равно такой отдельной фонемы в токи-поне нету. А русские бы произносили [tʲˢi] (или [tɨ]) и тоже ничего страшного. Фонетика токи-поны же допускает вариативность.
Название: Библия на токипоне
Отправлено: Pawlo от августа 20, 2013, 23:53
Цитата: Вадимий от марта 26, 2012, 18:04
ti, wi и ещё ji. типа произносить сложно :D
именно поэтому хорватское тело превратилось в sijelo
Шо это за бузувирство?
Кому тяжело? кажись в большинстве популярных языков такие слоги есть