Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык

Автор DMS, января 30, 2006, 09:30

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.


Tahini_m

напишите пожалуйста как читается имя Екатерина на персидском?

HelenaArash

Если не трудно, переведите, пожалуйста, песню Араша "Tanham".
Текст с польского сайта, может транскрипция странная..

"TANHAM"

Age mole ba moszi kabi nadaram. Age mole ba moszi dige habi nadaram. Age czeszmo tu dosham donya hafta dosh. Hedebe man nazde to...

Age mole ba moszi 2x

Tanham, Tanham taras hami begi. Bi to man Tanham nazari ya spisham beri...Tanham tu donyo nie mo me ha but, bi to man Tamham torohoman pisham bemu...




oleq

пожалуйста помогите перевести это помоему фарси--rubai.Res ra xah dərmanəm bəraməd ra çismilə fərahəm fatehə

арьязадэ

Цитата: Катерина)))) от сентября 26, 2010, 17:43
فتمش دل می خری؟ پرسید چند؟ گفتمش دل مال تو، تنها بخند!
خنده کرد و دل ز دستانم ربود، تا به خود باز آمدم او رفته بود.. переведите пожалуйста

я бы первел так:

Я ей сказал "Купиш мое сердце?",
Спросила "Сколько стоит?", 
Я сказал "Сердце принадлежит тебе, если ты только улыбнешся мне"...
Улыбнулась и украла сердце из моих рук,
И пока я приходил в себя я обнаружил, что она уже убежала...

Сергуня

Когда ширазскую тюрчанку своим кумиром изберу, за родинку ее вручу я ей Самарканд и Бухару..

Вот бы на персидском узнать как говорится... Знает кто транскрипцию этих слов на Фарси?

Wellenbrecher

С опозданием замечу, что Карагёз - персонаж арабского фольклора.

Iskandar

Цитата: Wellenbrecher от октября 11, 2010, 19:38
С опозданием замечу, что Карагёз - персонаж арабского фольклора.

Шутка удалась

арьязадэ

Цитата: Сергуня от октября 11, 2010, 10:26
Когда ширазскую тюрчанку своим кумиром изберу, за родинку ее вручу я ей Самарканд и Бухару..

Вот бы на персидском узнать как говорится... Знает кто транскрипцию этих слов на Фарси?

Агар ан торк-е Ширази бе даст арад дел-е ма ра
Ба хал-е хиндуйаш бахшам Самарканд о Бухара ра

на таджикской кириллице:

Агар он турки Шерози ба даст орад дили моро
Ба холи хиндуяш бахшам Самарканду Бухороро

эи самые известные стихи среди таджиков и персов. можете спросить любого крестянина или уличного торговца он вам прочтет наизусть эти строки....

кстати я помню еще пару двустиший из этой газели:

Агар ан торк-е Ширази бе даст арад дел-е ма ра
Ба хал-е хиндуйаш бахшам Самарканд о Бухара ра
Биа саки, гам-е баки, ки дар джаннат нахахи йафт
Канар-е аб-е Рокнабад о голгашт-е Мосалла ра
...
Бе месл-е лулийан-е шух-е ширинкар-е шахрашуб
Чонан борданд сабр аз дел ке торкан хан-е ягма ра

Чайник777

DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Wellenbrecher


Катрин451

помогите пожалуйста перевеси на персидский, и если не сложно,то напишите текст вертикально)
за ранее спасибо!

"Мой путь - это каменные ступени, ведущие к большому успеху.

Мой ангел-хранитель всегда оберегает и защищает меня.

Моё тело - живое воплощение совершенства природы.

Любовь всегда сопровождает меня, где бы я ни была."

Юленька

Подскажите пожалуйста перевод следующей фразы:

"И умом и сердцем"

на двух языках

1. Персидский
2. Хинди

Очень нужно.

Заранее всем благодарна!!!

antbez

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

L.A.

Добрый день! Будьте добры, переведите фразу "Подлинно творящий подобен Богу" на персидский! Заранее благодарю :)

Iskandar

Цитата: L.A. от декабря  4, 2010, 11:42
Добрый день! Будьте добры, переведите фразу "Подлинно творящий подобен Богу" на персидский! Заранее благодарю :)

حقیقتاً ایجاد کننده همانند خدا است

В. Бузаков

حقیقتاً ایجاد کننده همانند خدا است
Iskandar,
Гар офаринанда гӯед ин ҷо,
офарин ба шумо бошад ба ҷо!
:)

Iskandar

Набошад ман ҳам инхелин гуфтанӣ будам, лекин сонӣ ба гумонам афтод, ки феъл офаридан бештар ба худаш Худо сазовор аст... Ба инсон муаҷамият мешавад...

В. Бузаков

феъл офаридан бештар ба худаш Худо сазовор аст...
Гапи рост аст...Аммо иддао ҳамин буд...

Vera Zugunder

Доброго времени суток!! Помогите, пожалуйста, перевести фразу "Твоё ангел всегда с тобой"
Была бы вам очень признательна))

antbez

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Iskandar

Непонятно, каков смысл таких фраз на персидском, ведь в этой культуре образ и функции ангелов совсем другие. Впрочем собственно и у нас этот сентиментальный образ ангела западного происхождения...

antbez

Цитировать
Непонятно, каков смысл таких фраз на персидском, ведь в этой культуре образ и функции ангелов совсем другие.

:yes:

Лучше вспомнили бы о пери!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Iskandar

У пери зато будут сексуальные коннотации. Девушки с лёгкостью перепоручают своих парней в сущности бесполым ангелам, но вот отдать его сладостной пери вряд ли согласятся...  ;D

Anonim

Здравствуйте, очень надеюсь на вашу помощь... Пожалуйста, кому не сложно , переведите эти фразы на персидский язык:
1. сын своей матери
2. Я - это моя любимая . Моя любимая -это я. Та,которую люблю и берегу.
3.Мужество — не в силе руки и не в искусстве владения мечом, мужество — в том, чтобы владеть собой и быть справедливым.
Заранее благодарю!!!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр