Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Русскый языкъ

Автор Алексей Гринь, февраля 1, 2011, 18:49

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Demetrius

Цитата: Алексей Гринь от февраля  1, 2011, 21:36
Цитата: Demetrius от февраля  1, 2011, 21:27
Мнѣ стало любопытно: чи можно русскый язык назвать конлангомъ штучнымъ языкомъ?

З одной стороны, се не нов (новы?) языкъ, а толькы нова литературна норма.
Такъ всяка литературна норма е робленая. Или и Пушкинъ былъ конлангеромъ? :)
Такъ Пушкинъ змогъ свою навязати. ;D Ну, или послѣдовники Пушкина.

Алексей Гринь

Цитата: Alone Coder от февраля  1, 2011, 21:34
ЦитироватьОпыталъ суседа — вонъ тоже говорить [сн'эк].
Въ Чешчинѣ - може быти. У насъ не такъ.
Рекомендую ознаемитися съ русскымъ языкомъ, якый внѣ Рязани. Незмякченье [с] въ даномъ случаи — широко вѣдомый фактъ, я не сбираюся сейчасъ се обговоревати (обговаривати?)

肏! Τίς πέπορδε;

Alone Coder


Алексей Гринь

С'н'эк, д'в'эр', чет'вер'к — устарѣлое або же регiональное.
肏! Τίς πέπορδε;

Alone Coder


Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

Alone Coder

Асимилятия зубныхъ, смякченье черезъ "в", схороненье мяккого р' передъ приголосными.

Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

Demetrius

Я набралъ fortune-zh и попробовалъ перекласти выданный вѣрш. Сильно не бити. Но ошибкы прошу исправити.

«春呰»
作者: 金昌緒
打起黄鶯兒,
莫教枝上啼.
啼時驚妾夢,
不得到遼西.

Гйимъ Чiангъ-зивъ
Весновый сумъ

Иволгу, же сѣла за вокном, гоню,
Же бы не кричала та на вѣтцѣ.
Лю́бую ранѣй будилъ крикъ сей,
Толькы не добраться мнѣ въ Левъ-сей.


Имя автора (Цзинъ Чансю) да чтенiе назвы Ляоси я просто взялъ зо БД Unihan (а тамъ оно изъ книги «T'ang Poetic Vocabulary», авторъ — Хью Стимсонъ) да переписалъ русскыми буквами, не особо объ семъ задумываяся.

Алексей Гринь

Цитата: Demetrius от февраля  1, 2011, 22:54
Я набралъ fortune-zh и попробовалъ (эхъ, я бы сдесь закорыстовался ческымъ скусилъ... або можно взяти нѣчто подобное покусился) перекласти выданный вѣрш (се зъ польского! кавайнѣйше грецкое: стихъ). Сильно не бити. Но ошибкы прошу исправити выправити.

«春呰»
作者: 金昌緒
打起黄鶯兒,
莫教枝上啼.
啼時驚妾夢,
不得到遼西.

Гйимъ Чiангъ-зивъ
Весновый (весеннiй; пхати всюды -овый больше польское) сумъ

Иволгу, же (?) сѣла за вокном, гоню,
Же бы (я рѣшилъ, же абы лѣпше, бо воно вѣдомо московиномъ да есть въ русинскыхъ говорохъ) не кричала та на вѣтцѣ.
Лю́бую (якое слово сдесь на думцѣ?) ранѣй (лѣпше ранѣйше) будилъ крикъ сей,
Толькы не добраться добратися мнѣ въ Левъ-сей.


Имя автора (Цзинъ Чансю) да чтенiе чтенье назвы Ляоси я просто взялъ зо изъ БД Unihan (а тамъ оно изъ книги книгы «T'ang Poetic Vocabulary», авторъ — Хью Стимсонъ) да переписалъ русскыми буквами, не особо (было бы лѣпше особливо) объ семъ (о семъ?) задумываяся задумуючися.
肏! Τίς πέπορδε;

Demetrius

Цитата: Алексей Гринь от февраля  1, 2011, 23:54
Цитата: Demetrius от февраля  1, 2011, 22:54
Я набралъ fortune-zh и попробовалъ (эхъ, я бы сдесь закорыстовался ческымъ скусилъ... або можно взяти нѣчто подобное покусился) перекласти выданный вѣрш (се зъ польского! кавайнѣйше грецкое: стихъ). Сильно не бити. Но ошибкы прошу исправити выправити.
Спасибо, так правда лепѣй.

ЦитироватьВесновый (весеннiй; пхати всюды -овый больше польское) сумъ
А сумъ нормально?

ЦитироватьИволгу, же (?) сѣла за вокном, гоню,
Гм-м-мъ. Я автоматично позамѣнялъ «что» на «же». :D А тутъ я думалъ написати якъ бѣлорусское «iвалгу, што села«.

ЦитироватьЛю́бую (якое слово сдесь на думцѣ?)
Русинское «люба» было на думцѣ. Можеть «милую»?

Цитироватьранѣйше
добратися
У меня и такъ ритма особливо не было, а теперь его зовсѣмъ несть. ;D



Добре, моя графоперекладомания не скончилася. Прошу выправити и слѣдуйшее. ;D

Лiа Бхекъ
Ночны думы

Передъ ложкомъ ярко мѣсяць свѣтитъ полный,
Но здалося мнѣ, же се уж першый иней.
Голову поднявши, бачу мѣсяць-коло,
Опустивши, вдругъ згадалъ о батьковщинѣ.

Выходить, же рифма иней—батьковщинѣ будеть толькы въ московскомъ и бѣлорусском говорѣ, но не въ общелитературномъ. Гмъ. Се не е добре.

Алексей Гринь

Цитата: Demetrius от февраля  2, 2011, 00:20
А сумъ нормально?
Не нашелъ этимологiи, якъ и не нашелъ въ словнику польского языка. Тому и оставилъ.

Цитата: Demetrius от февраля  2, 2011, 00:20
ЦитироватьЛю́бую (якое слово сдесь на думцѣ?)
Русинское «люба» было на думцѣ. Можеть «милую»?
Да, навѣрно, тому что можеть быти плутаница межу московск. любо́й и рус.-нар. лю́бый...

Цитата: Demetrius от февраля  2, 2011, 00:20
ЦитироватьИволгу, же (?) сѣла за вокном, гоню,
Гм-м-мъ. Я автоматично позамѣнялъ «что» на «же». :D А тутъ я думалъ написати якъ бѣлорусское «iвалгу, што села«.
Да, такые у насъ дѣла:

тот, что -> тотъ, что
думаю, что -> думаю, же
думаю, чтобы -> думаю, абы (дабы)

Я нахожуся сдесь подъ явнымъ ческымъ (карпато-русинскымъ?) вливомъ, але же такъ взаправду краснѣйше :)

Цитата: Demetrius от февраля  2, 2011, 00:20
У меняУ мене и такъ ритма особливо не было, а теперь его зовсѣмъ нестьнѣсть.
Что до зовсѣмъ. Я еще не до конца означился съ правилами розподѣлу съ/зъ. Дѣло въ томъ, что я хочу вотрозняти «съ кымъ» отъ «(и)зъ чего» — якъ оно е въ московскомъ.
А въ совсѣмъ присутно cъ чѣмъ — со всѣмъ...

Коли я не правъ, поправьте.

Цитироватьслѣдуйшее
Дальшее

Игноруючи ритму:
ЦитироватьПередъ ложкомъ ярко мѣсяць свѣтитъ (не -Ъ, а -Ь) полный,
Но здалося (хочеться вотакый правописъ: сдалося. Не знаю, чему.) мнѣ, же се уж першый первый иней.
Голову поднявши, бачу вижу мѣсяць-коло,
Опустивши, вдругъ згадалъ взпомнилъ о батьковщинѣвотчизнѣ.

Ложко — добра варiанта, а то мнѣ въ голову лѣзеть только лѣжакъ.
И, сгодитеся, «же се уж» звучить не совсѣмъ пѣвуче.

Этимологiю «вдругъ» не осилилъ, тому оставилъ.
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

Букволюб

Доброе время!

сумъ -- это что? Сумятица ?

ЦитироватьКомбинацiи -кы- и -хы- (всѣмъ рѣжуть око, навѣрно) — моя придурь. Къ правилу «-жи-/-ши- пишеться черезъ -и-» додаеться «-кы-/-хы- пишеться черезъ ы» (ситуацiя якъ въ ческомъ). Просто смиритеся.
Почему нет? Даже практическая польза (кóрысть?) есть: в говорах с редукцией гласных (в "обчелитературном" редукция есть/нет ? -- не понях) можно теперь различить на слух Род. и Дат. падежи ед. числа --*собакы и собацѣ (хотя я бы оставил "собакѣ" для единообразия парадигмы ед. числа). Жаль, что "пересохраняется" в этом склонении омонимия в Род. ед. и Им. мн. -- *собакы, собакы... Но не сделать ли "как в сербском", в коем эти падежные формы различаются долготой гласной -- сестрē (Gen. sg), сестре (Nom. pl.), т. е. будет -- собакы в Род. ед. и таки собаки (но не собаци!) в Им. мн.
Кстати, Алексей, какова "у вас" нормативная система склонений и спряжений?
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

pomogosha

А собака в русскомъ женска рода или же мужска?
Ошибкы прошу выправити.
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

Алексей Гринь

Цитата: Букволюб от февраля  2, 2011, 04:55
сумъ -- это что? Сумятица ?
сумъ — русин., бѣл. грусть

Цитата: Букволюб от февраля  2, 2011, 04:55
Жаль, что "пересохраняется" в этом склонении омонимия в Род. ед. и Им. мн. -- *собакы, собакы...
За контекстомъ и такъ зрозумѣло.

Цитата: Букволюб от февраля  2, 2011, 04:55
Но не сделать ли "как в сербском", в коем эти падежные формы различаются долготой гласной -- сестрē (Gen. sg), сестре (Nom. pl.), т. е. будет -- собакы в Род. ед. и таки собаки (но не собаци!) в Им. мн.
Для чего? Усложненье съ сумнивною выгодою.

Цитата: Букволюб от февраля  2, 2011, 04:55
Кстати, Алексей, какова "у вас" нормативная система склонений и спряжений?
На правохъ эскизу (первы варiанты паръ — книжные):

жена, отъ жены, къ женѣ, на жену, съ женою, о женѣ, о, жено!; жены, отъ женъ, къ женамъ, на женъ, съ женами, о женахъ;

мужь, отъ мужа, къ мужеви/мужу, на мужа, съ мужемъ, о, мужу!; мужи/мужья, отъ мужевъ/мужей,  къ мужемъ/мужамъ, съ мужами, о мужехъ/мужахъ;

окно, отъ окна, къ окну, на вокно, о вокнѣ; окна, отъ оконъ, къ окномъ/окнамъ, на вокна, съ окнами,  въ окнохъ/окнахъ;

случай, отъ случая, къ случаю, на (всякый) случай, о случаи; случаи, отъ случаевъ, къ случаемъ/случаямъ, на случаи, со случаями, въ случаехъ/случаяхъ

двери, отъ дверей, ко дверемъ/дверямъ, на двери, съ дверьми, о дверехъ/дверяхъ

вѣтка, отъ вѣткы, къ вѣтцѣ, на вѣтку, съ вѣткою, о вѣтцѣ; вѣткы, отъ вѣтокъ, къ вѣткамъ, на вѣткы, съ вѣтками, о вѣткахъ

словникъ, отъ словника, къ словнику, на словникъ, со словникомъ, о словнику и т. д.

Что еще?

Домъ - домы.
Око - очи.

робити - роблю, робишь, робить, робимъ, робите, роблять
плясати - пляшу, пляшешь, пляшеть, пляшемъ, пляшете, пляшуть
играти - играю, играешь, играеть, играемъ, играете, играють

робилъ, плясалъ, игралъ
буду робити, плясати, играти
былъ робилъ, плясалъ, игралъ

Система якъ въ ческомъ: е два варiанта русского языка, книжный («высокый штиль») да «людскый». Въ книжномъ е много старыхъ обчерусскыхъ формъ, тѣмъ же часомъ людскый варiантъ стараеться ихъ сторонитися. Напр.,

книжная: двѣ формѣ, съ двума формама
людская: двѣ формы, съ двума формами
книжная: шелъ былъ, да забылъ куды шелъ
людская:  шелъ, да забылъ куды шелъ

Книжна форма тѣсно стыкаеться съ выговоромъ. Коротче (короче? коротше?) кажучи, книжна литературна форма (и выговоръ) корыстуеться въ печати, на телевизiи (у дикторовъ)  и т.д. Людска литературна форма (и выговоръ, се значить выщеуказаные московскый акцентъ, русинскый акцентъ и т. д.) корыстуеться межу малознаемыми людьми (въ школѣ, въ полицейскомъ участку). Нелитературна форма корыстуеться межь прiятельми, пролетарiями (дома съ родичами, въ колхозѣ съ доярками и т. д.)

Се значить, имаеться аж три уровни :)

ЦитироватьА собака в русскомъ женска рода или же мужска?
Женского роду
肏! Τίς πέπορδε;


Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

Alone Coder


Алексей Гринь

Цитата: Alone Coder от февраля  2, 2011, 20:03
объ 'про' - церковнославянизмъ.
Доказательство? Если чего-то нет в западнорусском, это не обязательно церковнославянизм (напоминание).
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

Так, это всё нужно, госпо́да, рассматривать не более чем эскиз!

Я уже готов удалить высокий штиль нафиг (с двойственным числом и различием форм въ дворохъ/на улицехъ и т. д.). Или по крайней мере оставить его для самых экстренных случаев (в поэзии, для красного словца, для передачи в литературе архаичного слога), т.е. полностью искоренив с ТВ.

И от вставного в- хочу отказаться тоже, оставив его на локальные акценты/говоры.

Но плюсквамперфект оставлю, так как он есть и в русском ("хотел было пойти"), и в украинском ("хотив був питы").
肏! Τίς πέπορδε;

Alone Coder

Цитата: Алексей Гринь от февраля  2, 2011, 20:27
Цитата: Alone Coder от Февраль  2, 2011, 21:03
Цитироватьобъ 'про' - церковнославянизмъ.
Доказательство?
Окончание не соответствует русскому локативу.

Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

Alone Coder


Alone Coder

Я вот задумался. Название - называ (деул.), назыв (серб.) или назва (пол./укр.)? Или, может быть, назов? Какая вообще система?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр