Давайте вместе совершенствоваться в хинди
अस्तित्व है अनाम।...
जब तक नाम नहीं दिया, तब तक प्रत्येक वस्तु असीम अस्तित्व का अंग होती है। जैसे ही नाम दिया, टूट जाती है, अलग और पृथक हो जाती है। नाम पृथकता की सीमा-रेखा है। नाम का अर्थ है पृथक करना। जब तक नाम नहीं दिया, तब तक सब एक है। जैसे ही नाम दिया, चीजें टूट जाती हैं और अलग हो जाती हैं।
लाओत्से कहता है, वह अनाम स्वर्ग और नर्क का जन्मदाता है, मूल स्रोत है। और यह नाम, या नामी समस्त वस्तुओं की जननी है।
पहली बात तो यह समझ लेनी चाहिए कि यदि मनुष्य पृथ्वी पर न हो, तो चीजों में कोई भी फर्क न होगा। गुलाब के फूल में और गुलाब के कांटे में भेद न होगा। भेद है भी नहीं। गुलाब का कांटा गुलाब के फूल से ऐसा जुड़ा है, जैसा आपके हृदय से आपकी आंखें जुड़ी हैं। जमीन में और आसमान में भी कोई भेद न होगा। वे संयुक्त हैं, एक ही चीज के दो छोर हैं। यह समुद्र कहां शुरू होता है और जमीन कहां शुरू होती है, बताना मुश्किल है। तो समुद्र के भीतर जमीन का फैलाव है और समुद्र का फैलाव जमीन के भीतर है। इसीलिए तो कहीं भी खोदते हैं कुआं तो पानी निकल आता है। सागर में भी गहरे उतरें तो जमीन मिल जाएगी। बिना मिट्टी के पानी नहीं हो सकता; और बिना पानी के मिट्टी नहीं हो सकती है।...
(Astitva hai anām...
Jab tak nām nahī̃ diyā, tab tak pratyek vastu asīm astitva kā aṅg hotī hai. Jaise hī nām diyā, ṭūṭ jātī hai, alag aur pŕthak ho jātī hai. Nām pŕthaktā kī sīmā-rekhā hai. Nām kā arth hai pŕthak karnā. Jab tak nām nahī̃ diyā, tab tak sab ek hai. Jaise hī nām diyā, cīzẽ ṭūṭ jātī ha͠i aur alag ho jātī ha͠i.
Lāotse kahtā hai, vah anām svarg aur nark kā janmadātā hai, mūl srot hai. Aur yah nām, ya nāmī samast vastuõ kī jannī hai.
Pahlī bāt to yah samajh lenī cāhie ki yadi manuṣya pŕthvī par na ho, to cīzõ mẽ koī bhī fark na hogā. Gulāb ke phūl mẽ aur gulāb ke kāṇṭe mẽ bhed na hogā. Bhed hī bhī nahī̃. Gulāb kā kāṇṭā gulāb ke phūl se aisā juṛā hai, jaisā āpke hŕday se āpkī ā̃khẽ juṛī ha͠i. Zamīn mẽ aur āsmān mẽ bhī koī bhed na hogā. Ve sanyukt ha͠i, ek hī cīz ke do chor ha͠i. Yah samudr kahā̃ śurū hotā hai aur zamīn kahā̃ śurū hotī hai, batānā muśkil hai. To samudr ke bhītar zamīn kā phailao hai aur samudr kā phailao zamīn ke bhītar hai. Isīlie to kahī̃ bhī khodte ha͠i kuā̃ to pānī nikal ātā hai. Binā miṭṭī ke pānī nahī̃ ho saktā; aur binā pānī ke miṭṭī nahī̃ ho saktī hai...)
"Существование безымянно...
Пока не дано имя, каждая вещь является частью безграничного существования. Как только дано имя, отделяется ("отбивается"), становится отличной и обособленной. Имя есть ограничительная линия обособленности. Смысл имени в отделении. Пока имя не дано, все есть одно. Как только дано имя, вещи отделяются, и становятся отличными и обособленными.
Лао-цзы говорит : "Это Безымянное есть дающий рождение небу и аду, есть первоначальный ("коренной") источник. И это Имя, или Именуемое, есть Родительница всех вещей"
Первым делом нужно понять, что если бы на Земле не было человека, то в вещах не было бы никакого различения. Не было бы разделения между цветками розы и шипами розы. Разделения и нету. Шип розы соединён с цветками розы так же, как Ваши сердца соединены с Вашими глазами. Так же не будет никакого разделения и между землёй и небом. Они связаны, являются двумя лицами (сторонами, полюсами) одной вещи. Трудно показать, где начинается этот океан и где начинается эта земля. Внутри океана есть распространение (फैलाव) земли и распространение океана есть внутри земли. Поэтому когда бы ни копали колодцы, появляется вода. Без почвы не может быть воды, и так же без воды не может быть почва..."
आदमी के आते ही चीजें अलग-अलग हो जाती हैं। होती नहीं, आदमी को अलग-अलग दिखाई पड़ने लगती हैं। अगर मैं आपको देखता हूं, तो आपके हाथ मुझे अलग मालूम पड़ते हैं, आपकी आंख मुझे अलग मालूम पड़ती हैं, आपके कान अलग मालूम पड़ते हैं, आपके पैर अलग मालूम पड़ते हैं। लेकिन आपके भीतर, आपके अस्तित्व में कहीं भी तो कोई भेद नहीं है। आंख और कान और हाथ और पैर, सब संयुक्त हैं, एक ही चीज का फैलाव हैं। हाथ के भीतर बहने वाली ऊर्जा और शक्ति आंख के भीतर देखने वाली ऊर्जा और शक्ति से अलग नहीं है। हाथ ही आंख से देखता है; आंख ही हाथ से छूती है। आपके भीतर, आपके अस्तित्व में जरा भी फासला नहीं है। लेकिन बाहर से देखने पर, नाम दिए जाने पर, फासला शुरू हो जाता है। कहा आंख, और आंख कान से अलग हो गई। कहा हाथ, और हाथ पैर से अलग हो गए। दिया नाम, कि हमने सीमा खींची और चीजों को पृथक किया।
लाओत्से कहता है, वह अनाम--दि नेमलेस--जब तक हम उसे नाम न दें, तब तक वह समस्त अस्तित्व का स्रोत है। और अस्तित्व को दो नाम दिए हैं लाओत्से ने: स्वर्ग का और नर्क का, स्वर्ग का और पृथ्वी का।
(Ādmī ke āte hī cīzẽ alag-alag ho jātī ha͠i. Hotī nahī̃, ādmī ko alag-alag dikhāī paṛne lagtī ha͠i. Agar ma͠i āpko dekhtā hū̃, to āpke hāth mujhe alag mālūm paṛte ha͠i, āpkī ā̃kh mujhe alag mālūm paṛtī ha͠i, āpke kān alag mālūm paṛte ha͠i, āpke pair alag mālūm paṛte ha͠i. Lekin āpke bhītar, āpke astitva mẽ kahī̃ bhī to koī bhed nahī̃ hai. Ānkh aur kān aur hāth aur pair, sab sanyukt ha͠i, ek hī cīz kā phailao ha͠i. Hāth ke bhītar bahne vālī urjā aur śakti ā̃kh ke bhītar dekhne vālī urjā aur śakti se alag nahī̃ hai. Hāth hī ā̃kh se dekhtā hai; ā̃kh hī hāth se chūtī se. Āpke bhītar, āpke astitva mẽ zarā bhī fāslā nahī̃ hai. Lekin bāhar se dekhne par, nām die jāne par, fāslā śurū ho jātā hai. Kahā ā̃kh, aur ā̃kh kān se alag ho gaī. Kahā hāth, aur hāth pair se alag ho gaī. Diyā nām, ki hamne sīmā khīñcī aur cīzõ ko pŕthak kiyā.
Lāotse kahtā hai, vah anām--di nemles--jab tak ham use nām na dẽ, tab tak vah samast astitva kā srot hai. Aur astitva ko do nām die ha͠i lāotse ne: svarg kā aur nark kā, svarg kā aur pŕthvī kā.)
"С приходом человека вещи становятся отдельными. Они таковыми не являются, они представляются/видятся отдельными человеку. Если я вижу Вас, то Ваша рука познаётся (воспринимается) мною отдельно, Ваш глаз познаётся мною отдельно, Ваше ухо познаётся отдельно, Ваша нога познаётся отдельно. Однако внутри Вас, в Вашем существовании никакого разделения нет. Глаз, и ухо, и и рука, и нога, все связаны, являются распространением/протяжением (फैलाव) одной-единственной вещи. Сила и энергия, текущая внутри руки, не отдельна от силы и энергии, видящей внутри глаза. Рука видит глазом; глаз же касается рукой. Внутри Вас, в Вашем существовании нет ни малейшего разделения. Но через взгляд извне, через именование появляется отделение. Сказано "глаз", и и глаз стал отдельным от уха. Сказано "рука", и рука стала отдельной от ноги. Дано имя, и мы провели границу и обособили вещи.
Лао-цзы говорит: "То Безымянное--The Nameless--пока мы не дали ему имя, до тех пор есть источник всего существования. И существованию Лао-цзы дал два имени: "сварг" и "нарак", Небо и земля..."
मनुष्य के अनुभव में, प्रतीति में सुख और दुख दो अनुभूतियां हैं। अस्तित्व का जो अनुभव है, अगर हम नाम को छोड़ दें, तो या तो सुख की भांति होता है या दुख की भांति होता है। और सुख और दुख भी दो चीजें नहीं हैं। अगर हम नाम बिलकुल छोड़ दें, तो सुख दुख का हिस्सा मालूम होगा और दुख सुख का हिस्सा मालूम होगा। लेकिन हम हर चीज को नाम देकर चलते हैं। मेरे भीतर सुख की प्रतीति हो रही हो, अगर मैं यह न कहूं कि यह सुख है, तो हर सुख की प्रतीति की अपनी पीड़ा होती है। यह थोड़ा कठिन होगा समझना। हर सुख की प्रतीति की अपनी पीड़ा होती है। प्रेम की भी अपनी पीड़ा है। सुख का भी अपना दंश है, सुख की भी अपनी चुभन है, सुख का भी अपना कांटा है--अगर नाम न दें। अगर नाम दे दें, तो हम सुख को अलग कर लेते हैं, दुख को अलग कर देते हैं। फिर सुख में जो दुख होता है, उसे भुला देते हैं--मान कर कि वह सुख का हिस्सा नहीं है। और दुख में जो सुख होता है, उसे भुला देते हैं--मान कर कि वह दुख का हिस्सा नहीं है। क्योंकि हमारे शब्द में दुख में सुख कहीं भी नहीं समाता; और हमारे शब्द सुख में दुख कहीं भी नहीं समाता।
आज ही मैं किसी से बात करता था कि यदि हम अनुभव में उतरें, तो प्रेम और घृणा में अंतर करना बहुत मुश्किल है। शब्द में तो साफ अंतर है। कहां प्रेम, कहां घृणा! और जो लोग प्रेम की परिभाषाएं करेंगे, वे कहेंगे, प्रेम वहीं है जहां घृणा नहीं है, और घृणा वहीं है जहां प्रेम नहीं है। लेकिन जीवंत अनुभव में प्रवेश करें, तो घृणा प्रेम में बदल जाती है, प्रेम घृणा में बदल जाता है। इसलिए जिसे भी हम प्रेम करते हैं, उसे हम घृणा भी करते हैं। लेकिन शब्द में कठिनाई है। शब्द में, प्रेम में सिर्फ प्रेम आता है, घृणा छूट जाती है। अगर अनुभव में उतरें, भीतर झांक कर देखें, तो जिसे हम प्रेम करते हैं, उसे हम घृणा भी करते हैं। अनुभव में, शब्द में नहीं। और जिसे हम घृणा करते हैं, उसे हम घृणा इसीलिए कर पाते हैं कि हम उसे प्रेम करते हैं; अन्यथा घृणा करना संभव न होगा। शत्रु से भी एक तरह की मित्रता होती है; शत्रु से भी एक तरह का लगाव होता है। मित्र से भी एक तरह का अलगाव होता है और एक तरह की शत्रुता होती है।
(Manuṣya ke anubhav mẽ, pratīti mẽ sukh aur dukh do anubhūtiyā̃ ha͠i. Astitva kā jo anubhav hai, agar ham nām ko choṛ dẽ, to yā to sukh kī bhā̃ti hotā hai yā dukh kī bhā̃ti hotā hai. Aur sukh aur dukh bhī do cīzẽ nahī̃ ha͠i. Agar ham nām bilkul choṛ dẽ, to sukh dukh kā hissā mālūm hogā aur dukh sukh kā hissā mālūm hogā. Lekin ham har cīz ko nām dekar calte ha͠i. Mere bhītar sukh kī pratīti ho rahī ho, agar ma͠i yah na kahū̃ ki yah sukh hai, to har sukh kī pratīti kī bhī apnī pīṛā hotī hai. Yah thoṛā kaṭhin hogā samajhnā. Har sukh kī pratīti kī apnī pīṛā hotī hai. Prem kī bhī apnī pīṛā hai. Sukh kā bhī apnā dā̃ś hai, sukh kī bhī apnī cubhan hai, sukh kā bhī apnā kāṇṭā hai--agar nām na dẽ. Agar nām de dẽ, to ham sukh ko alag kar lete ha͠i, dukh ko alag kar dete ha͠i. Phir sukh mẽ jo dukh hotā hai, use bhulā dete ha͠i--mān kar ki vah sukh kā hissā nahī̃ hai. Kyõki hamāre śabd mẽ dukh mẽ sukh kahī̃ bhī nahī̃ samātā; aur hamāre śabd sukh mẽ dukh kahī̃ bhī nahī̃ samātā.
Āj hī ma͠i kisī se bāt kartā thā ki yadi ham anubhav mẽ utarẽ, to prem aur ghŕṇā mẽ antar karnā bahut muśkil hai; śabd mẽ to sāf antar hai. Kahā̃ prem, kahā̃ ghŕṇā! Aur jo log prem kī paribhāṣāẽ karẽge, ve kahẽge, prem vahī̃ hai jahā̃ ghŕṇā nahī̃ hai, aur ghŕṇā vahī̃ hai jahā̃ prem nahī̃ hai. Lekin jīvant anubhav mẽ praveś karẽ, to ghŕṇā prem mẽ badal jātī hai, prem ghŕṇā mẽ badal jātā hai. Islie jise bhī ham prem karte ha͠i, use ham ghŕṇā bhī karte ha͠i. Lekin śabd mẽ kaṭhināī hai; śabd mẽ, prem mẽ sirf prem ātā hai, ghŕṇā chūṭ jātī hai. Agar anybhav mẽ utarẽ, bhītar jhā̃k kar dekhẽ, to jise ham prem karte ha͠i, use ham ghŕṇā bhī karte ha͠i. Anubhav mẽ, śabd mẽ nahī̃. Aur jise ham ghŕṇā karte ha͠i, use ham ghŕṇā isīlie kar pāte ha͠i ki ham use prem karte ha͠i; anyathā ghŕṇā karnā sãmbhav na hogā; śatru se bhī ek tarah kī mitratā hotī hai; śatru se bhī ek tarah kā lagāo hotā hai. Mitra se bhī ek tarah kā algāo hotā hai aur ek tarah kī śatrutā hotī hai...)
"В человеческом опыте, в переживании счастье (сукх) и страдание (дукх) суть два ощущения. Есть какое-то ощущение существования, если мы оставим (в см. "покинем") названия, оно или похоже на счастье, или похоже на страдание. Но счастье и страдание не являются двумя вещами. Если мы полностью оставим названия, счастье будет познано как часть страдания и страдание будет познано как часть счастья. Однако мы продолжаем давать каждой вещи название. Внутри нас переживание счастья, и если мы не скажем, что это счастье, в каждом переживании счастья оказывается и своя собственная боль (в подчёркнутом я не совсем понял грамматическую структуру предложения, но общий смысл, кажется, таков). Это будет немного трудно понять. В каждом переживании счастья есть также своя боль. В любви есть также своя боль. В счастье есть своё жало, в счастье есть своя мука, в счастье есть свой шип--если мы не даём названия. Если мы называем, то отделяем счастье, отделяем страдание. Теперь мы забываем о том, что в счастье есть страдание--полагая, что оно не является частью счастья. Поэтому в нашем слове "страдание" вовсе не содержится счастье; также и в нашем слове "счастье" вовсе не содержится страдание.
Только сегодня я разговаривал с кем-то о том, что если мы войдём в опыт, то очень трудно разделить любовь и ненависть. В слове же разница очевидна. Где любовь, и где ненависть! И если люди определят любовь, они скажут, что там, где любовь, нет ненависти, и там, где ненависть, нет любви. Но если мы войдём в жизненный опыт, то ненависть превращается в любовь, любовь оборачивается ненавистью. Поэтому того, кого мы любим, мы также и ненавидим. Но в слове имеется трудность; в слово "любовь" входит только любовь, ненависть отброшена. Если мы погрузимся в опыт, всмотримся внутрь, то того, кого мы любим, мы также ненавидим. В переживании да, в слове нет. И кого мы ненавидим, ненавидим его потому, что любим его; иначе возможность ненависти не возникнет. С врагом есть и дружба некоторого рода; с врагом есть некоторого рода привязанность. С другом же есть и некоторая отчуждённость и некоторая вражда..."
पृथक करना означает "отделять"?
Ну да, "делать पृथक"
(wikt/en) पृथक (http://en.wiktionary.org/wiki/%E0%A4%AA%E0%A5%83%E0%A4%A5%E0%A4%95)
Просто недавно попалось: यदि देहं पृथक् कृत्य... ("Если, отделив тело...)
Не сразу сообразил, как лучше выразить по-русски. Впрочем, может быть, и "отделив" будет плохо.
Цитата: Мечтатель от июня 4, 2018, 05:41
लाओत्से कहता है
Интересно, कहता - это от कथ्? И что это - причастие прошедшего времени?
Цитата: Damaskin от июня 4, 2018, 14:13
Цитата: Мечтатель от июня 4, 2018, 05:41
लाओत्से कहता है
Интересно, कहता - это от कथ्? И что это - причастие прошедшего времени?
Нет, это причастие настоящего времени ( точнее - имперфективное ..)
Цитата: Neeraj от июня 4, 2018, 14:20
Нет, это причастие настоящего времени ( точнее - имперфективное ..)
То есть "Лао-цзы говорящий есть"?
В общем, без нормального разбора ничего не понятно.
शब्द हमारे ठोस हैं और अपने से विपरीत को भीतर नहीं लेते। अस्तित्व बहुत तरल और लिक्विड है; अपने से विपरीत को सदा भीतर लेता है। हमारे जन्म में मृत्यु नहीं समाती; लेकिन अस्तित्व में जन्म के साथ मृत्यु जुड़ी है, समाई हुई है। हमारी बीमारी में स्वास्थ्य के लिए कोई जगह नहीं है। लेकिन अस्तित्व में सिर्फ स्वस्थ आदमी ही बीमार हो सकता है। अगर आप स्वस्थ नहीं हैं, तो बीमार न हो सकेंगे। मरा हुआ आदमी बीमार नहीं होता। बीमार होने के लिए जिंदा होना जरूरी है, बीमार होने के लिए स्वस्थ होना जरूरी है। स्वास्थ्य के साथ ही बीमारी घटित हो सकती है। और अगर आपको पता चलता है कि मैं बीमार हूं, तो इसीलिए पता चलता है कि आप स्वस्थ हैं। अन्यथा बीमारी का पता किसको चलेगा? पता कैसे चलेगा? मैं यह कह रहा हूं कि जहां अस्तित्व है, वहां हमारे विपरीत भेद गिर जाते हैं और एक का ही विस्तार हो जाता है। जहां हमने नाम दिया, वहीं चीजें टूट कर दो हिस्सों में बंट जाती हैं; एक डिकॉटॉमी, एक द्वैत निर्मित हो जाता है--तत्काल। यहां दिया नाम, वहां अस्तित्व खंड-खंड हो गया। नाम देना खंड-खंड करने की प्रक्रिया है। और नाम छोड़ देना अखंड को जानने का मार्ग है।
(śabd hamāre ṭhos ha͠i aur apne se viprīt ko bhītar nahī̃ lete. Astitva bahut taral aur likviḍ hai; apne se viprīt ko sadā bhītar letā hai. Hamāre janma mẽ mŕtyu nahī̃ samātī; lekin astitva mẽ janma ke sāth mŕtyu juṛī hai, samāī huī hai. Hamārī bīmārī mẽ svāsthya ke lie koī jagah nahī̃ hai. Lekin astitva mẽ sirf svasth ādmī hī bīmār ho saktā hai. Agar āp svasth nahī̃ ha͠i, to bīmār na ho sakẽge. Marā huā ādmī bīmār nahī̃ hotā. Bīmār hone ke lie zindā honā zarūrī hai, bīmār hone ke lie svasth honā zarūrī hai. Svāsthya ke sāth hī bīmārī ghaṭit ho saktī hai. Aur agar āpko patā caltā hai ki ma͠i bīmār hū̃, to isīlie patā caltā hai ki āp svasth ha͠i. Anyathā bīmārī kā patā kisko calegā? Patā kaise calegā? Ma͠i yah kah rahā hū̃ ki jahā̃ astitva hai, vahā̃ hamāre viprīt bhed gir jāte ha͠i aur ek kā hī vistār ho jātā hai. Jahā̃ hamne nām diyā, vahī̃ cīzẽ ṭūṭ kar do hissõ mẽ baṇṭ jātī ha͠i; ek ḍikŏṭŏmī, ek dvait nirmit ho jātā hai--tatkāl. Yahā̃ diyā nām, vahā̃ astitva khaṇḍ-khaṇḍ ho gayā. Nām denā khaṇḍ-khaṇḍ karne kī prakriyā hai. Aur nām choṛ denā akhaṇḍ ko jānne kā mārg hai.)
"Слова наши тверды и не несут внутри себя противоположность. Существование очень текучее и жидкое; в себе оно всегда несёт противоположность. В нашем "рождении" не содержится "смерть"; но в существовании смерть соединена с рождением, содержится в нём. В нашей "болезни" нет никакого места для "здоровья". Однако в существовании только здоровый человек может заболеть. Если Вы не здоровы, то не сможете заболеть. Умерший человек не болеет. Чтобы заболеть, нужно быть здоровым (2 раза). Болезнь может случиться лишь вместе со здоровьем. Или если Вы узнаете, что я болен, то потому что узнаете, что Вы здоровы. Иначе кому станет известно о болезни? Как станет известно? Я говорю это: где существование, там наши противоположные разделения падают и является протяжённость единого. Где мы дали названия, там вещи дробятся и расщепляются на две части; производится дихотомия, двойственность--немедленно. Где дано имя, там существование фрагментировано. Называние есть способ фрагментирования. А оставление имён есть путь познания Нераздельного."
Цитата: Damaskin от июня 4, 2018, 14:23
Цитата: Neeraj от июня 4, 2018, 14:20
Нет, это причастие настоящего времени ( точнее - имперфективное ..)
То есть "Лао-цзы говорящий есть"?
Да.
"говорящая есть" - kahtī hai
"говорящие суть" (м. род) - kahte ha͠i
"говорящий был" - kahtā thā
"говорящая была" - kahtī thī
"говорящие были" (м. род) - kahte the
"скажет" (м. род) - kahegā
"скажет" (ж. род) - kahegī
"сказал" - ne kahā
Цитата: Мечтатель от июня 4, 2018, 15:10
"говорящая есть" - kahtī hai
"говорящие суть" (м. род) - kahte ha͠i
"говорящий был" - kahtā thā
"говорящая была" - kahtī thī
"говорящие были" (м. род) - kahte the
"скажет" (м. род) - kahegā
"скажет" (ж. род) - kahegī
"сказал" - ne kahā
А какую форму надо искать в словаре, чтобы понять, что такое kahtī?
पर हम बिना नाम दिए क्षण भर को नहीं रहते। बिना नाम दिए बड़ी बेचैनी होगी। हम देखते हैं, शायद देखते के साथ ही नाम दे देते हैं। सुनते हैं, सुनते के साथ ही नाम दे देते हैं। एक फूल दिखा, कि मन देखने के साथ ही साथ नाम देता है--गुलाब है, सुंदर है, कि असुंदर है, कि पहले जाना हुआ है, कि नहीं जाना हुआ है, अपरिचित है, कि परिचित है। तत्काल गुलाब का फूल तो छूट जाता है और शब्दों का एक जाल हमारे चित्त के ऊपर निर्मित हो जाता है। फिर हम उस शब्द के जाल में अस्तित्व को जब देखते हैं, तो अस्तित्व टूटा हुआ मालूम पड़ता है।
लाओत्से कह रहा है कि अनाम तो अस्तित्व का जनक है, सारे अस्तित्व का स्रोत है; और नाम सारी वस्तुओं की जननी है।
(Par ham binā nām die kṣaṇ bhar ko nahī̃ rahte. Binā nām die baṛī becainī hogī. Ham dekhte ha͠i, śāyad dekhte ke sāth hī nām de dete ha͠i. Sunte ha͠i, sunte ke sāth hī nām de dete ha͠i. Ek phūl dikhā, ki man dekhne ke sāth hī sāth nām detā hai--gulāb hai, sundar hai, ki asundar hai, ki pahle jānā huā hai, ki nahī̃ jānā huā hai, aparicit hai, ki paricit hai. Tatkāl gulāb kā phūl to chūṭ jātā hai aur śabdõ kā ek jāl hamāre citta ke ūpar nirmit ho jātā hai. Phir ham us śabd ke jāl mẽ astitva ko jab dekhte ha͠i, to astitva ṭūṭā huā mālūm paṛtā hai.
Lāotse kah rahā hai ki anām to astitva kā janak hai, sāre astitva kā srot hai; aur nām sārī vastuõ kī jannī hai.)
"Но мы не остаёмся без именования ни мгновения. Без называния будет большое беспокойство. Мы видим, и, возможно, (уже) вместе с видением мы даём название. Слышим, вместе со слышанием называем. Увиден цветок, ум вместе с видением называет--роза, красивый, некрасивый, был уже познан, не был ранее познан, незнакомый, знакомый. Немедленно цветок розы оставляется и поверх нашего ума образуется сеть слов. Теперь, когда мы видим существование в этой сети слов, существование познаётся раздробленным.
Лао-цзы говорит, что Безымянное есть родитель существования, источник всего существования; а имя - родительница всех вещей..."
Цитата: Damaskin от июня 4, 2018, 15:17
Цитата: Мечтатель от июня 4, 2018, 15:10
"говорящая есть" - kahtī hai
"говорящие суть" (м. род) - kahte ha͠i
"говорящий был" - kahtā thā
"говорящая была" - kahtī thī
"говорящие были" (м. род) - kahte the
"скажет" (м. род) - kahegā
"скажет" (ж. род) - kahegī
"сказал" - ne kahā
А какую форму надо искать в словаре, чтобы понять, что такое kahtī?
Инфинитив - कहना (kahnā)
जब आदमी जन्म लेता है,
वह कोमल और कमजोर होता है;
मृत्यु के समय वह कठोर और सख्त हो जाता है।
जब वस्तुएं और पौधे जीवंत हैं,
तब वे कोमल और सुनम्य होते हैं;
और जब वे मर जाते हैं,
वे भंगुर और शुष्क हो जाते हैं।
इसलिए कठोरता और दुर्नम्यता मृत्यु के साथी हैं;
और कोमलता और मृदुता जीवन के साथी हैं।
इसलिए सेना जब हठी होगी,
वह युद्ध में हार जाएगी।
जब वृक्ष कठिन होगा, वह काट दिया जाएगा।
बड़े और बलवान की जगह नीचे है।
सौम्य और कमजोर की जगह शिखर पर है।
(Jab ādmī janma letā hai,
Vah komal aur kamzor hotā hai;
Mŕtyu ke samay vah kațhōr aur saxt ho jātā hai.
Jab vastuẽ aur paudhe jīvant ha͠i,
Tab ve komal aur sunamya hote ha͠i;
Aur jab ve mar jāte ha͠i,
Ve bhangur aur śuṣk ho jāte ha͠i.
Islie kațhōrtā aur durnamyatā mŕtyu ke sāthī ha͠i;
Aur komaltā aur mŕdutā jīvan ke sāthī ha͠i.
Islie senā jab haṭhī hogī,
Vah yuddh mẽ hār jāegī.
Jab vŕkṣ kaṭhin hogā, vah kāṭ diyā jāegā.
Baṛe aur balvān kī jagah nīce hai.
Saumya aur kamzor kī jagah śikhar par hai.)
"Когда человек рождается,
Он нежен и слаб;
В момент смерти он становится твёрдым и жёстким.
Когда вещи и растения живы,
Они нежны и гибки;
А когда они умирают,
Они делаются ломкими и сухими.
Поэтому твёрдость и несгибаемость - спутники смерти;
А нежность и мягкость - спутники жизни.
Поэтому, когда воинство будет упорно,
Оно проиграет в войне.
Когда дерево будет твёрдо, оно будет срублено.
Место большого и сильного внизу.
Место мягкого и слабого на вершине."
कहता है लाओत्से, "जब आदमी जन्म लेता है, वह कोमल और कमजोर होता है।'
सभी के घरों में बच्चे जन्म लेते हैं। लेकिन तुमने कभी यह देखा कि बच्चे कोमल हैं, कमजोर हैं? सभी के घर में बूढ़े मरते हैं। तुमने कभी यह देखा कि बूढ़े कठोर और सख्त हैं? अगर तुमने यह देखा तो तुम्हें जीवन का एक बड़ा रहस्य हाथ आ गया कि अगर चाहते हो कि सदा जीवित रहो तो कोमल बने रहना। किसी भी कारण से सख्त मत हो जाना। क्योंकि सख्ती हर हालत में मौत की खबर है।
और तुम्हें हजार तरह की सख्तियों ने घेर लिया है। और फिर तुम कहते हो, जीवन कहां है? अपने हाथ मरते हो, आत्मघात करते हो। क्योंकि सख्त होते चले जाते हो। और फिर पूछते हो, जीवन कहां? फिर पूछते हो, शांति नहीं। फिर पूछते हो, आनंद नहीं। फिर पूछते हो, जीवन की पुलक खो गई; नृत्य खो गया; काव्य नहीं। होगा कैसे? तुम सख्त हो।
और तुम्हारी सारी दीक्षा-शिक्षा तुम्हें सख्त बनाने की है। हिंदू कहते हैं, मजबूती से हिंदू हो जाओ, सख्त हिंदू। मुसलमान समझाते हैं, कठोर मुसलमान। कोई तुम्हें डिगा न सके; पत्थर की चट्टान हो जाओ। ईसाई सिखाते हैं कि चाहे मर जाना, मगर अपना सिद्धांत कभी मत छोड़ना। और तुम ऐसे लोगों की बड़ी प्रशंसा करते हो कि कितना दृढ़ आदमी है! लेकिन तुम्हें पता है कि दृढ़ता यानी सख्ती! सख्ती यानी मौत!
(Kahtā hai Lāotse: "jab ādmī janma letā hai, vah komal aur kamzor hotā hai"
Sabhī ke gharõ mẽ bacce janma lete ha͠i. Lekin tumne kabhī yah dekhā ki bacce komal ha͠i, kamzor ha͠i? Sabhī ke ghar mẽ būṛhe marte ha͠i. Tumne kabhī yah dekhā ki būṛhe kațhōr aur saxt ha͠i? Agar tumne yah dekhā to tumhẽ jīvan kā ek baṛā rahasya hāth ā gayā ki agar cāhte ho ki sadā jīvit raho to komal bane rahnā. Kisī bhī kāraṇ se saxt mat ho jānā. Kyõki saxtī har hālat mẽ maut kī xabar hai.
Aur tumhẽ hazār tarah kī saxtiyõ ne gher liyā hai. Aur phir tum kahte ho, jīvan kahā̃ hai? Apne hāth marte ho, ātmaghāt karte ho. Kyõki saxt hote cale jāte ho. Aur phir pūchte ho, jīvan kahā̃? Phir pūchte ho, śānti nahī̃. Phir pūchte ho, ānand nahī̃. Phir pūchte ho, jīvan kī pulak kho gaī; nŕtya kho gayā; kāvya nahī̃. Hogā kaise? Tum saxt ho.
Aur tumhārī sārī dīkṣā-śikṣā tumhẽ saxt banāne kī hai. Hindū kahte ha͠i, mazbūtī se hindū ho jāo, saxt hindū. Musalmān samjhāte ha͠i, kațhōr musalmān. Koī tumhẽ ḍigā na sake; patthar kī caṭṭān ho jāo; īsāī sikhāte ha͠i ki cāhe mar jānā, magar apnā siddhānt kabhī mat choṛnā. Aur tum aise logõ kī baṛī praśansā karte ho ki kitnā dŕṛh ādmī hai! Lekin tumhẽ patā hai ki dŕṛhtā yānī saxtī! Saxtī yānī maut!)
"Лао-цзы говорит: "Когда человек рождается, он нежный и слабый"
Во всех домах рождаются дети. Но вы когда-нибудь видели, что дети нежны, слабы? У всех дома умирают старики. Вы когда-нибудь видели, что старые тверды и жёстки? Если вы это увидели, то вам открылась одна из великих тайн жизни: если вы хотите оставаться всегда живым, нужно оставаться нежным. Не быть твёрдым по какой бы то ни было причине. Потому что в любом состоянии твёрдость является вестью смерти.
А вас окружили жёсткости тысячи видов. И потом вы говорите, "где же жизнь?" Вы убиваете её собственными руками, совершаете самоубийство. Потому что продолжаете твердеть. И затем спрашиваете: "Где же жизнь?" Затем спрашиваете: "Нет покоя". Затем спрашиваете: "Нет блаженства". Затем спрашиваете: "Потерян трепет жизни; утрачен танец; нет поэзии. Как быть?" Вы тверды.
И вся ваша система образования для того, чтобы сделать вас жёсткими. Индусы говорят: "С рвением стань индусом, твёрдым индусом". Мусульмане убеждают: "Крепким мусульманином". Чтобы никто не смог сдвинуть тебя. Стань каменным утёсом. Христиане учат, что лучше умереть, но не оставить свою доктрину. И вы выражаете большое одобрение таким людям: "Какой твёрдый человек!" Но вам известно, что твёрдость значит жёсткость! Жёсткость значит смерть!"
यह किसी शास्त्र का वचन नहीं है।
ऐसा तुमने किसी शास्त्र में लिखा देखा है?
किसी उपनिषद में, किसी वेद में, किसी बाइबिल में, किसी कुरान में यह वचन है?
अगर तुम खोजने चलोगे तो पाओगे, इससे विपरीत वचन तुम्हें सब शास्त्रों में मिल जाएंगे।
यह वचन तो तुम्हें केवल जीवन के शास्त्र में मिलेगा।
इसलिए लाओत्से बड़ा ताजा है--सुबह की ओस की भांति, रात के चांदत्तारों की भांति, वृक्षों में आई नयी कोंपलों की भांति।
एकदम ताजा है;
जीवन से सीधी खबर ला रहा है।
उसका संदेश जीवंत है।
वह किसी शास्त्र को सिद्ध करने में नहीं लगा है।
वह सिर्फ इतना कह रहा है कि जरा जीवन को गौर से देखो, और कुंजियां तुम्हें मिल जाएंगी।
(Yah kisī śāstr kā vacan nahī̃ hai.
Aisā tumne kisī śāstr mẽ likhā dekhā hai?
Kisī upniṣad mẽ, kisī ved mẽ, kisī bāibil mẽ, kisī kurān mẽ yah vacan hai?
Agar tum khojne caloge to pāoge, isse viprīt vacan tumhẽ sab śāstrõ mẽ mil jāẽge.
Yah vacan to tumhẽ keval jīvan ke śāstr mẽ milegā.
Islie Lāotse baṛā tāzā hai--subah kī os kī bhā̃ti, rāt ke cā̃dtārõ kī bhā̃ti, vrikṣõ mẽ āī nayī komplõ kī bhā̃ti.
Ekdam tāzā hai;
jīvan se sīdhī khabar lā rahā hai.
Uskā sandeś jīvant hai.
Vah kisī śāstr ko siddh karne mẽ nahī̃ lagā hai.
Vah sirf itnā kah rahā hai ki zarā jīvan ko gaur se dekho, aur kuñjiyā̃ tumhẽ mil jāẽgī...)
"Это не изречение какого-то святого писания.
Вы видели такое написанным в какой-либо священной книге?
В какой-нибудь Упанишаде, в какой-нибудь Веде, в какой-нибудь Библии, в каком-нибудь Коране есть это изречение?
Если вы приметесь искать, вы получите, что во всех писаниях вам встретятся изречения, противоположные этому.
Это изречение вам встретится в лишь писании жизни.
Поэтому Лао-цзы очень свеж--подобен утренней росе, подобен светилам ночи, подобен появившимся на дереве новым побегам.
Он совершенно свеж;
он приносит прямую весть от жизни.
Его послание живо.
Оно не произведено в исполнение/доказательство (सिद्ध करना) каких-либо священных книг.
Оно говорит лишь столько: чуть всмотритесь вдумчиво (गौर से देखना) в жизнь, и вам встретятся ключи..."
जिंदा आदमी किसी संप्रदाय में हो कैसे सकता है?
क्योंकि संप्रदाय तो मरा हुआ रूप है धर्म का।
जिस धर्म का प्राण जा चुका वह संप्रदाय है।
जहां से आत्मा निकल चुकी और लाश पड़ी रह गई, वह संप्रदाय है।
(Zindā ādmī kisī sampradāy mẽ ho kaise saktā hai?
Kyõki sampradāy to marā huā rūp hai dharm kā.
Jis dharm kā prāṇ jā cukā vah sampradāy hai.
Jahā̃ se ātmā nikal cukī aur lāś paṛī rah gaī, vah sampradāy hai.)
"Как живой человек может быть в какой-нибудь традиции (संप्रदाय) ?
Ибо традиция есть омертвелая форма религии.
Религия, которую покинуло дыхание жизни (प्राण) - это традиция.
Откуда ушла душа и остался упавший труп - это традиция."
कभी जैन जीवित था जब महावीर जिंदा थे।
तुम्हारे कारण जैन जीवित नहीं था, वह महावीर के कारण जीवित था।
फिर महावीर की सुगंध गई, महावीर की लाश को तो तुम दफना आए;
लेकिन महावीर के शब्दों की लाश को तुम ढो रहे हो।
जो तुमने महावीर के शरीर के साथ किया था वही तुम्हें महावीर के शब्दों के साथ भी करना था, क्योंकि शब्द भी लाश हैं।
सत्य तो निःशब्द है।
वह जब महावीर उन शब्दों को बोलते थे तब उसमें जीवन था।
क्योंकि भीतर निःशब्द से वे शब्द आते थे।
भीतर के मौन से उनका जन्म होता था।
भीतर के बोध से सिक्त थे वे, तरोताजा थे।
अभी-अभी बगीचे से तोड़ा गया फूल था।
अभी-अभी, क्षण भी न हुआ था, तोड़ा था और तुम्हें दिया था महावीर ने।
लेकिन तुम्हारे हाथों में फूल कितनी देर जिंदा रहेगा?
तोड़ते ही फूल की मृत्यु शुरू हो गई।
थोड़ी-बहुत देर हरियाली रहेगी;
वह भी थोड़ी देर में खो जाएगी।
और जब महावीर खो जाएंगे, बगीचा खो जाएगा, जहां से फूल आते थे वह स्रोत खो जाएगा।
(Kabhī jain jīvit thā jab mahāvīr zindā the.
Tumhāre kāraṇ jain jīvit nahī̃ thā, vah mahāvīr ke kāraṇ jīvit thā.
Phir mahāvīr kī sugandh gaī, mahāvīr kī lāś ko to tum dafnā āe;
lekin mahāvīr ke śabdõ kī lāś ko tum ḍho rahe ho.
Jo tumne mahāvīr ke śarīr ke sāth kiyā thā vahī tumhẽ mahāvīr ke śabdõ ke sāth bhī karnā thā, kyõki śabd bhī lāś ha͠i.
Satya to niḥśabd hai.
Vah jab mahāvīr un śabdõ ko bolte the tab usmẽ jīvan thā.
Kyõki bhītar niḥśabd se ve śabd āte the.
Bhītar ke maun se unkā janm hotā thā.
Bhītar ke bodh se sikt the ve, tārotāzā the.
Abhī-abhī bagīce se toṛā gayā phūl thā.
Abhī-abhī, kṣaṇ bhī na huā thā, toṛā thā aur tumhẽ diyā thā mahāvīr ne.
Lekin tumhāre hāthõ mẽ phūl kitnī der zindā rahegā?
Toṛte hī phūl kī mŕtyu śurū ho gaī.
Thoṛī-bahut der hariyālī rahegī;
vah bhī thoṛī der mẽ kho jāegī.
Aur jab mahāvīr kho jāẽge, bagīca kho jāegā, jahā̃ se phūl āte the vah srot kho jāegā.)
"Джайнизм был живым, когда жил Махавира.
Джайнизм был живым не из-за вас, он был живым из-за Махавиры.
Потом благоухание Махавиры ушло, а труп Махавиры вы похоронили;
но труп слов Махавиры вы продолжаете нести.
То, что вы сделали с телом Махавиры, именно то следовало сделать также и с его словами, потому что слова - это тоже труп.
Истина есть бессловесное.
Когда Махавира говорил те слова, тогда в этом была жизнь.
Ибо те слова приходили из внутреннего бессловесного.
Они рождались из безмолвия внутри.
Они были пропитаны внутренним прозрением, были свежи.
В тот самый момент был сорванный в саду цветок.
В то самый момент, не прошло и секунды (क्षण "мгновение"), Махавир сорвал его и дал вам.
Но в ваших руках цветок надолго останется живым?
Началось умирание сорванного цветка.
Более или менее продолжительное время зелень останется;
но вскоре она будет утрачена.
И когда Махавира будет потерян, будет потерян и сад, будет потерян тот источник, из которого приходили цветы..."
मैं लाओत्से को देखता हूं--बहुत सी स्थितियों में।
कभी जलप्रपात के पास बैठे हुए।
जल की कोमल धार गिरती है कठोर चट्टानों पर।
कोई सोच भी नहीं सकता कि चट्टानें राह दे देंगी;
कोई तर्क-विचार नहीं कर सकता कि चट्टानें टूटेंगी और पानी मार्ग बना लेगा।
लेकिन जीवन में होता यही है।
चट्टानें धीरे-धीरे टूट कर रेत हो जाती हैं, बह जाती हैं, और जल मार्ग बना लेता है।
पहले क्षण में तो जल को भी भरोसा न आ सकता था कि जिस चट्टान पर गिर रहा हूं वह टूट सकती है।
लेकिन सतत, कमजोर भी सातत्य से बलवान हो जाता है।
पत्थर टूट गया, बह गया;
जल को न हटा पाया, न तोड़ पाया।
चट्टान सख्त है, कठोर है, जमी है;
बहने की उसकी कोई क्षमता नहीं है।
और जब भी तरल और कठोर में संघर्ष होगा, तरल जीत जाएगा, कठोर टूटेगा।
क्योंकि तरल जीवंत है और कठोर मृत है।
(Ma͠i Lāotse ko dekhtā hū̃--bahut sī sthitiyõ mẽ.
Kabhī jalprapāt ke pās baiṭhe hue.
Jal kī komal dhār girtī hai kaṭhor caṭṭānõ par.
Koī soc bhī nahī̃ saktā ki caṭṭānẽ rāh de dẽgī;
koī tark-vicār nahī̃ kar saktā ki caṭṭānẽ ṭūṭẽgī aur pānī mārg banā legā.
Lekin jīvan mẽ hotā yahī hai.
Caṭṭānẽ dhīre-dhīre ṭūṭ kar ret ho jātī ha͠i, bah jātī ha͠i, aur jal mārg banā letā hai.
Pahle kṣaṇ mẽ to jal ko bharosā na ā saktā thā ki jis caṭṭān par gir rahā hū̃ vah ṭūṭ saktī hai.
Lekin satat, kamzor bhī sātatya se balvān ho jātā hai.
Patthar ṭūṭ gayā, bah gayā;
jal ko na haṭā pāyā, na toṛ pāyā.
Caṭṭān saxt hai, kaṭhor hai, jamī hai;
bahne kī uskī koī kṣamtā nahī̃ hai.
Aur jal bhī taral aur kaṭhor mẽ saṅgharṣ hogā, taral jīt jāegā, kaṭhor ṭūṭegā.
Kyõki taral jīvant hai aur kaṭhor mŕt hai.)
"Я вижу Лао-цзы--во многих ситуациях.
Иногда он сидел около водопада.
Нежный поток воды падает на твёрдые скалы.
Никто и не может подумать, что скалы дадут дорогу;
Никто и не может предположить, что скалы раздробятся и вода проложит путь.
Однако в жизни бывает именно так.
Постепенно раздробившись, скалы становятся песком, утекают, и вода прокладывает себе путь.
Ранее ни на мгновение воде не могла прийти вера в то, что "эта скала, на которую я падаю, может раздробиться"
Но всегда даже слабый через постоянство становится сильным.
Камень раздробился, утёк;
ему не удалось ни отодвинуть воду, ни разбить её.
Скала - крепкая, твёрдая, застывшая;
у неё нет никакой способности течь.
А вода текуча и если будет борьба с твёрдым, текучее победит, твёрдое будет разбито.
Ибо текучее живо, а твёрдое мертво..."
लाओत्से समस्त बल-प्रयोग के विरोध में है।
जो भी निसर्ग के पक्ष में होगा, वह बल का विरोधी भी होगा।
जबरदस्ती, किसी भी भांति की, निसर्ग के विपरीत है।
इस बात को ठीक से समझ लें तो फिर इस सूत्र को समझना आसान हो जाएगा।
निसर्ग को देखें, आदमी को छोड़ कर।
वृक्ष बड़े हो रहे हैं, नदियां बह रही हैं, चांदत्तारे घूम रहे हैं; इतना विराट आयोजन चल रहा है।
पर कहीं भी कोई जबरदस्ती नहीं मालूम पड़ती, जैसे सब सहज हो रहा है, जैसे इस सब होने में कोई बल का प्रयोग नहीं है, कोई धक्का नहीं दे रहा।
नदी अपने से ही बही जा रही है, वृक्ष अपने से बड़े हो रहे हैं, तारे अपने से घूम रहे हैं।
आदमी न हो, तो जगत बहुत मौन है।
आदमी न हो, तो जगत में कोई द्वंद्व नहीं है, कोई संघर्ष नहीं है।
एक सहजता, एक स्पांटेनिटी है।
लाओत्से मानता है, जब तक आदमी भी अपने भीतर और अपने बाहर इतना ही सहज न हो जाए, तब तक धर्म को उपलब्ध नहीं होता।
क्योंकि धर्म का एक ही अर्थ हो सकता है: सहजता।
और जब कोई सहज होगा, तभी आनंद को भी उपलब्ध होगा।
जहां संघर्ष है, जहां द्वंद्व है।
जहां जबरदस्ती है, जोर है, बल है, वहां दुख होगा।
(Lāotse samast bal-prayog ke virodh mẽ hai.
Jo bhī nisarg ke pakṣ mẽ hogā, vah bal kā virodhī bhī hogā.
Zabardastī, kisī bhī bhā̃ti kī, nisarg ke viprīt hai.
Is bāt ko ṭhīk se samajh lẽ to phir is sūtr ko samajhnā āsān ho jāegā.
Nisarg ko dekhẽ, ādmī ko choṛ kar.
Vŕkṣ baṛe ho rahe ha͠i, nagiyā̃ bah rahī ha͠i, cā̃dtāre ghūm rahe ha͠i; itnā virāṭ āyojan cal rahā hai.
Par kahī̃ bhī koī zabardastī nahī̃ mālūm paṛtī, jaise sab sahaj ho rahā hai, jaise is sab hone mẽ koī bal kā prayog nahī̃ hai, koī dhakkā nahī̃ de rahā.
Nadī apne se hī bahī jā rahī hai, vŕkṣ apne se baṛe ho rahe ha͠i, tāre apne se ghūm rahe ha͠i.
Ādmī na ho, to jagat bahut maun hai.
Ādmī na ho, to jagat mẽ koī dvandv nahī̃ hai, koī saṅgharṣ nahī̃ hai.
Ek sahajatā, ek spānṭeniṭī hai.
Lāotse māntā hai, jab tak ādmī bhī apne bhītar aur apne bāhar itnā hī sahaj na ho jāe, tab tak dharm ko uplabdh nahī̃ hotā.
Kyõki dharm kā ek hī arth ho saktā hai: sahajtā.
Aur jab koī sahaj hogā, tabhī ānand ko bhī uplabdh hogā.
Jahā̃ saṅgharṣ hai, jahā̃ dvandv hai.
Jahā̃ zabardastī hai, zor hai, bal hai, vahā̃ dukh hogā.)
"Лао-цзы находится в оппозиции ко всякому применению силы.
То, что на стороне природы, будет тоже против силы.
Насилие, какого бы вида оно ни было, противоположно природе.
Поймём эту вещь правильно, чтобы затем легко было понять эту сутру.
Посмотрите на природу, оставив (покинув) человека.
Деревья растут, реки текут, Луна и звёзды кружатся; такая огромная система движется.
Но нигде не обнаруживается никакое насилие, поскольку всё является естественным (सहज "врождённое"), нет никакого применения силы в бытии всем этим, никакого подталкивания.
Река течёт сама собой ("из себя"), деревья растут сами собой, звёзды обращаются сами собой.
Если нет человека, то вселенная есть великое молчание.
Если нет человека, то во вселенной нет никакой двойственности, никакого конфликта.
Одна естественность, одна спонтанность.
Лао-цзы считает: пока человек не станет настолько же естественным внутри и вовне, до тех пор религия не будет доступна.
Ибо у религии может быть лишь один смысл: естественность.
И когда кто-нибудь становится естественным, именно тогда достигается блаженство.
Там, где конфликт, там двойственность.
Там, где насилие, где усилие, где сила, там будет страдание..."
इसके कई आयाम हैं।
पहला: जैसे ही हम जबरदस्ती शुरू करते हैं, वैसे ही हमने अपनी मान्यता को जगत पर आरोपित करना शुरू कर दिया।
जैसे ही मैं जबरदस्ती शुरू करता हूं, मैंने यह कहना शुरू कर दिया कि इस जगत के विपरीत हूं मैं।
और जिस पर मैं जबरदस्ती करता हूं, मैंने उसकी आत्मा की हत्या शुरू कर दी।
मैं उसकी स्वतंत्रता छीन रहा हूं, मैं उसका निसर्ग छीन रहा हूं।
उसे मैं अपने अनुसार नहीं चलने दे रहा, मेरे अनुसार चलाने की कोशिश कर रहा हूं।
चाहे फिर वह पिता हो, चाहे मां, चाहे गुरु, चाहे राजा, वह कोई भी हो, जो किसी दूसरे को अपनी मर्जी के अनुसार चलाने के लिए बल का प्रयोग कर रहा है, वह हिंसा कर रहा है।
क्योंकि हिंसा का एक ही अर्थ होगा कि हम किसी मनुष्य का साधन की तरह उपयोग कर रहे हैं।
जर्मन चिंतक इमेनुअल कांट ने नीति की परिभाषा में इस सूत्र को जोड़ा है।
कांट ने कहा है कि एक ही नीति मैं जानता हूं कि किसी मनुष्य के साथ उसे साधन मान कर व्यवहार मत करना।
प्रत्येक मनुष्य साध्य है।
कोई मनुष्य किसी का साधन नहीं है।
क्योंकि जब हम किसी मनुष्य का साधन की तरह उपयोग करते हैं, तभी हमने उस मनुष्य को वस्तु बना दिया।
वह मनुष्य नहीं रहा।
हमने उसकी आत्मा को इनकार कर दिया।
(Iske kaī āyām ha͠i.
Pahlā: jaise hī ham zabardastī śurū karte ha͠i, vaise hī hamne apnī mānyatā ko jagat par āropit karnā śurū kar diyā.
Jaise hī ma͠i zabardastī śurū kartā hū̃, ma͠ine yah kahnā śurū kar diyā ki is jagat ke viprīt hū̃ ma͠i.
Aur jis par ma͠i zabardastī kartā hū̃, ma͠ine uskī ātmā kī hatyā śurū kar dī.
Ma͠i uskī svatantratā chīn rahā hū̃, ma͠i uskā nisarg chīn rahā hū̃.
Use mẽ apne anusār nahī̃ calne de rahā, mere anusār calāne kī kośiś kar rahā hū̃.
Cāhe phir vah pitā ho, cāhe mā̃, cāhe guru, cāhe rājā, vah koī bhī ho, jo kisī dūsre ko apnī marzī ke anusār calāne ke lie bal kā prayog kar rahā hai, vah hinsā kar rahā hai.
Kyõki hinsā kā ek hī arth hogā ki ham kisī manuṣya kā sādhan kī tarah upayog kar rahe ha͠i.
Jarman cintak imenual kānṭ ne nīti kī paribhāṣā mẽ is sūtr ko joṛā hai.
Kānṭ ne kahā hai ki ek hī nīti mẽ jāntā hū̃ ki kisī manuṣya ke sāth use sādhan mān kar vyavhār mat karnā.
Pratyek manuṣya sādhya hai.
Koī manuṣya kisī ko sādhan nahī̃ hai.
Kyõki jab ham kisī manuṣya kā sādhan kī tarah upayog karte ha͠i, tabhī hamne us manuṣya ko vastu banā diyā.
Vah manuṣya nahī̃ rahā.
Hamne uskī ātmā ko inkār kar diyā...)
"У этого много измерений/аспектов.
Первое: поскольку мы начинаем применять насилие, мы принялись навязывать вселенной своё собственное мнение.
Поскольку мы начинаем применять насилие, мы сказали: "я - против этой вселенной".
И тот, кого я подвергаю насилию - я начал убийство его души.
Я похищаю его свободу, я краду его естество.
Я стараюсь заставить его двигаться согласно мне, не даю двигаться согласно самому себе.
И будь то отец, или мать, или гуру, или царь, или кто бы то ни было - тот, кто применяет силу для того, чтобы заставить другого двигаться согласно своей воле, тот совершает насилие (hinsā).
Потому что у насилия будет только одно значение: мы используем какого-либо человека в качестве средства.
Немецкий мыслитель Иммануил Кант присоединил эту сутру к определению этики.
Кант сказал: "В этике я знаю только одно: нельзя поступать с каким-либо человеком, считая его средством.
Каждый человек есть цель.
Никакой человек не является для другого средством."
Ибо когда мы используем какого-либо человека как средство, тогда мы превратили того человека в вещь.
Он не остался человеком.
Мы совершили отрицание его души..."
पुरुष न मालूम कितनी सदियों से स्त्री को अपनी संपत्ति मानते रहे हैं।
वह अनीति है।
क्योंकि कोई आत्मा किसी की संपत्ति नहीं हो सकती।
संपत्ति मानते रहे हैं, इसीलिए युधिष्ठिर द्रौपदी को दांव पर लगा सके।
संपत्ति ही दांव पर लगाई जा सकती है, कोई मनुष्य दांव पर नहीं लगाया जा सकता।
किसी मनुष्य को वस्तु मानना ही पाप है।
और जब हम जबरदस्ती करते हैं, तब हमने वस्तु माननी शुरू कर दी।
(Puruṣ na mālūm kitnī sadiyõ se strī ko apnī sampatti mānte ha͠i.
Vah anīti hai.
Kyõki koī ātmā kisī kī sampatti nahī̃ ho saktī.
Sampatti mānte rahe ha͠i, isīlie Yudhiṣṭhir Draupadī ko dā̃v par lagā sake.
Sampatti hī dā̃v par lagāī jā saktī hai, koī manuṣya dā̃v par nahī̃ lagāyā jā saktā.
Kisī manuṣya ko vastu mānnā hī pāp hai.
Aur jab ham zabardastī karte ha͠i, tab hamne vastu mānnī śurū kar dī.)
"Мужчины неизвестно сколько веков считают женщин своей собственностью.
Это безнравственность.
Ибо никакой души не может быть у чьей-либо собственности.
Считают собственностью, именно поэтому Юдхиштхира мог поставить на кон Драупади.
Имущество может быть поставлено на кон, никакой человек не может быть поставлен на кон.
Считать какого-либо человека вещью - это грех.
И когда мы творим насилие, тогда мы принялись считать его вещью."
विचार से सत्य नहीं पाया जा सकता है। क्योंकि, विचार की सीमा है और सत्य असीम है।
विचार से सत्य नहीं पाया जा सकता है। क्योंकि, विचार ज्ञात है और सत्य अज्ञात है।
विचार से सत्य नहीं पाया जा सकता है। क्योंकि, विचार शब्द है और सत्य शून्य है।
विचार से सत्य नहीं पाया जा सकता है। क्योंकि, विचार एक क्षुद्र प्याली है और सत्य एक अनंत सागर है।
(Vicār se satya nahī̃ pāyā jā saktā hai, kyõki, vicār kī sīmā hai aur satya asīm hai.
Vicār se satya nahī̃ pāyā jā saktā hai, kyõki vicār gyāt hai aur satya agyāt hai.
Vicār se satya nahī̃ pāyā jā saktā hai, kyõki vicār śabd hai aur satya śūnya hai.
Vicār se satya nahī̃ pāyā jā saktā hai, kyõki vicār ek kṣudr pyālī hai aur satya ek anant sāgar hai.)
"Истина не может быть обретена мыслью, ибо у мысли есть предел, а истина безгранична.
Истина не может быть обретена мыслью, ибо мысль есть известное, а истина - неведомое.
Истина не может быть обретена мыслью, ибо мысль - это слово, а истина - пустота.
Истина не может быть обретена мыслью, ибо мысль лишь маленькая чашка, а истина - бесконечный океан..."
संत औगास्टिनस एक सुबह सागर तट पर था।
सूर्य निकल रहा था और वह अकेला ही घूमने निकल पड़ा था।
अनेक रात्रियों के जागरण से उनकी आँखें थकी-मंदी थी।
सत्य की खोज में वह करीब-करीब सब शांति खो चुका था।
शास्त्र और शास्त्र, शब्द और शब्द, विचार और विचार- वह इनके ही बोझ के नीचे पूरी तरह दब गया था।
लेकिन उस दिन सुबह सब कुछ बदल गया।
उसका उस सुबह सागर तट पर घूमने आ जाना बड़ा सौभाग्यपूर्ण सिद्ध हुआ।
उसने सागर के किनारे एक छोटे से बच्चे को खड़े देखा जो कि अपने हाथ में एक छोटी-सी प्याली लिए हुए था और अत्यंत चिंता और विचार में डूबा था। स्वभावतः उसने उस बच्चे से पूछा : 'मेरे बेटे, तुम यहाँ क्या कर रहे हो और किस चिंता में डूबे हुए हो?'
उस बच्चे ने औगास्टिनस की तरफ देखा और कहा : 'चिंतित तो आप भी हैं। क्षमा करें और पहले आप ही अपनी चिंता का कारण बताएँ? हो सकता है कि जो मेरी चिंता है, वही आपकी भी हो? लेकिन आपकी प्याली कहाँ है?'
औगास्टिनस तो कुछ समझा नहीं और प्याली की बात से उसे हँसी भी आ गई।
उसने कहा : 'मैं सत्य की खोज में हूँ। और उसी के कारण चिंतित हूँ।'
वह बच्चा बोला; 'मैं तो इस प्याली में सागर को भरकर घर ले जाना चाहता हूँ, लेकिन सागर प्याली में आता ही नहीं है।'
औगास्टिनस ने यह सुना और उसे अपनी बुद्धि की प्याली भी दिखाई पड़ गई और उसे सत्य का सागर भी दिखाई पड़ गया।
वह हंसने लगा और उस बच्चे से बोला : 'मित्र, हम दोनों ही बच्चे हैं क्योंकि केवल बच्चे ही सागर को प्याली में भरना चाहते हैं।'
"Святой Августин однажды утром был на берегу моря.
Поднималось солнце, и он совсем один вышел погулять.
Его глаза утомились от бодрствования в течение многих ночей.
В поиске истины он утратил почти весь покой.
Писания и писания, слова и слова, мысли и мысли - под их бременем он оказался полностью раздавлен.
Но в тот день утром что-то изменилось.
В то утро он был очень счастлив побродить по берегу моря.
Он увидел на берегу маленького ребёнка, который стоял с маленькой чашкой в руке и был очень погружён в какую-то заботу или мысль.
Естественно, он спросил того ребёнка: "Сын мой, что ты здесь делаешь и в какую заботу ты погружён?
Тот ребёнок посмотрел в сторону Августина и сказал: "Озабочены и Вы тоже. Простите, скажете ли сначала Вы о причине своей озабоченности? Может быть, то, что есть моя забота, является также и Вашей? Но где же Ваша чашка?"
Августин ничего не понял и разговор о чашке вызвал у него смех.
Он сказал: "Я - в поисках Истины. Именно по этой причине я озабочен."
Тот ребёнок сказал: "Я хочу перенести домой море, налив в эту чашку, но море в чашку не входит.".
Августин услышал это и собственный разум показался ему чашкой, а истина показалась океаном.
Он засмеялся и сказал тому ребёнку: "Друг, мы с тобой оба дети, потому что только дети хотят налить в чашку море..."
(http://www.sannyas.wiki/images/3/35/Man0770-2.jpg)
К философии любви
हमारा प्रेम तो बड़ा भौतिक अर्थ का होता है; शारीरिक होता है।
हमारी धारणा उतनी है कि बस शरीर से होता है।
शरीर से जो प्रेम है, वह कैसे मान सकता है कि पांच हजार साल के फासले पर प्रेम हो सकता है!
अब यह बड़ी मुश्किल है।
यह ऐसा ही है जैसे अंधे आदमी को समझाओ की रोशनी होती है--ऐसे ही उसको समझाना, जिसको केवल शारीरिक प्रेम का ही पता है।
उसको समझाना मुश्किल है कि प्रेम अनंतकाल की दूरी पर भी हो सकता है।
प्रेम के लिए कोई बाधा न समय की है और न काल की है।
प्रेम के लिए अगर कोई बाधा है तो सिर्फ अहंकार की है; और कोई बाधा नहीं है।
सिवाय अहंकार के और कोई चीज प्रेम में बाधा बनती ही नहीं।
अगर यह अकड़ है कि मैं हूं कुछ, तो भर प्रेम नहीं होता।
फिर चाहे तुम्हारा प्रेमी तुम्हारे पास ही क्यों न बैठा हो; गलबांही डाले क्यों न बैठा हो।
अगर अहंकार है तो प्रेम नहीं होता।
अगर अहंकार है तो इतना बड़ा फासला है कि उसको पूरा नहीं किया नहीं जा सकता।
(Hamārā prem to baṛā bhautik arth kā hotā hai; śārīrik hotā hai.
Hamārā dhārṇā utnī hai ki bas śarīr se hotā hai.
Śarīr se jo prem hai, vah kaise mān saktā hai ki pā̃c hazār sāl ke fāsle par prem ho saktā hai!
Ab yah baṛī muśkil hai.
Yah aisā hī hai jaise andhe ādmī ko samjhāo ki rośnī hotī hai--aise hī usko samjhānā, jisko keval śārīrik prem kā hī patā hai.
Usko samjhānā muśkil hai ki prem anantkāl kī dūrī par bhī ho saktā hai.
Prem ke lie koī bādhā na samay kī hai aur na kāl kī hai.
Prem ke lie agar koī bādhā hai to sirf ahankār kī hai; aur koī bādhā nahī̃ hai.
Sivāy ahankār ke aur koī cīz prem mẽ bādhā hī nahī̃.
Agar yah akaṛ hai ki ma͠i hū̃ kuch, to bhar prem nahī̃ hotā.
Phir cāhe tumhārā premī tumhāre pās hī kyõ na baiṭhā ho; galbā̃hī ḍale kyõ na baiṭhā ho.
Agar ahankār hai to prem nahī̃ hotā.
Agar ahankār hai to itnā baṛā fāslā hai ki usko pūrā nahī̃ kiyā nahī̃ jā saktā.)
"Наша любовь - очень физического значения, она телесна.
Наше понятие таково, что она бывает лишь с телом.
Чья любовь от тела, как он может представить, что может быть любовь на расстоянии в пять тысяч лет?
Сейчас это большая трудность.
Это в точности как слепому человеку вы станете объяснять, что такое свет--так же объяснять и тому, кому известна лишь телесная любовь.
Трудно втолковать ему, что любовь возможна и на расстоянии бесконечного времени.
Для любви не являются никакими препятствиями ни время, ни эоны.
Для любви если и есть какое-то препятствие, то только эго; никакого другого препятствия нет.
Кроме эго никакая другая вещь не является преградой в любви.
Если есть представление "Я - что-то", то совсем нет любви.
Тогда пусть вы сидите рядом с любимым; пусть даже сидите, обнявшись.
Если есть эго, то любви нет.
Если есть эго, то является такая великая бездна (пространство), которую невозможно заполнить."
А, может быть, лучше Агьея поразбирать? Помнится, вы о нем отзывались с симпатией. Я тут (http://gadyakosh.org/gk/%E0%A4%85%E0%A4%AA%E0%A4%A8%E0%A5%87_%E0%A4%85%E0%A4%AA%E0%A4%A8%E0%A5%87_%E0%A4%85%E0%A4%9C%E0%A4%A8%E0%A4%AC%E0%A5%80_/_%E0%A4%85%E0%A4%9C%E0%A5%8D%E0%A4%9E%E0%A5%87%E0%A4%AF) нашел его повесть अपने अपने अजनबी, но, к сожалению, не понимаю даже названия.
Оттуда текст даже невозможно скопировать (а как тогда работать?).
Цитата: Мечтатель от июня 14, 2018, 16:56
Оттуда текст даже невозможно скопировать (а как тогда работать?).
Странно. Я себе скопировал в ворд. (И сейчас еще раз скопировал - для проверки - все прошло нормально).
Вот первая фраза:
एकाएक सन्नाटा छा गया। उस सन्नाटे में ही योके ठीक से समझ सकी कि उससे निमिष भर पहले ही कितनी जोर का धमाका हुआ था - बल्कि धमाके को मानो अधबीच में दबाकर ही एकाएक सन्नाटा छा गया था।
Цитата: Damaskin от июня 14, 2018, 17:17
छा
Вот этого слова я, кстати, в словаре не нашел. То ли словарь фиговый, то ли оно имеет какую-то иную словарную форму...
Цитата: Damaskin от июня 14, 2018, 17:19
Цитата: Damaskin от июня 14, 2018, 17:17
छा
Вот этого слова я, кстати, в словаре не нашел. То ли словарь фиговый, то ли оно имеет какую-то иную словарную форму...
В словаре ищите глагол छाना ... Следом за ним стоит одна из форм जाना "идти" - здесь он вспомогательный, показывает, что действие выражаемое этим छाना полностью завершилось.
Цитата: Neeraj от июня 14, 2018, 18:24
В словаре ищите глагол छाना ... Следом за ним стоит одна из форм जाना "идти" - здесь он вспомогательный, показывает, что действие выражаемое этим छाना полностью завершилось.
Спасибо.
Цитата: Damaskin от июня 14, 2018, 17:17
Цитата: Мечтатель от июня 14, 2018, 16:56
Оттуда текст даже невозможно скопировать (а как тогда работать?).
Странно. Я себе скопировал в ворд. (И сейчас еще раз скопировал - для проверки - все прошло нормально).
Я имею в виду, что со страницы сюда не копируется (СtrlC>CtrlV). По-другому не умею вообще.
Цитата: Мечтатель от июня 14, 2018, 19:13
Я имею в виду, что со страницы сюда не копируется (СtrlC>CtrlV). По-другому не умею вообще.
Я же скопировал. Именно СtrlC>CtrlV. Странно...
Цитата: Neeraj от июня 14, 2018, 18:53
गया...это перфективное причастие
Да, как-то все это сложно...
Вот с подобного сайта (но с поэзией) копируется: http://kavitakosh.org/kk/विकल्प_/_अज्ञेय (http://kavitakosh.org/kk/%E0%A4%B5%E0%A4%BF%E0%A4%95%E0%A4%B2%E0%A5%8D%E0%A4%AA_/_%E0%A4%85%E0%A4%9C%E0%A5%8D%E0%A4%9E%E0%A5%87%E0%A4%AF)
А на gadyakosh.org нет.
Цитата: Damaskin от июня 14, 2018, 19:17
Цитата: Neeraj от июня 14, 2018, 18:53
गया...это перфективное причастие
Да, как-то все это сложно...
Просто тут случай супплетивизма (кажется, так это называется?). Обычно же причастия образованы от одного корня и легко узнаются: напр. कहना "сказать" - несоверш. прич. कहता, соверш. прич. कहा.
Цитата: Мечтатель от июня 14, 2018, 19:22
Вот с подобного сайта (но с поэзией) копируется: http://kavitakosh.org/kk/विकल्प_/_अज्ञेय
У вас, сколько я помню, есть двухтомник индийской поэзии 20 века. В нем есть стихи Агьея?
Кое-какие переводы нашел здесь http://nauchkor.ru/pubs/poeticheskie-obrazy-indiyskoy-traditsii-i-ih-otrazhenie-v-tvorchestve-agiei-587d368a5f1be77c40d591da
Цитата: Damaskin от июня 14, 2018, 19:17
Цитата: Neeraj от июня 14, 2018, 18:53
गया...это перфективное причастие
Да, как-то все это сложно...
Ничего не сложного.... Почти вся глагольная система хинди - аналитическая, т.е. формы строятся так - "лексический глагол в той или иной НЕЛИЧНОЙ форме ( основа, инфинитив, причастия, деепричастия и т.п. )" + "вспомогательный глагол". Причем, часто эти формы могут сочетаться между собой - в результате глагольная форма может включать нпр. 5 частей, из них 4 - это вспомогательные глаголы.
Возьмем छा गया था . Первый элемент - छा - это основной лексический глагол, который представлен здесь основой. गया था - это вспомогательный глагол, который стоит в определенной временной форме, которая тоже строится аналитически - перф.причастие+связка в прош.времени. Что это за форма легко понять по аналогии с европейскими языками, где логически та же конструкция - причастие + вспом. глагол в прошедшем времени - т.е. это плюсквамперфект с его классическим значением - обозначение прошедшего действия, совершенного ранее другого действия в прошлом. Если мы уберем связку - см. в первом предложении - छा गया , то получится просто прошедшее времени , т.н. "аорист". Теперь остается выяснить, какое значение добавляет вспом. гл. जाना (уходить) к значению основного छाना (покрыть(ся), распространять(ся)... Зная грамматику легко понять, что тут мы имеем дело с т.н. "интенсивным глаголом". Интен.глаголы образуются так - основа лекс. глагола+вспом.глагол ( в функции вспом. глагола выступают примерно около десятка различных глаголов - причем этот список НЕЗАКРЫТЫЙ, так что потенциально любой глагол с более-менее подходящей семантикой может выступить в качестве служебного в таких сочетаниях ). Главное значение таких сочетаниях - дополнительное обозначение завершенности действия с привнесением дополнительных характеристик этого действия . А вот какие именно эти характеристики - зависит как от семантики основного глагола , так и от семантики служебного глагола. जाना ( один из самых употреб. служебных глаголов в таких рода сочетаниях ) сочетается в основном с неперех. глаголами ( поэтому в нашем примере мы можем сразу исключить все значения этого глагола как переходного - т.е. покрыть, распространять ) двух семантических групп глаголов: 1. глаголы движения типа "бегать, летать" - с такими глаголами जाना , в соответствии со своей основной семантикой "уходить", выражает удаление - ср. бегать - убежать, летать - улететь.. 2. условно с т.н. "глаголами состояния" - если основной глагол обычно выражает состояние как некий процесс ( сохнуть = находиться в состоянии сушки), то जाना придает этим глаголам такое значение - процесс подошел к своему логическому концу и превратилось в устойчивое состояние - т.е. высохнуть.. Теперь смотрим на наш пример- здесь явно 2-й случай. И N.B., если в одних случаях мы можем легко выразить по-русски такие значения ( улететь, высохнуть) - то в других случаях, как в нашем примере, одним словом не переведешь. Так что при переводе такие вещи либо просто не выражают, либо добавляют различные дополнительные слова.
Цитата: Damaskin от июня 15, 2018, 12:28
Цитата: Мечтатель от июня 14, 2018, 19:22
Вот с подобного сайта (но с поэзией) копируется: http://kavitakosh.org/kk/विकल्प_/_अज्ञेय
У вас, сколько я помню, есть двухтомник индийской поэзии 20 века. В нем есть стихи Агьея?
Есть, но немного (11).
Подписался на тему. Авось...
Цитата: Damaskin от июня 15, 2018, 12:34
Кое-какие переводы нашел здесь http://nauchkor.ru/pubs/poeticheskie-obrazy-indiyskoy-traditsii-i-ih-otrazhenie-v-tvorchestve-agiei-587d368a5f1be77c40d591da
Почитал (не всё).
Ничего негативного не хочу сказать об Агьее, но лучше я продолжу читать и переводить Ошо. Для души более питательно.
Цитата: Neeraj от июня 15, 2018, 14:29
Почти вся глагольная система хинди - аналитическая, т.е. формы строятся так - "лексический глагол в той или иной НЕЛИЧНОЙ форме ( основа, инфинитив, причастия, деепричастия и т.п. )" + "вспомогательный глагол". Причем, часто эти формы могут сочетаться между собой - в результате глагольная форма может включать нпр. 5 частей, из них 4 - это вспомогательные глаголы.
Возьмем छा गया था . Первый элемент - छा - это основной лексический глагол, который представлен здесь основой. गया था - это вспомогательный глагол, который стоит в определенной временной форме, которая тоже строится аналитически - перф.причастие+связка в прош.времени. Что это за форма легко понять по аналогии с европейскими языками, где логически та же конструкция - причастие + вспом. глагол в прошедшем времени - т.е. это плюсквамперфект с его классическим значением - обозначение прошедшего действия, совершенного ранее другого действия в прошлом. Если мы уберем связку - см. в первом предложении - छा गया , то получится просто прошедшее времени , т.н. "аорист". Теперь остается выяснить, какое значение добавляет вспом. гл. जाना (уходить) к значению основного छाना (покрыть(ся), распространять(ся)... Зная грамматику легко понять, что тут мы имеем дело с т.н. "интенсивным глаголом". Интен.глаголы образуются так - основа лекс. глагола+вспом.глагол ( в функции вспом. глагола выступают примерно около десятка различных глаголов - причем этот список НЕЗАКРЫТЫЙ, так что потенциально любой глагол с более-менее подходящей семантикой может выступить в качестве служебного в таких сочетаниях ). Главное значение таких сочетаниях - дополнительное обозначение завершенности действия с привнесением дополнительных характеристик этого действия . А вот какие именно эти характеристики - зависит как от семантики основного глагола , так и от семантики служебного глагола. जाना ( один из самых употреб. служебных глаголов в таких рода сочетаниях ) сочетается в основном с неперех. глаголами ( поэтому в нашем примере мы можем сразу исключить все значения этого глагола как переходного - т.е. покрыть, распространять ) двух семантических групп глаголов: 1. глаголы движения типа "бегать, летать" - с такими глаголами जाना , в соответствии со своей основной семантикой "уходить", выражает удаление - ср. бегать - убежать, летать - улететь.. 2. условно с т.н. "глаголами состояния" - если основной глагол обычно выражает состояние как некий процесс ( сохнуть = находиться в состоянии сушки), то जाना придает этим глаголам такое значение - процесс подошел к своему логическому концу и превратилось в устойчивое состояние - т.е. высохнуть.. Теперь смотрим на наш пример- здесь явно 2-й случай. И N.B., если в одних случаях мы можем легко выразить по-русски такие значения ( улететь, высохнуть) - то в других случаях, как в нашем примере, одним словом не переведешь. Так что при переводе такие вещи либо просто не выражают, либо добавляют различные дополнительные слова.
