Развитие латинских глаголов в романских языках

Автор Ivanspbru, апреля 3, 2005, 13:21

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Ivanspbru

ДАмы и господа,


В связи с исследованием по трансформации фонетического облика латинских (классическая и народная латынь) глаголов при переходе от народной латыни к романским языкам, очень нужно узнать, какую форму приняли в романских языках (кроме французского - с нимя сам разберсь, а вот по остальным знаний не хватает) следующие глаголы:

plumbicare
vervicarius
manducare
fabricare
assedicare
judicare
predicare
bullicare
cavallicare
collocare
feticare
exradicare
masticare
fasticare
carricare
cercare

И вообще глаголы на -care, а также два существительных - clericatus и vervicarius. Интересetn именно развитие из латыни в романские языки, а не последующие заимствования из латыни в новороманские (например, латинское fabricare  дало во французском forger, а fabriquer - это уже позднейшее заимствование).

Заранее большое спасибо

Vertaler

Пока про хавать расскажу.

Итальянский: mangiare, глагол правильный, с сохранением мягкой G во всех формах (mangio, mangi...)
Французский: manger, аналогично.
Румынский: mânca, в презенсных временах в формах с односложным исторически окончанием спрягается по форме mănânc, т. е.:

Настоящее время индикатива.

mănânc
mănânci
mănâncă
mâncăm
mâncaţi
manâncă

Настоящее время субжунктива:

mănânc
mănânci
mănânce
mâncăm
mâncaţi
mănânce

Императив: mănâncă, mâncaţi

Добавлено спустя 8 минут 55 секунд:

Таак... поехал через всю комнату за итальянским словарём на стуле на колёсиках... :roll:

3 mangiare
4 fabbricare
5 assediare (?)
6 giudicare
7 predicare
9 cavalcare
10 collocare
13 masticare
16 cercare

Добавлено спустя 4 минуты 47 секунд:

Остальных глаголов в моём латинском словаре нет. :(

Добавлено спустя 30 секунд:

В итальянском тем более.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Ivanspbru

Vertaler, большое спасибо за информацию. Скажите, пожалуйтса, а остальные глаголы как ведут себя в румынском?

Поясню - bullicare во французском дало bouger - двигаться, fabricare - forger  ковать, plumbucare - plonger нырять/ Может быть, это позволит лучше подобрать эквиваленты ы в других языках

Vertaler

В румынском всё сложнее, ибо очень много заимствований и переносов смысла...

Например, ковать по-румынски будет поткови, кузнец — потковар, подкова — поткоавэ. Но вроде есть ещё глагол făuri с примерно тем же значением, непонятно только почему он другого спряжения... наверное, он сперва утратил суффикс -care, а потом уже... :roll:

Asedia (вроде с йотом между гласными, т. е. аседия, по примеру деталия, но не уверен) — обложить, осадить, как и в итальянском, но не знаю насчёт латинского глагола, то ли он имеет значение...

Judeca [ж-] — судить, осудить и т. п.

Predica — проповедовать.

Лошадь в румынском превратилась в лаконичное слово cal, есть слово călare 'верхом', но... — глагола подходящего не нахожу. Есть глагол călători 'ездить', но я не уверен, что у него осталась хоть какая-то связь с лошадью.

Жевать — mesteca. Есть мастикацие — 'жевание', но, очевидно, это неозаимствование.

Ну и 'пытаться' по-румынски будет încerca. Именно с приставкой. Без приставки слов с этим значением нету. (Искать = căuta.)

Вывод по поводу суффикса: в исконных словах, если он остался, он превратился в -eca. А если же слово было заимствовано из латыни искусственно, то глагол по форме совпадает с латинским, за исключением сокращения долгих согласных и возможного иногда перехода безударного А в Э.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Ivanspbru

Спасибо большое. Глагол fauri наверное, представляет собой как раз вариант максимального фонетического изменения слова. Все остальные глаголы практически идентичны латинским - то есть суффикс изменился лишь в малой степени, лишь варьируется гласная перед ним, да отбрысывается -re. А вот по другим, более экзотическим языкам, что-нибудь найти можно - португальский, каталанский, окситанский, ретороманский? Причем хотелось бы обратитсья за помощбю к людям, хорошо владеющим этими языками - как справедливо подметил Vertaler, смысл часто меняется, и просто переводной словарь не всегда поможет

Azzurro

Цитата: Vertaler van Teksten

Judeca [ж-] — судить, осудить и т. п.

Predica — проповедовать.

Это могут быть поздние заимствования. Они с точки зрения фонетики непоказательны. Если Вас интересует только поведение данного народнолатинского деноминативного глагольного суффикса (-IC-A-) - тут все относительно просто (кстати, collocare, circare, predicare, judicare и extradicare сюда не относятся [здесь С - корневое], как, строго говоря, и manducare, так как оно образовано не с помощю суффикса -(I)C-ARE, а при помощи -A-RE от MANDUCO "обжора"):

в итальянском он сохранился в неизменном виде (assediare, как и рум. asedia, cюда не относится), во французском (как Вы сами заметили) произошло озвончение C в интервокальной позиции, синкопирование безударных гласных, опрощение групп согласных и др. (напр., forger < *faurgare < *fabrigare < *fabricare, plonger < ст.-франц. plungier, plongier < *plumbigare < *plumbicare), в испанском также наблюдается озвончение и синкопация гласного (напр., cabalgar "скакать на лошади" из *caballicare, сargar "нагружать" из *carricare, ср. ещё juzgar "судить" из *judicare) и опрощение групп согласных: mascar "жевать" из *mastigare < *masticare).

Vertaler

Цитата: Azzurro-R
Цитата: Vertaler van Teksten

Judeca [ж-] — судить, осудить и т. п.

Predica — проповедовать.

Это могут быть поздние заимствования. Они с точки зрения фонетики непоказательны.
Про предика согласен, но вот суффикс -ека, обнаруженный и в глаголе местека, свидетельстует о том, что слово довольно давно присутствует в языке... к тому же есть слово с тем же корнем, в котором произошли очень даже интересные изменения... жустеце — от justitia. :_1_12
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Ivanspbru

Azzuro, спасибо за информацию по испанскому, сам я ее бы не нашел, поскольку им не владею. Как раз то, что было нужно. Скажите, пожалуйста, а португальским Вы случайно не владеете?

Закономерности французского языка Вы трактуете верно в том, что касается выпадения безударныхъ гласных (пресловутый закон Дармстетера) и упрощения групп согласных. А вот в том, что касается поведения с в интервокальной позиции, тут не все так просто. Он далеко не всегда озвончается, и вообще для этого звука гораздо более характерно преобразование в глухую аффрикату.

Azzurro

Цитата: Ivanspbruчто касается поведения с в интервокальной позиции, тут не все так просто. Он далеко не всегда озвончается, и вообще для этого звука гораздо более характерно преобразование в глухую аффрикату.

В интервокальной позиции в разных народнолатинских диалектах происходило озвончение С в G. Если под аффрикатой Вы имели в виду tš, то действительно C в галло-романском изменилось в аффрикату tš перед А, но это изменение произошло позднее, чем переход C > G, поэтому старые интервокальные позиции оно не затрагивает (например, лат. PISCATOR > cт.-франц. PESCHIERE).

Ivanspbru

Упс...А разве в слове piscator можно говорить об интервокальной позиции? Объясните, пожалуйста, мне лично казалось, что про согласный в интервокальной позиции можно говрить тольок в том случае, если это одиночный согласный. Разумеется, группа согласных тоже может быть интервокальной, но правила ее фонетического изменения будут тогда совсем другими. Илия  что то не так понял?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр