Лингвофорум

Local boards - Разделы на разных языках => Local Forums => Polskie forum => Тема начата: grgr от июня 4, 2005, 11:05

Название: помогите с переводом с польского, пожалуйста!
Отправлено: grgr от июня 4, 2005, 11:05
яснодело ясновельможные паны и, разумеЦЦа, гордые польские красавицы!

:roll:

помогите придурку с переводом с польского, пожалуйста!

:oops:

есть такая старая еврейская песенка "майн штетале бэлц" (сл. Джейкоба Джекобса ***), которая с 30х годов и по сей день остаётся необыкновенно популярной в польше.

поют её и на идиш, и по-польски.

причём существуют, как минимум!, три варианта перевода.

:yes:

начну с ... конца.  

№3 - самый последний (по времени) вариант (100% "вольный")

ЦитироватьAgnieszka Osiecka

MIASTECZKO BEŁZ

Mój miły Icek
już nie bój się nocy
i ludziom w oczy patrz,
w miasteczku Bełz.

Minęło tyle lat,
harmonia znów gra,
obłoki płyną w dal,
znów toczy się świat.

Wypiękniał nasz Bełz,
w ogrodach, na drogach bez.
Nikt nie chce pamiętać,
nikt nie chce znać smaku łez.

I tylko gdy śpisz,
samotny i sam,
i tylko gdy śpisz,
płyniesz, giniesz tam...

Gdzie tata i mama
przy tobie są znów
i czule pilnują
malutkich twych snów.

Miasteczko Bełz,
kochany mój Bełz.
W poranne gazety ubrany
spokojnie się budzi Bełz

Łagodny świt
w zwyczajnych dni rytm,
w niedziele bezpieczna
nad rzekę wycieczka
i w krzakach szept.

A w piekarni pachnie chleb,
koń nad owsem schyla łeb.
Zakochanym nieba dość,
tylko cicho gwiżdże ktoś.

Miasteczko Bełz,
main sztetełe Bełz.
Wypłowiał już tamten obrazek,
milczący, płonący Bełz.

Dziś, kiedy dym,
to po prostu dym.
Pierścionek na szczęście,
w przemyśle zajęcie,
w niedzielę chrzest.

Białe ziarno, czarny mak,
młodej żony słodki smak.
Kroki w sieni... nie drżyj tak,
to nie oni. To tylko wiatr...

Miasteczko Bełz,
kochany mój Bełz.
W kołysce gdzieś dzieciak zasypia,
a mama tak nuci mu:

Zaśnijże już
i oczka swe zmruż.
Są czarne,
a szkoda, ze nie są niebieskie.
Wołałabym...

Zaśnijże już
i oczka swe zmruż.
Są czarne,
a szkoda, ze nie są niebieskie.
Wolałabym...
Tak jakoś...

PS
кстати, если у кого что есть по-русски или аглицки про эту поэтессу, буду оч.признателен.



№2 - звучит в первом послевоенном польском фильме "Zakazane piosenki"


Цитировать
WARSZAWO MA

Warszawo ma, o Warszawo ma
Wciąż płaczę, gdy ciebie zobaczę
Warszawo, Warszawo ma.
Tam w gettcie głód
I nędza i chłód
I gorsza od głodu, od chłodu tęsknota
Warszawo ma.

Warszawo ma,
Patrz w oku mym łza
Bo nie wiem czy jeszcze zobaczę cię jutro
Warszawo ma.

Warszawo ma, o Warszawo ma
Wciąż płaczę, gdy ciebie zobaczę
Warszawo, Warszawo ma.
Warszawo ma,
Patrz w oku mym łza
Bo nie wiem czy jeszcze zobaczę cię jutro
Warszawo ma.


PS
автор перевода (мне) не известен. :dunno:  поиск даёт только trad, что в принципе означает слова народные  :roll:




и, наконец, №1 , переводчики которого известны

Цитировать...prewar Polish translation (by L. Frey and J. Roman), which was first published in 1935 and became a pop hit in Poland.

но просто текста у меня нет.  :cry:

зато есть сама песня (в варианте №1 ) "Miasteczko Belz" в исполнении Jerzy Polomski из альбома "Przedwojenne Przeboje", которую могу "послать", "выложить" и тд.

только мыргните ;--)

PS
и даже за "просто текст" тоже был бы оч.признателен.



заранее рассыпавшийся на благодарности
лингвинистически бездарный

пан grgr
:(



***

ЦитироватьБЭЛЦ

- расскажи мне, старик,
Расскажи мне, побыстрей,
ибо я хочу знать всё сейчас;
Как выглядит домик,
что однажды сиял?
Растёт ли ещё деревце,
что я посадил?

- Домик стар,
зарос мхом и травой,
старая крыша развалилась,
Окна без стекол,
Крыльцо покосилось,
стены обветшали.
уже больше не узнаешь

Припев:

- Бэлц - мое местечко Бэлц,
Мой домик, где я провел
детские года.
Что было в Бельцах
в моём местестечке Бэлц,
В бедном домишке,
со всеми детишками смеялись.
Каждую Субботу я бежал
прямо с молитвой туда,
чтобы посидеть под зелёными деревьями,
чтобы читать у реки.

- Бэлц - мое местечко Бэлц,
Мой домик, где я провел
детские года.
Бэлц - мое местечко Бэлц,
Мой домик, я оставил
множество красивых снов.
Название: помогите с переводом с польского, пожалуйста!
Отправлено: ternonzang от июня 4, 2005, 12:18
А вот и четвёртый вариант))))
http://www.republika.pl/j_uhma/osiecka.html
отличие только в первай фразе

Kochany mój i tyle,
już nie bój się nocy
I ludziom w oczy patrz,
w miasteczku Bełz.

К соалению я в польском слабоват, чтобы точн перевести.....
Название: помогите с переводом с польского, пожалуйста!
Отправлено: Джиби от июня 4, 2005, 12:25
Подстрочник

Городок Белц  

Mój miły Icek
Мой дорогой Ицек
już nie bój się nocy
Перестань бояться ночи
i ludziom w oczy patrz,
И людям в глаза гляди
w miasteczku Bełz.
В городке Белц

Minęło tyle lat,
Прошло столько лет
harmonia znów gra,
Аккордеон снова играет
obłoki płyną w dal,
Облака в адль плывут
znów toczy się świat.
Опять катится мир

Wypiękniał nasz Bełz,
Похорошел наш Белц
w ogrodach, na drogach bez.
В садах и огородах сирень
Nikt nie chce pamiętać,
Никто не хочет помнить
nikt nie chce znać smaku łez.
Никто не хочет знать вкус слез

I tylko gdy śpisz,
Только когда спишь
samotny i sam,
Одинокий и один
i tylko gdy śpisz,
и только когда спишь
płyniesz, giniesz tam...
Плывешь, исчезаешь там

Gdzie tata i mama
Гдк мама и папа
przy tobie są znów
Снова рядом с тобой
i czule pilnują
И нежно стерегут
malutkich twych snów.
Твои маленькие сны

Miasteczko Bełz,
Городок Белц
kochany mój Bełz.
Любимый мой Белц
W poranne gazety ubrany
Одетый в утренние газеты
spokojnie się budzi Bełz
Спокойно просыпается Белц

Łagodny świt
Нежная заря
w zwyczajnych dni rytm,
В каждодневном ритме
w niedziele bezpieczna
В безопасное воскресенье
nad rzekę wycieczka
Вылазка к реке
i w krzakach szept.
И шепот в кустах

A w piekarni pachnie chleb,
В булочной (пекарне) пахнет хлеб
koń nad owsem schyla łeb.
Конь над овсом нагинает голову
Zakochanym nieba dość,
Влюбленным хватает неба
tylko cicho gwiżdże ktoś.
Только кто-то тихо свистит

Miasteczko Bełz,
Городок Белц
main sztetełe Bełz.
мой штетеле Белц
Wypłowiał już tamten obrazek,
Выгорела (обесцветилась)  уже та картинка
milczący, płonący Bełz.
Замолкший, горящий Белц

Dziś, kiedy dym,
Сегодня если дым
to po prostu dym.
Это просто дым
Pierścionek na szczęście,
Колечко на счастье
w przemyśle zajęcie,
Работа на фабрике
w niedzielę chrzest.
В воскресенье крестины

Białe ziarno, czarny mak,
Белое зерно, черный мак
młodej żony słodki smak.
Молодой жены сладкий смак
Kroki w sieni... nie drżyj tak,
Шаги в прихожей... не дрожи так
to nie oni. To tylko wiatr...
Это не они. Это только ветер

Miasteczko Bełz,
Городок Белц
kochany mój Bełz.
Любимый мой белц
W kołysce gdzieś dzieciak zasypia,
Где-то в люльке ребенок засыпает
a mama tak nuci mu:
А мама ему так поет

Zaśnijże już
Засыпай уже
i oczka swe zmruż.
Глазки свои закрывай
Są czarne,
Они черные
a szkoda, ze nie są niebieskie.
А жаль, что не голубые
Wołałabym...
Хотела бы

Zaśnijże już
Уже засыпай
i oczka swe zmruż.
Глазки свои закрывай
Są czarne,
a szkoda, ze nie są niebieskie.
Wolałabym...
Tak jakoś...
Так как-то...

Про поэтессу в русском погуглите, есть немало
Название: помогите с переводом с польского, пожалуйста!
Отправлено: ternonzang от июня 4, 2005, 12:34
http://zemerl.com/cgi-bin//show.pl?title=Beltz%2c+Mayn+Shtetele+Beltz

Здесь оригинал текста на идише ( латиницей) Джекобса  и английский перевод

1.
When I recall my childhood,
I feel like I am having a dream.
how does the little house look,
which used to sparkle with lights?
Does the little tree grow which I planted long ago?

Refrain:
Beltz, my little town! The little house where I spent my
childhood!
The poor little room where I used to laugh with other
children!
Every Shabes I would run to the river bank to play with
other children under a little green tree.
Belz, my little town!
My little town where I had so many fine dreams!

2.
The little house is old and overgrown wit moss.
The old roof collapsed and the windows are without glass.
The attic is crooked, the walls bent.
I would never recognize it...

Refrain.
Название: помогите с переводом с польского, пожалуйста!
Отправлено: grgr от июня 4, 2005, 18:36
извиняюсь, гости пришли!

Джиби,
спасибо!

ternonzang,
это НЕ оригинал!!!

to be continued ;--)

Добавлено спустя 3 часа 29 минут 56 секунд:

.........продолжаем разговор :_1_05

Джиби,

ещё раз ОГРОМНОЕ Вам спасибо! :roll:

зы 1

Цитироватьmain sztetełe Bełz.
мой штетеле Белц
просто для ... точности (? я ж инженеГр, что с меня взять? :dunno: )  :

штетл на идиш и есть местечко, городок :yes:

зы 2
ЦитироватьGdzie tata i mama  - Где мама и папа
przy tobie są znów - Снова рядом с тобой
чистый Шпаликов! :o

ЦитироватьВ сорок пятом угадаю
Там, где - боже мой,
Будет мама молодая
И отец живой
да? :roll:

зы 3
ЦитироватьПро поэтессу в русском погуглите, есть немало
а как правильно написать её фамилию по-русски Вы мне подскажете? ;--)

Добавлено спустя 22 минуты 34 секунды:

ternonzang,

во-первых, спасибо за "вариант №3-бис"  :P : просто чЮдо "разъевреивания"! ( или "онемечивания"? )

первый раз вижу, чтобы в польском тексте штетл переделывали в штадт. в местечко - понятно, но в штадт?!  8-)

и ицека "порешили". интересный текст!

:o

во-вторых, на zemerl.com приведена интерпретация, но не оригинал. :yes:

кажется, с год т.н. (? :skler: ) там даже висела "жалоба", но они её изъяли.

вот наиболее "древнее" известное мне издание

ЦитироватьMEIN SHTETELE BELZ
..............................
as originally introduced by the celebrated artiste
ISA KREMER

..............................
Copyright 1932 by Alex Olshanetsky
Copyright Transfered 1933 to J. & J. Kammen Music Co. Inc.305 Roebling St.,Brooklyn, N.Y.
...............................

Дерцейл мир, алтер,
Дерцейл мир гешвинд,
Вайл их вил висн
Алес ацинд;
Ви зет ойс дос штибл,
Вос hот а мол гегланцт,
Ци блит нох дос беймэлэ,
Вос их hоб фарфланцт?

Дос штибл из алт,
Фарваксн мит мох ун гроз,
Дер алтер дах цефалт,
Ди фенцтер он а глоз,
Дер ганик из крум,
Цебойгн ди вент,
Ду волст дос шойн мер
Горнит деркент.

Бэлц - майн штэтэлэ Бэлц,
Майн hэймэлэ, ву их hоб,
Майне киндэрше йорн фарбрахт.
Бэлц, майн штэтэлэ Бэлц,
Ин оремен штибэлэ
Мит алэ киндерлэх дорт гелахт.

Едн шабэс флэг их лойфн
Дорт мит дер тхинэ глайх,
Цу зицн унтер дэм гринем бэймэлэх,
Лейнэн бай дем тайх.

Бэлц - майн штэтэлэ Бэлц,
Майн hэймэлэ, ву х'hоб геhат
Ди шэйнэ халоймэс а сах.

Добавлено спустя 7 минут 35 секунд:

всем-всем-всем

а это - Zakazane piosenki (1947) [WARSZAWO MA] (http://heimele.pochta.ru/Warszawo%20Ma/index.html) , чтоб художественнее (и поскорее ;--) ) "перевелся"  вариант №2


:roll:
Название: помогите с переводом с польского, пожалуйста!
Отправлено: Джиби от июня 4, 2005, 20:05
:oops: Да не за что такое огрооомное :roll:, это заняло всего несколько минут.
Русское правописание фамилии Агнешка Осецка. Друзья с Окуджавой были, это через нее Окуджава в Польше такую популярность приобрел. И с Северином Краевским из "Червоне гитары" дружила, правда, больше уже в тот период, когда он от группы откололся, а может и раньше, не припомню точно. Помню, еще в России была популярна ее песенка с припевом "Ах, пане, панове, любви нет ни на грош..." и мюзикл какой-то у меня в памяти мелькает.

Вы такие длиннющие посты пишете, что трудно разобраться что к чему. Про Варшаву тоже нужен перевод?

ЗЫ ;--) в следующий раз красавиц на первом месте пишите
Название: помогите с переводом с польского, пожалуйста!
Отправлено: grgr от июня 4, 2005, 20:33
Цитата: ДжибиЗЫ ;--) в следующий раз красавиц на первом месте пишите

да, ну их панов!  :mrgreen:

красавицы!!! :roll:

ЗЫ
а вы, случаем, не пан?! 8-)


Цитата: ДжибиПро Варшаву тоже нужен перевод?

да!!!! :yes:

ЗЫ
и Поломского тоже!!! куда "слать" песенку?  ;--)


Цитата: ДжибиВы такие длиннющие посты пишете, что трудно разобраться что к чему.

:skler:  исправился? :oops:
Название: помогите с переводом с польского, пожалуйста!
Отправлено: Джиби от июня 4, 2005, 23:04
Я бааальшая пани, только частенько об этом забываю :D

WARSZAWO MA
Моя Варшава

Warszawo ma, o Warszawo ma
Моя Варшава, о, моя Варшава
Wciąż płaczę, gdy ciebie zobaczę
Все время плачу, когда тебя вижу
Warszawo, Warszawo ma.
Моя Варшава,  моя Варшава
Tam w gettcie głód
Там в гетто голод
I nędza i chłód
И нищета и холод
I gorsza od głodu, od chłodu tęsknota
И хуже голода, нищеты тоска
Warszawo ma.
Моя Варшава

Warszawo ma,
Моя Варшава,
Patrz w oku mym łza
Смотри, у меня в глазах слезы
Bo nie wiem czy jeszcze zobaczę cię jutro
Поскольку не знаю, увижу ли тебя еще завтра
Warszawo ma.
Моя Варшава

Warszawo ma, o Warszawo ma
Моя Варшава, о, моя Варшава
Wciąż płaczę, gdy ciebie zobaczę
Все время плачу, когда тебя вижу
Warszawo, Warszawo ma.
Варшава, моя Варшава
Warszawo ma,
Моя Варшава
Patrz w oku mym łza
Смотри, у меня в глазах слезы
Bo nie wiem czy jeszcze zobaczę cię jutro
Поскольку не знаю, увижу ли тебя еще завтра
Warszawo ma.
Моя Варшава
Название: помогите с переводом с польского, пожалуйста!
Отправлено: grgr от июня 4, 2005, 23:21
пани Джиби,

буду краток: нет слов! (http://shanson.com.ru/forum/html/emoticons/rose.gif)

зы
а вот :roll:

ЦитироватьJerzy Polomski - Miasteczko Belz [Przedwojenne Przeboje]

послушать совсем-совсем-совсем  не хочется?!

(http://shanson.com.ru/forum/html/emoticons/flours.gif) (http://shanson.com.ru/forum/html/emoticons/flours.gif) (http://shanson.com.ru/forum/html/emoticons/flours.gif)
Название: помогите с переводом с польского, пожалуйста!
Отправлено: Джиби от июня 4, 2005, 23:28
Спасибо, меня работа поджимает... некогда. Да и знаю я... с Поломским встречалась. А чего это вы так называемым старьем заинтересовались, ведь это уже немодно. Хоть для меня никто лучше Фогга не спел JESIENNE RÓŻE.
Название: помогите с переводом с польского, пожалуйста!
Отправлено: grgr от июня 4, 2005, 23:42
Джиби,

ЦитироватьА чего это вы так называемым старьем заинтересовались, ведь это уже немодно

долго объяснять не буду, но я ... "типа" ... собираю материалы об этой песенке.

т.е. сначала - идиш, но и мимо феномена польской популярности "бэлц" пройти никак нельзя.

второй подобный феномен: популярность "бэлц" у цыган. но это - отдельная песня.

зы

Цитироватьменя работа поджимает... некогда. Да и знаю я... с Поломским встречалась
как же так? :cry:

интересно же (мне ;--)   ) !  

и это я в израиле, и это мне уже через 5 часов на работу! :dunno:

а на завтра на вечер у вас что запланировано? :roll:
Название: помогите с переводом с польского, пожалуйста!
Отправлено: Джиби от июня 4, 2005, 23:50
О, цель достойная! И исследование не банальное. Я как прочла ваше замечание о улетучившемся Ицике, сразу поняла в какую сторону глядеть надо. Рада, что смогла помочь. Завтра вечером я тоже работаю, можем встретиться :yes:, а вы на работе не засыпайте. Спокойной ночи.
Название: помогите с переводом с польского, пожалуйста!
Отправлено: grgr от июня 5, 2005, 00:04
Джиби,

и вам, пани, доброй ночи! :mrgreen:


зы 1
а спать на работе мне не да-дут... :dunno:


зы 2
а "ключик" в другой фразе:

ЦитироватьМайн hэймэлэ, ву их hоб, майне киндэрше йорн фарбрахт...

Мой домик, где я провел детские года...

родился я в этих Бельцах (бессарабских) , пани.

вот!  ;--)
Название: помогите с переводом с польского, пожалуйста!
Отправлено: Джиби от июня 5, 2005, 00:11
8-)  Джиби все поняла (за пояснение благодарна, ибо идиш не знаю, могу разве что вспомнить "цванцих блохес аф ин тохес :oops:" тоже из "маломестечкогового" фольклера ), Джиби большая пани бывает реже, чем обычно Джиби.
Название: помогите с переводом с польского, пожалуйста!
Отправлено: grgr от июня 5, 2005, 17:46
(http://shanson.com.ru/forum/html/emoticons/music_serenade.gif) Джиби большой и ... "нормальненькой",

я - жив!! :roll:

причём настo-олько :o , что успел уже "заслать" файл Поломского  ;--)

Цитироватьuser :_1_12 guide

1) "идёте" на mail.ru

2) log - santana58, pwd - carlos

3) самое первое письмо озаглавлено Jerzy Polomski - Miasteczko Belz [Przedwojenne Przeboje]

4) "забираетесь внутрь"

5) нажимаете "скачать"

примечание
можете с чистой совестью "полюбопытствовать" что в остальных "письмах"



зы
ну, что делать, пани! :dunno:

и на польскую красавицу ингу зайонц бывает (http://shanson.com.ru/forum/html/emoticons/worthy.gif) в виде нудного бессарабского еврея ... :yes:
Название: помогите с переводом с польского, пожалуйста!
Отправлено: Джиби от июня 5, 2005, 19:40
Спасибо, очччень красивый смайлик.
Сбегаю по указке... меня там еще словечко сантана заинтересовало :yes:

:x Сегодня приказ вышел: спать не менее 8 часов :mrgreen: .
Название: помогите с переводом с польского, пожалуйста!
Отправлено: grgr от июня 5, 2005, 19:52
....продолжая завлекать и прельщать

:oops:

Джиби,

а вы никогда не пробовали написать по-английски beltz при включённой на русский язык клавиатуре? :roll:

попробуйте, пжлста ... ;--)

Добавлено спустя 7 минут 1 секунду:

Цитата: ДжибиСпасибо, очччень красивый смайлик.
Сбегаю по указке... меня там еще словечко сантана заинтересовало :yes:

:x Сегодня приказ вышел: спать не менее 8 часов :mrgreen: .

1) вам спасибо!

2) сантана в самом начале. целых две. и "одна сантана" тоже загадочная.  :yes:

3) а завтра? ;--)
Название: помогите с переводом с польского, пожалуйста!
Отправлено: Джиби от июня 6, 2005, 15:24
Флирт переходит в закрытую стадию :oops: Напишу сейчас в ЛС.

Добавлено спустя 19 часов 23 минуты 29 секунд:


Первые строки того, что просили:

Pamiętam temu 20 lat, gdym szedl w daleki nieznany swiat
Помно 20 лет назад, когла уходит в далекий неизвестный мир
Название: помогите с переводом с польского, пожалуйста!
Отправлено: grgr от июня 6, 2005, 19:17
(с ссылным южным акцэнтом)

Джиби,

Ви - прэлэст!!! (http://www.jewniverse.ru/forum/html/emoticons/bis.gif)

Дзянкую*  борзо!

(http://www.jewniverse.ru/forum/html/emoticons/gruzin.gif)



* хочется верить, что в этом слове ошибок таки нет! :roll:
Название: помогите с переводом с польского, пожалуйста!
Отправлено: Джиби от июня 6, 2005, 19:44
:x Ошибки у меня, ошибки у вас, проклятая спешка

Надо Dziękuję bardzo и надо "помню, когда уходил"
Но "борзо" мне ндравится. Уже чувство юмора пропадает, чтоль :roll:
Название: помогите с переводом с польского, пожалуйста!
Отправлено: grgr от июня 6, 2005, 22:18
Szanowna Pani* Джиби,

спешка - признак жизни
ошибки - результат жизнедеятельнсти
чувство юмора - дивное средство от недооценки первого и переоценки второго

;--)

иллюстрирую

:roll:

поляк ноне, Droga  Pani* Джиби, "пошёл" какой-то тёмный: кроме Агнешки (и Ицика :mrgreen: ) - ниччё не знает! :dunno:

но есть (есть!  :skler:  ) у меня джокер: всамделишный прохфессор литературы з штетла Гданьск.  :yes:

одно плохо: от моего последнего письма его чуть кондрашка не хватила!  :cry:

сизю я и думку гадаю: что же с ним будет, если он узнает, что то письмо таки было предпоследним?

помолиться на ночь что ли?
(http://faccine.forumfree.net/native.gif)



* лично у поляков "списывал"  :oops:
Название: помогите с переводом с польского, пожалуйста!
Отправлено: grgr от июня 14, 2005, 19:57
вношу необходимые поправки.

1) не весь "поляк пошёл какой-то тёмный"! :mrgreen:

2) а тот, который "не тёмный", оказался моим тёзкой! :roll:

засим, "с пылу, с жару..." ;--)

ЦитироватьPamietam temu 20 juz lat
gdym szedl w daleki nieznany swiat
me oczy byly tak pelne lez
gdym zegnal moj rodzinny Belz

Miasteczko Belz
Kochany moj Belz
Malenka miescina gdzie moja rodzina i dom moj byl

Miasteczko Belz
Kochany moj Belz
Ach ilez to razy nad rzeczka
jam marzyl, o szczesciu snil

Wspomnienia jasnych lat minionych
choc tak mi drogie sa

Biedne serce me stesknione
bolesnie rania i tna

Miasteczko Belz
Kochany moj Belz
Malenka miescina gdzie moja jedyna kochala mnie

Dzis kiedym wrocil nie poznal mnie nikt
mej lubej nie ma i dom moj znikl

Przywital jeno mnie obcy zgielk
wiec ty zes to moj dawny Belz

Miasteczko Belz
Kochany moj Belz
Malenka miescina gdzie moja rodzina i dom moj byl

Miasteczko Belz
Kochany moj Belz
Ach ilez to razy nad rzeczka
jam marzyl, o szczesciu snil

Wspomnienia jasnych lat minionych
choc tak mi drogie sa

Biedne serce me stesknione
bolesnie rania i tna

Miasteczko Belz
Kochany moj Belz
Malenka miescina gdzie moja jedyna kochala mnie

I znow stad ide jak szedlem juz raz
me serce w piersi jak ciezki glaz
nie znajde nigdy ojczystych stron
i tesknic bede az po zgon

Miasteczko Belz
Kochany moj Belz
Malenka miescina gdzie moja rodzina i dom moj byl

Miasteczko Belz
Kochany moj Belz
Ach ilez to razy nad rzeczka
jam marzyl, o szczesciu snil

Wspomnienia jasnych lat minionych
choc tak mi drogie sa

Biedne serce me stesknione
bolesnie rania i tna

Miasteczko Belz
Kochany moj Belz
Malenka miescina gdzie moja jedyna kochala mnie


специальное обращение к ясновельможным Панам

даже неудобно как-то... бросили, понимаешь, Паненку на растерзание зануде ... :oops:

а где же панская удаль и пр. достоинства? :dunno:  :cry:
Название: помогите с переводом с польского, пожалуйста!
Отправлено: Джиби от июня 14, 2005, 20:56
Pamietam temu 20 juz lat
Помню, лет 20 назад
gdym szedl w daleki nieznany swiat
когда я уходил в далекий и незнакомый мир
me oczy byly tak pelne lez
мои глаза были настолько полны слез,
gdym zegnal moj rodzinny Belz
когда я прощался с моим родным Белцом

Miasteczko Belz
Городок Белц
Kochany moj Belz
Любимый мой Белц
Malenka miescina gdzie moja rodzina i dom moj byl
Маленький городишко, где была моя семья и мой дом

Miasteczko Belz
Городок Белц
Kochany moj Belz
Любимый мой Белц
Ach ilez to razy nad rzeczka
Ах, сколько раз над речушкой
jam marzyl, o szczesciu snil
я мечтал, счастье мне снилось

Wspomnienia jasnych lat minionych
Воспоминания прошедших светлых лет
choc tak mi drogie sa
уж очень мне дороги
Biedne serce me stesknione
Но мое бедное тоскующее сердце
bolesnie rania i tna
больно ранят и полосуют

Miasteczko Belz
Городок Белц
Kochany moj Belz
Любимый мой Белц
Malenka miescina gdzie moja jedyna kochala mnie
Маленький городишко, где моя единственная любила меня

Dzis kiedym wrocil nie poznal mnie nikt
Сегодня, когда вернулся, меня никто не узнал
mej lubej nie ma i dom moj znikl
моей драгоценной нет, и дом мой исчез

Przywital jeno mnie obcy zgielk
Меня встретил только чужой галдеж (шум?)
wiec ty zes to moj dawny Belz
так это ты, мой давнишний Белц

Miasteczko Belz
Городок Белц
Kochany moj Belz
Любимый мой Белц
Malenka miescina gdzie moja rodzina i dom moj byl
Маленький городишко, где была моя семья и мой дом

Miasteczko Belz
Городок Белц
Kochany moj Belz
Любимый мой Белц
Ach ilez to razy nad rzeczka
Ах, сколько раз над речушкой
jam marzyl, o szczesciu snil
я мечтал, счастье мне снилось

Wspomnienia jasnych lat minionych
Воспоминания прошедших светлых лет
choc tak mi drogie sa
уж очень мне дороги
Biedne serce me stesknione
Но мое бедное тоскующее сердце
bolesnie rania i tna
больно ранят и полосуют

Miasteczko Belz
Городок Белц
Kochany moj Belz
Любимый мой Белц
Malenka miescina gdzie moja jedyna kochala mnie
Маленький городишко, где моя единственная любила меня

I znow stad ide jak szedlem juz raz
Опять ухожу, как уже раз уходил
me serce w piersi jak ciezki glaz
сердце в груди как каменная глыба
nie znajde nigdy ojczystych stron
никогда не найду родной сторонки
i tesknic bede az po zgon
и буду тосковать до самой смерти

Miasteczko Belz
Городок Белц
Kochany moj Belz
Любимый мой Белц
Malenka miescina gdzie moja rodzina i dom moj byl
Маленький городишко, где была моя семья и мой дом

Miasteczko Belz
Городок Белц
Kochany moj Belz
Любимый мой Белц
Ach ilez to razy nad rzeczka
Ах, сколько раз над речушкой
jam marzyl, o szczesciu snil
я мечтал, счастье мне снилось

Wspomnienia jasnych lat minionych
Воспоминания прошедших светлых лет
choc tak mi drogie sa
уж очень мне дороги
Biedne serce me stesknione
Но мое бедное тоскующее сердце
bolesnie rania i tna
больно ранят и полосуют

Miasteczko Belz
Городок Белц
Kochany moj Belz
Любимый мой Белц
Malenka miescina gdzie moja jedyna kochala mnie
Маленький городишко, где моя единственная любила меня

У меня такое впечатление, что у Поломского идет сокращенный текст... Или это только припевов здесь больше...

Добавлено спустя 39 минут 21 секунду:

Нет, померещилось, все точно (проверила).
Название: помогите с переводом с польского, пожалуйста!
Отправлено: grgr от июня 16, 2005, 17:02
Джиби,

ломал-ломал старую тупую голову... (http://shanson.com.ru/forum/html/emoticons/wallbash.gif)

думал-придумывал длинно-маловразумительное... (http://www.jewniverse.ru/forum/html/emoticons/val.gif)

пока не вспомнил тост ещё одного тёзки (по "папе" ;--) ): "за краткость!"  :_1_05

засим (http://www.jewniverse.ru/forum/html/emoticons/slja.gif)  : Джиби, Вы - настоящая Пани ! :yes:

Во как! (http://www.jewniverse.ru/forum/html/emoticons/hb.gif)
Название: помогите с переводом с польского, пожалуйста!
Отправлено: Джиби от июня 16, 2005, 19:34
Гран мерси! :D :)

Я сама тоже так думаю ;--) ,
еще бы и других какнить убедить...  8-)  ;--)
Название: помогите с переводом с польского, пожалуйста!
Отправлено: Ноэль от февраля 8, 2009, 14:24
В мемориз! :)
Название: помогите с переводом с польского, пожалуйста!
Отправлено: Алалах от марта 24, 2010, 19:53
в польский?
Название: помогите с переводом с польского, пожалуйста!
Отправлено: Erasmus от марта 24, 2010, 22:34
Цитата: Noëlle Daath от февраля  8, 2009, 14:24
В мемориз! :)
Zakarbować sobie.

