Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Albert Magnus
 - июня 26, 2012, 06:32
Спасибо!
Автор Iskandar
 - июня 26, 2012, 06:05
Джудои - таджикская транскрипция, jodāyi - персидская
Автор Albert Magnus
 - июня 26, 2012, 05:08
Кто-то пишет, что это легенда на счет того, что стихи написал офицер, член Народной партии Ирана ([url=http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B8%D1%8F_%D0%98%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B0](wiki/ru) Народная_партия_Ирана[/url]). Не так важно. Спасибо большое за информацию и тексты!

А про "Песнь разлуки" есть что рассказать?
Автор арьязадэ
 - июня 26, 2012, 04:35
Цитата: Albert Magnus от июня 26, 2012, 04:13
Одна из народных иранских песен называется в русском переводе "Песнь разлуки" (исполнял Батыр Закиров). Я нашел транскрипцию оригинала названия Judoyi. "Разлука" вроде бы переводится جدایی (Jodái-e). Есть ли принципиальное противоречие?

З.Ы. Фарси не владею

Еще Закиров исполнял песню "Поцелуй меня" - на фарси (http://mp3ostrov.com/file/OTUuMTU5LjE3OC43Mjc5MDQ5Mm9zNmlmM2VvOW9zNmlmM2VvOQ==/1259945.mp3)

Как будет название оригинале (+ транскрипция)

ну это естественно не "народная песня" и не есть результат коллективного творчества.
поэзия была написана иранским офицером Хейдаром Рекаби перед своей казнью шахом.
музыку сочинил композитор Маджид Вефадар. Одна из легендарных персидских песень перепетая сотни раз разными певцами.
Внизу тексты и перевод на английский.



Kiss me
kiss me
For one last time
May God be with you
For I go toward my destiny

Our spring has passed
The bygones are bygones
I am in search of destiny

In the midst of storm, among boatmen
One must move forward, at the risk of life
In the dark of the night I meet with my beloved
To light up the mountains with fire

I travel in the dark of the night
I travel on dangerous roads
Look, my flower
Don't cast the seed of sorrow
Upon me

Kiss me
Kiss me
For one last time
May God be with you
For I go toward my destiny

Our spring has passed
The bygones are bygones
I am in search of destiny

Pretty girl
I am your guest tonight
I will stay with you
To press your lips against mine

Pretty girl
The sparkle in your eye
Your innocent tears
Light up my night

Kiss me
Kiss me
For one last time
May God be with you
For I go toward my destiny

Our spring has passed
The bygones are bygones
I am in search of destiny

========= marA beboos ==============================

mara beboos
mara beboos
baraye Akharin bAr
torA khodA negahdAr
ke meeravam besooye sarnevesht
bahAre mA gozashte
gozashtehA gozashte
manam be jostejooye sarnevesht

dar meeyAne toofAn hampeymAn by ghAyegrAnhA
gozashte as jAn, bAyad bogzasht as toofAnhA
be neemeshabhA dAram bA yAram peymanhA
ke bar foroozam AtashhA dar koohestAnhA

shabe seAh safar konam
ze teere rAh gozar konam
negah kon ey gole man
sereshke gham be dAman
barAye man mayafkan

mara beboos
mara beboos
baraye Akharin bAr
torA khodA negahdAr
ke meeravam besooye sarnevesht
bahAre mA gozashte
gozashtehA gozashte
manam be jostejooye sarnevesht

dokhtare zeebA
emshab bar to mehmAnam
dar peehshe to meemAnam
tA lab bogzAri bar labe man

dokhtare zeebA
as barghe negAhe to
ashke begonAhe to
roshan shAzad yek emshabe man

mara beboos
mara beboos
baraye Akharin bAr
torA khodA negahdAr
ke meeravam besooye sarnevesht
bahAre mA gozashte
gozashtehA gozashte
manam be jostejooye sarnevesht

--
Transcribed and translated by Rouben Rostamian
مرا ببوس مرا ببوس
برای آخرین بار
ترا خدانگهدار
که میروم بسوی سرنوشت
بهار ما گذشته
گذشته ها گذشته
منم به جستجوی سرنوشت


در میان توفان
هم پیمان با قایقرانها
گذشته از جان باید بگذشت از طوفانها
به نیمه شبها
دارم با یارم پیمانها
که برفروزم آتشها در کوهستانها آه
شب سیه
سفر کنم
ز تیره راه
گذر کنم
نگه کن ای گل من
سرشک غم به دامن
برای من میفکن


مرا ببوس مرا ببوس
برای آخرین بار
ترا خدانگهدار
که میروم بسوی سرنوشت
بهار ما گذشته
گذشته ها گذشته
منم به جستجوی سرنوشت


دختر زیبا امشب بر تو مهمانم
درپیش تو میمانم تا لب بگذاری بر لب من
دختر زیبا از برق نگاه تو
اشک بی گناه تو
روشن سازد یک امشب من
مرا ببوس مرا ببوس
برای آخرین بار
ترا خدانگهدار
که میروم بسوی سرنوشت
بهار ما گذشته
گذشته ها گذشته
منم به جستجوی سرنوشت
ارسال متن توسط : علیرضا فرازمند

متن ترانه مرا ببوس در تاریخ پنجشنبه ۱۰ اسفند ۱۳۸۵ و ساعت 6:47:00 PM ارسال شده است.
Автор Albert Magnus
 - июня 26, 2012, 04:13
Одна из народных иранских песен называется в русском переводе "Песнь разлуки" (исполнял Батыр Закиров). Я нашел транскрипцию оригинала названия Judoyi. "Разлука" вроде бы переводится جدایی (Jodái-e). Есть ли принципиальное противоречие?

З.Ы. Фарси не владею

Еще Закиров исполнял песню "Поцелуй меня" - на фарси (http://mp3ostrov.com/file/OTUuMTU5LjE3OC43Mjc5MDQ5Mm9zNmlmM2VvOW9zNmlmM2VvOQ==/1259945.mp3)

Как будет название оригинале (+ транскрипция)
Автор арьязадэ
 - апреля 30, 2012, 07:39
отлично Дана! небольшие мистайпинги:

не šuro še, а šoru še - начинались
xâbe to лучше писать слитно xâbeto mididam (xâbet râ  mididam)- "видел твои сны"  то есть "мне снилась ты"
Автор Iskandar
 - апреля 30, 2012, 07:30
هومن، رسیدیم
;D
Автор Dana
 - апреля 30, 2012, 07:11


Kamran & Hooman — Mesle Xodet

Nemixâm ye xune tu royâm besâzam, nemixâm qalbamo be hic ki bebâzam
Nemixâm tarânam bâ esmet šuro še, dige gitâram nemige didanet ârezuše
Mesle to mixânam be har kasi residam, begam ajibe dišâb man xâbe to mididam
Mesle to šer begam šerâye âšequne, begam to ahle behešti jât tu âsemune
Begu če juri bešam mesle xodet, delamo be hame bedam mesle xodet
Pašimunam našam mesle xodet, begu če jori bešam mesle xodet
Nemixâm nâme hâm to daste to bâše, âre behtare ke dige râhemun joda še
Qalbamo man az to haminjâ pas mixâm, mixâm mesle to bešam man bâhât râ nemiyam
Mesle to mixâm man gom bešam âhamiše, begam kâr az kâr gozašte dir šode nemiše
Mesle to mixâm az gerye hâ rad bešam, mixâm az beri mimiram be xodâ rad bešam

8-)
Автор kanishka
 - апреля 11, 2012, 08:04
Цитата: Neska от августа 12, 2011, 09:27
Лучше Гугуш, на мой взгляд, в ираноязычной эстраде до сих пор никого нет.

таки Анди зе бест.
Автор арьязадэ
 - апреля 11, 2012, 07:01
Цитата: Iskandar от апреля  5, 2012, 21:20
Я же припев сделал в другой теме.
Арьязаде ждёт, пока я таки не утерплю, возьмусь за весь текст, наделаю ошибок, и можно будет их с гордостью исправить, обсмеяв меня.  ;D

:-[

Хорошо, Искандар, обещаю не обсмеять.  у меня времени на самом деле нету в настоящее время.
Будь добр, переведи человеку 

:yes: