Лингвофорум

Теоретический раздел => Прикладная лингвистика => Переводоведение => Тема начата: klaus от ноября 26, 2007, 12:30

Название: Некоторые пропуски в двуязычных словарях
Отправлено: klaus от ноября 26, 2007, 12:30
Одно из отличий русского языка от других европейских состоит в том, что для отрицания глаголов в русском применяется частица «не», в то время как в других языках чаще прибегают к замене глагола. Например, в немецком:
Оправдать доверие – Vertrauen rechtfertigen.
НЕ оправдать доверие – Vertrauen täuschen.
Сдержать слово – (sein) Wort halten.
НЕ сдержать слово -- (sein) Wort brechen.
В английском:
Оправдать надежды – to justify hopes.
НЕ оправдать надежды -- to disappoint smb's hopes.
Оправдать доверие -- to justify smb's confidence (trust).
НЕ оправдать доверие -- to betray smb's confidence (trust).
Во французском:
Оправдать доверие – se montrer digne de la confiance.
НЕ оправдать доверие – trahir (tromper) la confiance.
В датском:
Оправдать доверие – retfærdiggøre tillid.
НЕ оправдать доверие – bryde tilliden.
В шведском:
Оправдать доверие – rättfärdiga tillit.
НЕ оправдать доверие – bryta tillit.
Сдержать слово – stå vid sitt ord.
Не сдержать слово – Bryta sitt ord.
К сожалению, эта особенность не отражена в двуязычных словарях. Поэтому переводчики могут быть введены в заблуждение и станут пытаться переводить данные словосочетания путем простого добавления отрицания в языке перевода. Только русско-немецкий словарь под редакцией Лейна (1991) содержит в статьях «оправдать» и «сдержать» словосочетания с отрицанием и правильный перевод. Авторы других словарей почему-то не спешат усвоить опыт этого словаря. В словарях Лингво эта особенность тоже не отражена (правда, я сужу на основании 6-ой версии, м.б., в более поздних изданиях дело обстоит по-другому).
Название: Некоторые пропуски в двуязычных словарях
Отправлено: Чайник777 от ноября 26, 2007, 13:41
А как носители языков поймут фразы с простым отрицанием?
И поймут ли хоть что-то?
Название: Re: Некоторые пропуски в двуязычных словарях
Отправлено: Juggernaut от ноября 27, 2007, 09:22
Кхм, дело в том, что работа переводчика заключается не только в отыскании эквивалента в словаре. :)
Фразы с простым отрицанием носители языка, естественно, поймут, но их зачастую просто неудобно использовать.
Название: Некоторые пропуски в двуязычных словарях
Отправлено: ginkgo от ноября 27, 2007, 22:55
Цитата: klaus от ноября 26, 2007, 12:30
Одно из отличий русского языка от других европейских состоит в том, что для отрицания глаголов в русском применяется частица «не», в то время как в других языках чаще прибегают к замене глагола.

Не замечала такого отличия. На самом деле, в любом языке одну и ту же мысль обычно можно выразить множеством разных способов. Например, по-немецки на тему неоправдания доверия:
er hat mein Vertrauen enttäuscht, er hat mein Vertrauen verloren, mein Vertrauen in ihn war erschüttert, er hat mein Vertrauen nicht gerechtfertigt, er hat sich meines Vertrauens unwürdig erwiesen, er hat sich meines Vertrauens nicht würdig erwiesen - куча способов, хоть заменой глагола, хоть  отрицанием.
Мало того, можно даже с "глаголом неоправдания" сказать фразу в отрицательной форме: Er hat mein Vertrauen nicht enttäuscht - "не не оправдал" :)

Er hat sein Wort nicht gehalten - тоже совершенно нормально. А по-русски вместо "не сдержать слово" можно сказать и без отрицания "нарушить слово".

Цитата: klaus от
К сожалению, эта особенность не отражена в двуязычных словарях. Поэтому переводчики могут быть введены в заблуждение и станут пытаться переводить данные словосочетания путем простого добавления отрицания в языке перевода. Только русско-немецкий словарь под редакцией Лейна (1991) содержит в статьях «оправдать» и «сдержать» словосочетания с отрицанием и правильный перевод.

Что значит "правильный" перевод? Наивно полагать, что в двуязычном словаре, даже самом большом, могут содержаться ВСЕ синонимы и варианты передачи иноязычного выражения. Двуязычные словари вообще мало пригодны для чего-то большего, чем поверхностное знакомство со значением слов. Особенно если переводишь на иностранный язык. Нужно смотреть в хороших толковых словарях, словарях сочетаемости, в корпусах... А в идеале - вообще не браться за перевод на иностранный, если не владеешь им настолько, что чувствуешь оттенки и сочетаемость без всякого словаря.
Название: Re: Некоторые пропуски в двуязычных словарях
Отправлено: ginkgo от ноября 27, 2007, 22:59
Цитата: Juggernaut от ноября 27, 2007, 09:22
Кхм, дело в том, что работа переводчика заключается не только в отыскании эквивалента в словаре. :)
Вот именно :yes:

Цитировать
Фразы с простым отрицанием носители языка, естественно, поймут, но их зачастую просто неудобно использовать.
Не то что неудобно, просто разные оттенки, как и у всех синонимов... иногда они взаимозаменяемы, иногда нет.
Название: Re: Некоторые пропуски в двуязычных словарях
Отправлено: Juggernaut от ноября 28, 2007, 10:00
Кстати, я никогда не слышал чудовищной, по моему, фразы att rättfärdiga tillit. Это калька какая-то.
Название: Re: Некоторые пропуски в двуязычных словарях
Отправлено: klaus от ноября 30, 2007, 20:49
Цитата: Juggernaut от ноября 28, 2007, 10:00
Кстати, я никогда не слышал чудовищной, по моему, фразы att rättfärdiga tillit. Это калька какая-то.
Вы попали прямо в точку. Эта фраза из словаря. Что лишний раз подтверждает мой тезис в первом посте.
Название: Re: Некоторые пропуски в двуязычных словарях
Отправлено: klaus от ноября 30, 2007, 23:07
А не подойдут ли в данном случае глаголы mätta или tillfredsställa?
Название: Re: Некоторые пропуски в двуязычных словарях
Отправлено: Juggernaut от декабря 3, 2007, 13:57
это о физиологи :))))
Название: Re: Некоторые пропуски в двуязычных словарях
Отправлено: Juggernaut от декабря 3, 2007, 13:57
Из какого словаря, кстати?
Название: Re: Некоторые пропуски в двуязычных словарях
Отправлено: klaus от декабря 3, 2007, 16:02
Цитата: Juggernaut от декабря  3, 2007, 13:57
это о физиологи :))))

Great Place to Work® Trust Index© är en medarbetarundersökning som mäter nivåerna av tillit, stolthet och kamratskap på er arbetsplats.

Verktyg för utvärdering av ledare för att mäta tillit.
Medarbetarenkät för att mäta tilliten mellan medarbetare och ledning.
Название: Re: Некоторые пропуски в двуязычных словарях
Отправлено: klaus от декабря 3, 2007, 16:09
Att tillfredsställa kunder handlar om ett tufft lagarbete.
Название: Re: Некоторые пропуски в двуязычных словарях
Отправлено: klaus от декабря 3, 2007, 16:12
Detta är att tillfredsställa begäret efter evig existens.
Название: Re: Некоторые пропуски в двуязычных словарях
Отправлено: klaus от декабря 3, 2007, 16:14
Under projekttiden ska vi ta reda på vilka krav samhället kommer att ha år 2015. Vi hoppas att dessa kan tillfredsställas av den tekniska utvecklingen, säger han.
Название: Re: Некоторые пропуски в двуязычных словарях
Отправлено: Juggernaut от декабря 4, 2007, 10:15
Я не понял, таки mäta или mätta? Разные вещи.

tillfredsställa kunder - удовлетворять клиентов, здесь всё верно.
А tillfredsställa tillit где?

Я не отрицаю что это возможно, просто примеры нужны конкретные. Ну и связи с названием топика не вижу. Мы же по-русски так же говорим :)
Название: Некоторые пропуски в двуязычных словарях
Отправлено: Alone Coder от января 20, 2018, 14:35
Как перевести на английский "мне жалко памяти (RAM) на это"?
Название: Некоторые пропуски в двуязычных словарях
Отправлено: Devorator linguarum от января 20, 2018, 16:13
Не гарантирую, что это лучший вариант перевода, но я бы сказал:
To spend RAM for this makes me sick.