Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> КАЗАХСКИЙ язык

Автор haydee, июня 26, 2009, 13:12

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Удеге

Цитата: Dark от сентября  3, 2014, 13:09
кирсем
Цитата: Dark от сентября  3, 2014, 13:09
кырып
Может, писал уйгур. Гласные выстроились так. Судя по словарю, должно было быть кiрiп и кiрсем. Не переключил клаву.
Цитата: Dark от сентября  3, 2014, 15:53
Один из менеджеров
Если он объяснял, как что-то заполнять, то, исходя из кырып итд, клиент ответил: "Если, зайдя(в сайт), перейду по ссылке, то это добавится(само)? Если зайду, сам напишу." Как вариант.

mail

Цитата: Borovik от сентября  3, 2014, 14:43
Цитата: Удеге от сентября  3, 2014, 14:19
Цитата: Dark от сентября  3, 2014, 13:09
"мен кырып отсам ол косылып турат кирсем озим жазам"
По смыслу: "Если по дороге забегу(к нему), он присоединится. Забегу - сам напишу."
Носители поправят, если что.
В одном месте "войти" кыр-, в другом - кир-?
просто многие в Казахстане пользуются мэйлру-почтой и ее агентом. там казахские буквы не поддерживаются. потому пишут кто как может. некоторые і даже пишут цифрой 1, а некоторые восклицательным знаком !  :fp:

"мен кырып отсам ол косылып турат кирсем озим жазам"
Мен кіріп отсам (отырсам), ол қосылып тұрады. Кірсем, өзім жазам(ын).
Когда я захожу [в агент или еще что-то подобное] он всегда подключенный стоит (т.е. в онлайне). Когда захожу сам пишу [ему] (или Как зайду/Забегу - сам напишу [тебе/ему]

Dark

О, вот последний вариант ближе всего к реальности. И у клиента как раз на //mail.ru почта. Теперь всё понятно, спасибо. Непонятно только, почему он по-казахски ответил...

rodionru

Цитата: mail от октября  7, 2014, 12:26
rodionru:
Можно взглянуть на казахский вариант?
"елдің снг ӨКІЛДЕРДІҢ 5-е мәжіліс ша ҒАРЫШТЫҢ қызметтің сұрақтарына"
или варинт  от GOOGLE "ЕЛДІҢ СНГ ӨКІЛІНІҢ 5-Е МӘЖІЛІСІ ША ҒАРЫШТЫҢ ҚЫЗМЕТІНІҢ СҰРАҚТАРЫНА"

mail

ТМД ЕЛДЕРІ ӨКІЛДЕРІНІҢ ҒАРЫШТЫҚ ҚЫЗМЕТ МӘСЕЛЕЛЕРІ БОЙЫНША 5-КЕҢЕСІ

rodionru

Помогите превести на казахский "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ"

rodionru

Цитата: rodionru от октября  8, 2014, 09:56
Помогите превести на казахский "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ"
Точнее формулировка теперь такая «СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ СОТРУДНИЧЕСТВА В КОСМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ» В предыдущем посте я ошибся. Заранее благодарен

rodionru

Цитата: rodionru от октября  8, 2014, 11:22
Цитата: rodionru от октября  8, 2014, 09:56
Помогите превести на казахский "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ"
Точнее формулировка теперь такая «СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ СОТРУДНИЧЕСТВА В КОСМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ» В предыдущем посте я ошибся. Заранее благодарен
из других источников мне прислали 2 варианта:
1. Ғарыш саласындағы ынтымақтастық мәселелері бойынша қатысушы ТМД елдерінің атқарушы өкіметі өкілдерінің кеңесі

2. Ғарыш саласындағы көпжақты ынтымақтастық туралы ТМД қатысушы-мемлекеттердің атқарушы билік органдарының отырысы
что точнее, корректней, может есть другие трактовки?

mail

ҒАРЫШ САЛАСЫНДАҒЫ ЫНТЫМАҚТАСТЫҚ МӘСЕЛЕЛЕРІ БОЙЫНША ТМД-ға ҚАТЫСУШЫ МЕМЛЕКЕТТЕРДІҢ АТҚАРУШЫ БИЛІК ОРГАНДАРЫ ӨКІЛДЕРІНІҢ КЕҢЕСІ

Red Khan

Подскажите, пожалуйста, как зовут этого исполнителя (Eskhakh Bilal) на казахском или русском.
http://v.youku.com/v_show/id_XNjY4MjU2Mjcy.html



Удеге

Правильно ли будет перевести строчку -
ЦитироватьКелсемісің жас қайың?!
...на русский: "согласна ли ты, берёза молодая?"
...на узбекский: "келишармисан, ёш қайин?" или "розимисан, ёш қайин?

mail

Да, правильно - "согласна ли ты, берёза молодая?"
Только там "і" пропущена - Келісемісің, жас қайың?

Удеге

Offtop
Ну, из-за этого слова и спросил. Несъедобная форма.
Орфография - сетевая.

gost'

Переведите пожалуйста этот стих:

Пай! Пай! Пай! Киелі неткен жер!
Батырлар дүрілдеп өткен жер,
Тұлпарлар дүбірлеп төккен тер,
Ғашықтар бір-бірін өпкен жер,
Сарылып сал-сері кеткен жер.
Бас иіп, иіскеп топырағын,
Тағзым жасамай өтпеңдер!

Мына өлке, мына аймақ, бұл маңда
Құлшылық етемін тұрғанға,
Құлшылық етемін құмдарға,
Тағзым жасаймын қырларға!
Шүкірлік етемін қашан да
Осы бір Отанда тұрғанға!

Жазы бар жалынмен жандырған,
Қысы бар аязға қардырған.
Көктемі - балауса, балдырған,
Ал күзі - алып бір ақ қырман,
Көлденең көлбеген көкжиек
Қыранның қанатын талдырған.

Спасибо!

klauss

Как переводится на русский:
базар жок керемет шыккан

Red Khan

Цитата: klauss от марта 18, 2017, 11:35
Как переводится на русский:
базар жок керемет шыккан
Попробую:
"Базара нет, необычно вышло".

Нейтивы придут, поправят, если что.


klauss



Red Khan

Подскажите, а есть ли женское имя Сәүлә или Сәүле? И как правильно пишется?



KOCYXA

Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, как перевести на казахский эти 2 фразы?

Допуск по длине изделия
Допуск по ширине изделия

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр