ЦитироватьПотому [sic] нам [nobis] даже то не [ne hoc quidem] удаётся [contigit], чтобы [подразумеваю здесь quod] мы задерживались [permanere] во [in] зле [malo] уже [jam] хорошо известном [familiari]Вполне логичный перевод, спасибо, Goopy.
Цитата: mr.021rus от января 19, 2019, 13:33Это аблатив, согласованный с malo. Прилагательные 3-го склонения, кроме сравнительной степени и нескольких ещё (94 параграф у Соболевского), имеют в аблативе окончание -i.
familiari, как я понял, датив.
Цитата: mr.021rus от января 19, 2019, 13:22Вообще, глагол contingit скорее имеет значение "удаётся, происходит" и если распространяется, то через дополнительные предложения с quod или ut. Здесь в начале стоит hoc, что вроде как подразумевает quod, вроде hoc... contingit, quod... Однако в дополнительном предложении должно ожидать личную форму, а не инфинитив. Я вижу два варианта:
Sic ne hoc quidem nobis contingit, permanere in malo iam familiari (Сенека).
Цитировать"не большинство звёзд движутся и отклоняются в сторону"Справедливое замечание.)
Цитата: mr.021rus от января 19, 2019, 12:15Отрицается подлежащее, а не сказуемое. Буквально там "не большинство звёзд движутся и отклоняются в сторону". Кстати, это тоже следует заметить. Звёзды не в разные стороны движутся, а в одну и ту же, соответственно вращению Земли, кроме Полярной, которая на оси этого вращения.
А разве не предполагается отрицание?
Цитироватьдобавляете в скобках отрицание будто там эллипсА разве не предполагается отрицание?
Цитата: mr.021rus от января 19, 2019, 11:50Ибо по-русски такой перевод выглядит уродливо. Я упомянул об этом лишь потому, что вы в латинский текст добавляете в скобках отрицание будто там эллипс, а там нет его. По-русски я предпочитаю поднять отрицание от диктума к модусу, чтобы не плодить лишних отрицаний. Сенека делает так же, только он отрицание от логических сказуемых в инфинитивном обороте переносит к логическому подлежащему.
Тогда почему при переводе отрицание отнесено к сказуемому?
Страница создана за 0.070 сек. Запросов: 23.