zapamiętać
spamiętać , popamiętać , † zakonotować , † zakarbować (sobie coś w pamięci) , odnotować/ utrwalić/zachować/ zanotować/zatrzymać coś w pamięci , wyryć coś w pamięci/w sercu , wbić/wryć sobie coś w pamięć , wbić sobie coś do głowy/w głowę
http://www.synonimy.pl/index1.jsp?word=zapamiętać (http://www.synonimy.pl/index1.jsp?word=zapami%C4%99ta%C4%87)
Название: помогите с переводом с польского, пожалуйста!
Отправлено: Donkey от марта 26, 2010, 22:27
Цитата: grgr от июня  5, 2005, 00:04
ЦитироватьМайн hэймэлэ, ву их hоб, майне киндэрше йорн фарбрахт...

Мой домик, где я провел детские года...

родился я в этих Бельцах (бессарабских) , пани.

вот!  ;--)

Только вот, по-моему, Белз (Бэлз, Bełz), о котором поётся в песне, не имеет к бессарабским Бельцам никакого отношения. Это древний княжеский город в Сокальском районе теперешней Львовской области:

Цитата: Википедия от Белз (пол. Bełz, їдиш בעלז) - місто районного значення у Сокальському районі Львівської області. Розташоване на річках Жечиця (Річиця) та Солокія - притоках Західного Бугу басейну Балтійського моря, за 3 кілометри від українсько-польського кордону, 12 кілометрів від Червонограда і 25 від районного центру - Сокаля.

Белз - одне з найстаровинніших міст Західної України, було столицею Белзького князівства. Згодом центр воєводства у складі Першої Речі Посполитої. Звідси походить белзький напрямок у хасидизмі - містичне відгалуження іудаїзму. Однак зараз це одне з найменших міст України - його населення становить всього 2 478 осіб. Історично Белз відносився до Галичини, у деякій мірі і до Волині. З 2001 року місто і його околиці рішенням Кабінету Міністрів України стали Державним історико-культурним заповідником.
Название: помогите с переводом с польского, пожалуйста!
Отправлено: Pinia от марта 26, 2010, 23:11
Я нашла такою информацю:

ЦитироватьSłynna żydowska piosenka w języku jidisz "Belz, Mayn Shtetele" nie dotyczy, wbrew rozpowszechnionemu przekonaniu, Bełza, lecz miasta Bălţi na terenie obecnej Mołdawii. Nazwa tego miasta w jidysz brzmiała właśnie Belts. W Bălţi urodził się lub spędził dzieciństwo autor tekstu piosenki, Jacob Jacobs.
Название: помогите с переводом с польского, пожалуйста!
Отправлено: Donkey от марта 26, 2010, 23:25
Цитата: Pinia от марта 26, 2010, 23:11
Я нашла такою информацю:

ЦитироватьSłynna żydowska piosenka w języku jidisz "Belz, Mayn Shtetele" nie dotyczy, wbrew rozpowszechnionemu przekonaniu, Bełza, lecz miasta Bălţi na terenie obecnej Mołdawii. Nazwa tego miasta w jidysz brzmiała właśnie Belts. W Bălţi urodził się lub spędził dzieciństwo autor tekstu piosenki, Jacob Jacobs.
Nie wiedziałem tego!.. ale w Bălţi chyba nie żyją Polacy? Może, autor polskiego tłumaczenia przeniósł dzieję piosenki do więcej znanego mu miasteczka, które również można nazwać "sztetlem"?
Название: помогите с переводом с польского, пожалуйста!
Отправлено: Pinia от марта 26, 2010, 23:49
Tę piosenkę w czasie wojny śpiewano w wersji warszawskiej: "Warszawo ma ..." Potem słyszałam ją już w wykonaniu Magdy Umer. http://www.youtube.com/watch?v=YNYD7Fzz2hY&feature=related
Przedwojenne wykonanie Adama Astona
http://www.youtube.com/watch?v=t27JYpd8POQ
w jidisz
http://www.youtube.com/watch?v=yYjXUs3t9dw&feature=related
I okupacyjna wersja http://www.youtube.com/watch?v=24OdZHdiPSY
Название: помогите с переводом с польского, пожалуйста!
Отправлено: Donkey от марта 27, 2010, 00:11
Piosenka rzeczywiście fajna, też znałazłem już w wykonaniu Adama Astona, a oto strona (http://www.holoimes.jewniverse.info/catalogue/index.htm), gdzie ktoś zebrał koło 200 wersji w różnych językach! No i tak, większość źródel mówią o besarabskim Beltzu...
Название: помогите с переводом с польского, пожалуйста!
Отправлено: Pinia от марта 27, 2010, 00:36
Dziękuję za stronę - to kopalnia różnych starych przebojów.
A znasz tę piosenkę? Śpiewała ją kiedyś Ewa Demarczyk, bardzo oryginalna piosenkarka.
http://www.youtube.com/watch?v=dzV9Fa9v8Bc
Название: помогите с переводом с польского, пожалуйста!
Отправлено: Donkey от марта 27, 2010, 01:11
Dziękuję, bardzo fajnie, nie słyszałem wcześniej!

