Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Тема начата: Dana от декабря 25, 2008, 01:17

Название: Ланкаширский диалект
Отправлено: Dana от декабря 25, 2008, 01:17
Ланкаширская шутка относительно их собственного диалекта:
"A family from Wigan go on holiday to Benidorm and order some food. The father thinking his pie is lacking in gravy calls the waiter over saying " 'ast tha Bisto fort pah?" and the waiter says in a southern English accent, "I'm sorry, mate, I don't speak Spanish. This is an English pub."

:D
Название: Ланкаширский диалект
Отправлено: Karakurt от декабря 25, 2008, 01:33
и как это переводится? да, и почему go а не goes?
Название: Ланкаширский диалект
Отправлено: Dana от декабря 25, 2008, 01:58
Цитата: "Karakurt" от
и как это переводится?

"Do you have a Bisto for the pie?"
Ну, бисто — это соус такой.

Цитата: "Karakurt" от
да, и почему go а не goes?

очевидно, потому что "a family" ~ "they"
Название: Ланкаширский диалект
Отправлено: Alone Coder от ноября 27, 2011, 19:58
Какой это диалект?
Название: Ланкаширский диалект
Отправлено: From_Odessa от ноября 27, 2011, 20:00
Цитата: Dana от декабря 25, 2008, 01:58
очевидно, потому что "a family" ~ "they"
В английском слово "семья" является существительным множественного числа?
Название: Ланкаширский диалект
Отправлено: Awwal12 от ноября 27, 2011, 20:06
Цитата: From_Odessa от ноября 27, 2011, 20:00
Цитата: Dana от декабря 25, 2008, 01:58
очевидно, потому что "a family" ~ "they"
В английском слово "семья" является существительным множественного числа?
Англоговорящие сами не могут разобраться, в каком числе обозначать группы людей, и это факт. Применяются оба варианта с легкими семантическими нюансами.
Название: Ланкаширский диалект
Отправлено: Alone Coder от ноября 27, 2011, 21:58
Robert Dunwell, а что вы скажете по поводу видео?
Название: Ланкаширский диалект
Отправлено: Robert Dunwell от ноября 27, 2011, 22:01
Цитата: Alone Coder от ноября 27, 2011, 19:58
Какой это диалект?

Это стандартный лондонский уличный английский низших классов...:-)
Любому англичанину он отлично понятен, в отличие от Ланкширского диалекта...:-)
Название: Ланкаширский диалект
Отправлено: Robert Dunwell от ноября 27, 2011, 22:04
Цитата: From_Odessa от ноября 27, 2011, 20:00
Цитата: Dana от декабря 25, 2008, 01:58
очевидно, потому что "a family" ~ "they"
В английском слово "семья" является существительным множественного числа?
По-моему, англоговорящие уже давно вполне разобрались...
По-американски, слово family - всегда единственного числа (как и все групповые существительные, кроме "the police").
По-британски, это зависит от значения слова family.
1) если это общественный институт, то family - единственного числа. The family is an important social institution.
2) если это групповое существительное (=все члены семьи), то family - множественного числа. All the family were present at the table
Название: Ланкаширский диалект
Отправлено: Robert Dunwell от ноября 27, 2011, 23:37
Цитата: Alone Coder от ноября 27, 2011, 21:58
Robert Dunwell, а что вы скажете по поводу видео?

Если посмотрите эту частичную транскрипцию, вы обнаружите, что нет ничего незаурядного...

Cinders! Hurry up, Cinders. We are hungry!
...Terribly sorry about that. I had something about that in mind...
The whole place is a tip! You'll have to do more tidying up!
We take you now to the Royal Studios for the midday news...
That Cinders is so lazy!
Yeah, he never does anything.
... announced today that...
Shut up! This is important.
...A young man saved her from the huge monster gorilla that caused havoc at the royal birthday party. He was chased away by police dogs. But one of the dogs managed to get this article of clothing from the man...
Blimey!
...Princes are asked to try on the trousers.  Whoever fits into them...
Say, looks like they'd fit me!
Rubbish! They're obviously mine!
Gentlemen! Gentlemen! It's clear that those trousers belong to our pint-sized sibling. I suggest we keep stum.
What?
The trousers belong to Cinders! If he tries them on, he'll marry the Princess, jellybrain!
Oh, my!
So we've got to keep him in the dark.
Why they want to have the attic cleaned now, I'll never know. This is too much! I can't take this anymore! Okay, stick with it, Cinders! Nearly at the top!
Any princes living here?
Just the four... er, three of us.
I've got three here, my lady!
Oh, no! Not you lot!
Whoever these trousers dost fit shall have the hand of her royal princessship.
This won't take a minute...
Название: Ланкаширский диалект
Отправлено: Karakurt от ноября 27, 2011, 23:39
Цитата: Robert Dunwell от ноября 27, 2011, 23:37
Whoever these trousers dost fit
не опечатка?
Название: Ланкаширский диалект
Отправлено: Robert Dunwell от ноября 27, 2011, 23:50
Цитата: Karakurt от ноября 27, 2011, 23:39
Цитата: Robert Dunwell от ноября 27, 2011, 23:37
Whoever these trousers dost fit
не опечатка?
Нет, здесь автор издевается над помпезностью помощника принцессы. Старое спряжение глагола do:
I do, thou dost, he doth, we/you/they do. Помощник, в своих поползновениях показаться высокопарным и образованным, доказывает полное противоположное...:-). Англичан это смешит.
Название: Ланкаширский диалект
Отправлено: Awwal12 от ноября 27, 2011, 23:54
Не уверен, что большинство англичан вообще разглядит тут ошибку. Скорее банальная стилизация вида "кошка суть есьмь зверь пушистый".
Название: Ланкаширский диалект
Отправлено: Robert Dunwell от ноября 28, 2011, 00:13
Цитата: Awwal12 от ноября 27, 2011, 23:54
Не уверен, что большинство англичан вообще разглядит тут ошибку. Скорее банальная стилизация вида "кошка суть есьмь зверь пушистый".
Большинство (образованных) англичан - религиозные люди и читают Библию, где все эти формы ОЧЕНЬ ЖИВЫ. Большинство англичан, поэтому отличают am, art, is, are и do, doest/dost, doeth/doth, do без трудностей. Англичане значительно менее отрезаны от классического языка, чем русские, где роль церкви и закона божьего была подвалена в течение десятилетий.
Каждый англичанин знает "Our father, who art in heaven, hallowed be thy name...". Очень мало русских знают "Отче наш, иже еси на небеси, да святится имя твое"...
Название: Ланкаширский диалект
Отправлено: Robert Dunwell от ноября 28, 2011, 06:03
Цитата: Awwal12 от ноября 27, 2011, 23:54
Не уверен, что большинство англичан вообще разглядит тут ошибку. Скорее банальная стилизация вида "кошка суть есьмь зверь пушистый".
Трех братьев здесь можно сравнивать с теми московскими "мещанами", которые сильно и протяжно акают и говорят "ололо пятиста".
Вы забываете, что англичане читают и Чосера (вторая половина 14-ого века), и Шекспира (конец 16-го, начало 17-го веков), и Библию в переводе, заказанном королем Джеймсом I (начала 17-го века) - официальную книгу англиканской церкви.  Русские редко читают что-л. раньше конца 18-го века (Карамзина, Державина). Так что уровень чувства к истории языка и к историческому языку значительно более развит у англичан.
Название: Ланкаширский диалект
Отправлено: autolyk от ноября 28, 2011, 06:15
Robert Dunwell, пользуясь случаем, хочу спросить: современные англичане действительно понимают Чосера? Или просто улавливают, о чём идёт речь? 
Название: Ланкаширский диалект
Отправлено: Robert Dunwell от ноября 28, 2011, 07:40
Цитата: autolyk от ноября 28, 2011, 06:15
Robert Dunwell, пользуясь случаем, хочу спросить: современные англичане действительно понимают Чосера? Или просто улавливают, о чём идёт речь?
Конечно, читать Чосера без опреледенной подготовки, трудно англичанам.
Школьные учебники должны освящать различные вопросы:
1) Произношение.  Чосер писал до начала (или в самом начале) великого сдвига гласных (circa 1390), так что гласные в то время призносились как в других европейских языках.
2) Чосер - один из первых писателей, который широко использовал как французскую, так и английскую лексику вперемежку.  Однако, французские слова обычно понимались намного буквальнее, чем в современном английском.
3) Орфография еще не была стандартизирована, и часто сильно отличалась от современных норм.
4) Грамматика кое в чем отличается (нет продолженных форм, временные формы простого строятся без do, местомения отчасти другие, система модальных глаголов еще не сложилась до конца).
Учебники для английских детей, которые непременно читают Чосера в школе в оригинале (это часть обязательной школьной программы), имеют обширные примечания, которые объясняют все тонкости языка по мере чтения.
То, что замечательно - через некоторое время вчитываешься в Чосера, привыкаешь к различиям, и он становится достаточно понятным, родным и близким. Ведь все равно быстро начинаешь чувствовать, что это все же свой родной английский язык.
Название: Ланкаширский диалект
Отправлено: autolyk от ноября 28, 2011, 07:45
Спасибо, не знал, что Чосер входит в школьную программу.
Название: Ланкаширский диалект
Отправлено: Alone Coder от ноября 28, 2011, 10:40
Такое ощущение, что в этом диалекте слились long i, long a и long e. Например, "lazy" я слышу как "lie-zie"
Название: Ланкаширский диалект
Отправлено: Poirot от мая 22, 2016, 19:54
Вот, кажись, ланкаширский. Звучит очень прикольно. Мне нра.