Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор mr.021rus
 - января 19, 2019, 16:09
ЦитироватьПотому [sic] нам [nobis] даже то не [ne hoc quidem] удаётся [contigit], чтобы [подразумеваю здесь quod] мы задерживались [permanere] во [in] зле [malo] уже [jam] хорошо известном [familiari]
Вполне логичный перевод, спасибо, Goopy.
Автор Goopy
 - января 19, 2019, 15:04
Цитата: mr.021rus от января 19, 2019, 13:33
familiari, как я понял, датив.
Это аблатив, согласованный с malo. Прилагательные 3-го склонения, кроме сравнительной степени и нескольких ещё (94 параграф у Соболевского), имеют в аблативе окончание -i.
Цитата: mr.021rus от января 19, 2019, 13:22
Sic ne hoc quidem nobis contingit, permanere in malo iam familiari (Сенека).
Вообще, глагол contingit скорее имеет значение "удаётся, происходит" и если распространяется, то через дополнительные предложения с quod или ut. Здесь в начале стоит hoc, что вроде как подразумевает quod, вроде hoc... contingit, quod... Однако в дополнительном предложении должно ожидать личную форму, а не инфинитив. Я вижу два варианта:
1. Это всё-таки распространённое с quod, только quod пропущено, а permanere здесь infinitivus historicus. То есть тут "sic ne hoc quidem nobis contingit, quod permanebamus in malo iam familiari"
2. Permanere обычный инфинитив в значении подлежащего при сказуемом contingit. Но тогда непонятно, зачем здесь hoc стоит как бы вторым подлежащим.
Я склоняюсь к первому варианту, он хоть и кажется натянутым, но выглядит грамматически корректным. Перевожу так: Потому [sic] нам [nobis] даже то не [ne hoc quidem] удаётся [contigit], чтобы [подразумеваю здесь quod] мы задерживались [permanere] во [in] зле [malo] уже [jam] хорошо известном [familiari].
Автор mr.021rus
 - января 19, 2019, 13:33
Наверно следует указать другие предложения (то есть контекст)

Nam inter cetera mala illud pessimum est, quod uitia ipsa mutamus.

Среди прочего дурного самое ужасное то, что мы меняем свои пороки.

Sic ne hoc quidem nobis contingit, permanere in malo iam familiari.

Ибо нас не устраивает оставаться во власти прежнего.

Перевёл исходя из смысла предыдущего и последующего предложений, однако не совсем ясна конструкция предложения с инфинитивом permanere;

familiari, как я понял, датив.

Aliud ex alio placet vexatque nos hoc quoque, quod iudicia nostra non tantum prava sed etiam levia sunt: fluctuamur aliudque ex alio comprendimus, petita relinquimus, relicta repetimus, alternae inter cupiditatem nostram et paenitentiam vices sunt.

Одно за другим нам нравится, но и тревожит нас то, что наши мысли не только порочные, но и быстротечные: мы бросаемся от одного к другому, хватаемся, оставляем, вновь устремляемся к прежнему, мечась между нашими желаниями и угрызениями совести.
Автор mr.021rus
 - января 19, 2019, 13:22
Goopy, а что Вы думаете по поводу вот этого предложения?

Sic ne hoc quidem nobis contingit, permanere in malo iam familiari (Сенека).

Ибо нас не устраивает оставаться во власти прежнего.

Либо может вот так:

Ибо нас не устраивает, если мы остаёмся во власти прежнего порока.
Автор mr.021rus
 - января 19, 2019, 13:17
Цитировать"не большинство звёзд движутся и отклоняются в сторону"
Справедливое замечание.)
Автор mr.021rus
 - января 19, 2019, 13:13
Спасибо за поправки и уточнения.

Перевести можно по-разному, я лишь уточняю формальности (оборот, связь слов между собой и т.д.).

Формально здесь эллипс отсутствует (я не прав, указывая в предложении non, поскольку non abduci следовало бы переводить "движутся" (двойное отрицание), но при переводе дважды должна использоваться частица non.
Автор Goopy
 - января 19, 2019, 12:31
Цитата: mr.021rus от января 19, 2019, 12:15
А разве не предполагается отрицание?
Отрицается подлежащее, а не сказуемое. Буквально там "не большинство звёзд движутся и отклоняются в сторону". Кстати, это тоже следует заметить. Звёзды не в разные стороны движутся, а в одну и ту же, соответственно вращению Земли, кроме Полярной, которая на оси этого вращения.
Автор mr.021rus
 - января 19, 2019, 12:15
Цитироватьдобавляете в скобках отрицание будто там эллипс
А разве не предполагается отрицание?
Автор Goopy
 - января 19, 2019, 12:05
Цитата: mr.021rus от января 19, 2019, 11:50
Тогда почему при переводе отрицание отнесено к сказуемому?
Ибо по-русски такой перевод выглядит уродливо. Я упомянул об этом лишь потому, что вы в латинский текст добавляете в скобках отрицание будто там эллипс, а там нет его. По-русски я предпочитаю поднять отрицание от диктума к модусу, чтобы не плодить лишних отрицаний. Сенека делает так же, только он отрицание от логических сказуемых в инфинитивном обороте переносит к логическому подлежащему.
Автор mr.021rus
 - января 19, 2019, 11:53
А abduci по Вашему мнению переводится без отрицательной частицы non?