Nie powiem, żebym wiedziałem dużo z międzywojennej polskiej muzyki, ale bardzo mi się podoba "Piosenka o Lwowie" Mariana Hemara:
http://www.youtube.com/watch?v=7189vQmWZ34 - Adam Aston, rok 1932 :yes:

http://www.youtube.com/watch?v=Qyx4_AjG7-Q - Пікардійська Терція po ukraińsku
(mam płytę i z polskim tekstem w ich wykonaniu, ale w internecie nie znałazłem)
Название: помогите с переводом с польского, пожалуйста!
Отправлено: Pinia от марта 27, 2010, 01:19
Takiej swingującej Tercji Pikardyjskiej jeszcze nie słyszałam.  Inne utwory tak, ale w tym stylu... Ciekawe.
Bardzo modni byli kiedyś Szczepcio i Tońko - lwowskie batiary z przedwojennej Lwowskiej Fali.
http://www.youtube.com/watch?v=PdavfQaFgJI
http://www.youtube.com/watch?v=lHBiAhiddJ8&feature=related
Название: помогите с переводом с польского, пожалуйста!
Отправлено: Donkey от марта 27, 2010, 01:46
Ciekawym językiem mówią... niby wszystkie polskie dźwięki wymawiane poprawnie, ale coś w artykulacji, w intonacji brzmi tak, jakby to Ukrainiec mówił po polsku (nie wiem dokładnie, jak to określić :???) Chociaż ojczystym językiem mieszczan był najpewniej polski.
Название: помогите с переводом с польского, пожалуйста!
Отправлено: Pinia от марта 27, 2010, 07:54
To się nazywa bałakanie - gwara lwowskich batiarów. Polacy ze Lwowa i okolic mówią z innym akcentem, zaśpiewem i używają archaizmów. Pewnie też sporo wynika z wielojęzyczności przedwojennego Lwowa.
http://pl.wiktionary.org/wiki/Indeks:Polski_-_Gwara_lwowska
Название: помогите с переводом с польского, пожалуйста!
Отправлено: Donkey от марта 28, 2010, 12:28
Цитата: Pinia от марта 27, 2010, 07:54
http://pl.wiktionary.org/wiki/Indeks:Polski_-_Gwara_lwowska
Fajnie :)
Цитироватьhorpyna – ogromna kobieta
hryć – głupiec
Imiona ludzi, które przyjeżdżali do Lwowa z okolicznych wiosek: Горпина, Гриць -- wyklikali u mieszczuchów nie najlepsze konotacji ;D

Цитироватьcyferblat – twarz (niem Zifferblatt)
a to na pewno używano w połączeniu z czasownikiem "uderzyć" lub jego synonimami... :)

Dzięki Twojemu linku znałazłem w internecie, że w ubiegłym roku wydano we Lwowie dość grubą książkę (672 strony) o leksykonie lwówskim
(http://www.inst-ukr.lviv.ua/image.php?newsid=50&x=138&y=170)
Название: помогите с переводом с польского, пожалуйста!
Отправлено: Pinia от марта 28, 2010, 13:16
Ja też wcześniej nie trafiłam na ten link. Niektóre z tych wyrazów weszło potem do gwary warszawskiej i języka potocznego: np.
absztyfikant, ancug - germanizmy
mordownia  - synonim podłej knajpy
pacan - przezwisko; spotykałam często taką tautologię: ty głupi pacanie [głupi głupiec]
Nadawać się zamiast przydać to też często spotykane w polszczyźnie potocznej.
Название: помогите с переводом с польского, пожалуйста!
Отправлено: Donkey от марта 28, 2010, 13:50
Rosyjski пацан (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D0%B0%D1%86%D0%B0%D0%BD) nie ma znaczenia "głupiec", przede wszystkim to młody chłopak, lat 10-16. Od 16-17 to już nie пацан, lecz парень :)
Название: помогите с переводом с польского, пожалуйста!
Отправлено: Pinia от марта 28, 2010, 14:13
pacan może być rusycyzmem, ale w potocznej polszczyźnie nie ma cezury wiekowej. Pacanem można być bez względu na wiek. To pogardliwa nazwa osoby głupiej, durnia. Myślę więc, że znaczeniowo bliższe to jest gwarze lwowskiej.
A tu dowiedziałam się, że "pacan" to rodzaj skręta z marihuaną  ;D
http://www.miejski.pl/slowo-Pacan
Название: помогите с переводом с польского, пожалуйста!
Отправлено: Алалах от августа 29, 2010, 15:31
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1106014

ЦитироватьЩепотка перца / A touch of spice / Politiki kouzina

не могу уразуметь польское название фильма. В словаре же и слова такого нема (kouzin) .
Название: помогите с переводом с польского, пожалуйста!
Отправлено: ginkgo от августа 29, 2010, 15:38
Дык по-польски вроде бы вот так: http://pl.wikipedia.org/wiki/Dotyk_smaku (http://pl.wikipedia.org/wiki/Dotyk_smaku). А Politiki kouzina - это по-гречески. Дословно: городская кухня (а под "городской" имеется в виду константинопольская, по́ли "город" - так называют Константинополь.
Название: помогите с переводом с польского, пожалуйста!
Отправлено: Алалах от августа 29, 2010, 16:28
ну да, я ж сам и смотрел польскую страницу. А потом сюда глянул, все перемешалось в голове и принял это за непонятный польский. :-[