Звучит устрашающе...
А вообще, что проще - хинди или фарси?
Цитата: Damaskin от июня 17, 2018, 10:39
Звучит устрашающе...
А вообще, что проще - хинди или фарси?
По количеству форм того же глагола - фарси, конечно, проще, но зато в хинди очень мало ( около 10 ) неправильных глаголов. И, как я уже писал, глагольные формы в хинди - аналитические... Чтобы вызубрить материальную часть - спряжение связки и спряжение глаголов в паре флективных форм + образование неличных форм ( со всеми их "неправильностями" ) уйдет пара дней , остальное освоение будет заключаться в заучивании правил типа - такая-то неличная форма с таким-то вспомогательным глаголом имеет такое-то значение ( при этом надо обязательно обращать внимание в какой форме стоит агенс действия, т.к. в хинди часто ( особенно при выражении различных аффективных значений ) агенс сочетается с послелогами ko или se ( = дат.-винит. падеж или инструменталис ) - и это не считая, естественно, наличия эргатива ( там агенс употребляется с послелогом ne ).
Цитата: Neeraj от июня 17, 2018, 12:34
По количеству форм того же глагола - фарси, конечно, проще, но зато в хинди очень мало ( около 10 ) неправильных глаголов.
Понятно, спасибо.
Не может ли кто-нибудь из добрых людей, знакомых с хинди, порекомендовать хороший онлайновый словарь этого языка, чтобы в нем можно было найти слово सुरसरी? Вроде бы это исходная форма, но я нигде не могу найти его значения. В таком вот контексте:
अच्युत-चरण-तरंगिणी, शिव-सिर-मालति-माल।
हरि न बनायो सुरसरी, कीजो इंदव-भाल॥
Как я понимаю, в этом дистихе речь идет про Шиву и про Гангу, которая у него на голове как гирлянда из жасмина. И что-то еще про луну, которую Шива носит как корону если я правильно интерпретировал слово इंदव-भाल. Ну и про Вишну заодно. Подозреваю также, что बनायो и कीजो - это глаголы и найти их для меня сейчас не представляется возможным. Но вот सुरसरी, по идее, должно искаться просто и элементарно...
Цитата: Damaskin от июня 24, 2018, 22:10
Не может ли кто-нибудь из добрых людей, знакомых с хинди, порекомендовать хороший онлайновый словарь этого языка, чтобы в нем можно было найти слово सुरसरी? Вроде бы это исходная форма, но я нигде не могу найти его значения. В таком вот контексте:
अच्युत-चरण-तरंगिणी, शिव-सिर-मालति-माल।
हरि न बनायो सुरसरी, कीजो इंदव-भाल॥
Как я понимаю, в этом дистихе речь идет про Шиву и про Гангу, которая у него на голове как гирлянда из жасмина. И что-то еще про луну, которую Шива носит как корону если я правильно интерпретировал слово इंदव-भाल. Ну и про Вишну заодно. Подозреваю также, что बनायो и कीजो - это глаголы и найти их для меня сейчас не представляется возможным. Но вот सुरसरी, по идее, должно искаться просто и элементарно...
Вот здесь коллекция словарей языков Южной Азии http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/ (http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/) ( переводные словари на английский см. под плашкой
Урду, под плашкой
Хинди - толковые одноязычные словари ).
Странный конечно тут язык ... - и возможно даже не совсем хинди, а т.н. "поэтический хинди" - смесь авадхи, браджа и др. близких диалектов.
sursari это, возможно, "шелест" (нпр. листьев), "шуршание" ( змей и т.п. ) ; banayo и kijo , скорее всего, формы повелит. накл. 1. от глагола banana - создавать; 2. kijo - стяженная форма от kijiyo - одна из форм императива глагола karna "делать" - в настоящее время совершенно устаревшая форма.
सुरसरि - это Ганга
(wikt/hi) सुरसरि (https://hi.wiktionary.org/wiki/%E0%A4%B8%E0%A5%81%E0%A4%B0%E0%A4%B8%E0%A4%B0%E0%A4%BF)
Но язык стиха немалопонятен.
Автор - Рахим (конец 16 в. - нач. 17 в.):
(wiki/en) Abdul_Rahim_Khan-I-Khana (https://en.wikipedia.org/wiki/Abdul_Rahim_Khan-I-Khana)
Цитата: Neeraj от июня 24, 2018, 23:22
Вот здесь коллекция словарей языков Южной Азии http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/ ( переводные словари на английский см. под плашкой Урду, под плашкой Хинди - толковые одноязычные словари ).
Здесь я все просмотрел. सुरसरी нет :(
Цитата: Мечтатель от июня 25, 2018, 03:05
सुरसरि - это Ганга
(wikt/hi) सुरसरि
Спасибо. Но меня интересует не столько значение конкретного слова, сколько словарь, в котором его можно найти. Конечно, можно и hi.wiktionary, но я бы предпочел двуязычный...
Цитата: Neeraj от июня 24, 2018, 23:22
Странный конечно тут язык ... - и возможно даже не совсем хинди, а т.н. "поэтический хинди" - смесь авадхи, браджа и др. близких диалектов.
Текст взят с kavitakosh.org. Как я понимаю, на нем помещаются стихи на хинди.
Цитата: Мечтатель от июня 25, 2018, 03:16
Автор - Рахим (конец 16 в. - нач. 17 в.):
Он самый.
Цитата: Мечтатель от июня 25, 2018, 03:05
सुरसरि - это Ганга
(wikt/hi) सुरसरि (https://hi.wiktionary.org/wiki/%E0%A4%B8%E0%A5%81%E0%A4%B0%E0%A4%B8%E0%A4%B0%E0%A4%BF)
Я бы интерпретировал, как "небесный поток", "божественный поток" ("sura" = "deva", возможно от "svar"). По легенде, Ганга течёт в трёх мирах: в Сварге, на Земле и в Патале.
Цитата: Damaskin от июня 25, 2018, 10:57Здесь я все просмотрел. सुरसरी нет :(
Это же имя богини, (напрямую заимствованное из санскрита, как я понимаю), а не какой-то общеупотребимый бытовой термин. В словарях обязательно должны быть все эпитеты всех богов?
Цитата: Lodur от июня 25, 2018, 11:11
Это же имя богини, (напрямую заимствованное из санскрита, как я понимаю), а не какой-то общеупотребимый бытовой термин. В словарях обязательно должны быть все эпитеты всех богов?
Ну, вообще-то в санскритских есть... Кстати, есть и सुरसरि... Точнее सुरसरित्. ("river of the gods", the Ganges)
Цитата: Damaskin от июня 25, 2018, 10:57
Текст взят с kavitakosh.org. Как я понимаю, на нем помещаются стихи на хинди.
Вот как раз со стихами на хинди - я имею в виду стандартный хинди на основе "кхари боли" - ситуация очень противоречивая.. Я уже писал, что хинди на основе "кхари боли" как таковой начал употребляться только в 19 веке - фактически литературный урду начали записывать деванагари с постепенной заменой арабско-персидских слов санскритизмами. А до этого в Северной Индии языком поэзии были брадж и авадхи - часто с примесью других диалектов. Когда в качестве единого литературного начали продвигать собственно хинди, то поэзию более раннего этапа просто объявили тоже поэзией на хинди, а идиомам, на которых она написана, дали название "поэтический хинди" - почитайте ( она есть и в электронном виде ) написанную лет 100 назад грамматику хинди К. Гуру - автор постоянно делает оговорки, что мол в поэзии можно встретить также вот такую-то форму, а в конце книги есть даже особый отдел, где автор собрал наиболее характерные особенности т.н. "поэтического хинди".
Цитата: Neeraj от июня 24, 2018, 23:22
Вот здесь коллекция словарей языков Южной Азии http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/ ( переводные словари на английский см. под плашкой Урду, под плашкой Хинди - толковые одноязычные словари ).
На этом сайте словари вообще какие-то странные. Вот я ввожу в New Persian-English Dictionary слово نور и он мне выдает список из сорока пунктов, где на первом месте значится .
Цитироватьافاخم See under : (vol. 1, page 113)
Noun A Diffusion. [O.S. Filling to the brim, making overflow. Pouring out.
افاضه کردن Transitive verb To diffuse. Ex. کردن ((باعلم)) افاضه نور to diffuse light (or science). افاضل afazel
افاضل (afazel) Noun A [Pl. of افضل Plural] The virtuous. The learned.
http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/search3advanced?dbname=hayyim&query=نور&matchtype=exact&display=utf8 (http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/search3advanced?dbname=hayyim&query=%D9%86%D9%88%D8%B1&matchtype=exact&display=utf8)
А искомое слово نور расположено под номером 22. При этом я установил Words matching exactly.
Цитата: Neeraj от июня 25, 2018, 11:56
Вот как раз со стихами на хинди - я имею в виду стандартный хинди на основе "кхари боли" - ситуация очень противоречивая.. Я уже писал, что хинди на основе "кхари боли" как таковой начал употребляться только в 19 веке - фактически литературный урду начали записывать деванагари с постепенной заменой арабско-персидских слов санскритизмами. А до этого в Северной Индии языком поэзии были брадж и авадхи - часто с примесью других диалектов. Когда в качестве единого литературного начали продвигать собственно хинди, то поэзию более раннего этапа просто объявили тоже поэзией на хинди, а идиомам, на которых она написана, дали название "поэтический хинди" - почитайте ( она есть и в электронном виде ) написанную лет 100 назад грамматику хинди К. Гуру - автор постоянно делает оговорки, что мол в поэзии можно встретить также вот такую-то форму, а в конце книги есть даже особый отдел, где автор собрал наиболее характерные особенности т.н. "поэтического хинди".
Да это понятно. И К. Гуру я читал - как раз раздел про "поэтический хинди" Мне интересно, в каких словарях можно найти эту специфическую лексику "поэтического хинди".
Цитата: Damaskin от июня 25, 2018, 11:29
Цитата: Lodur от июня 25, 2018, 11:11
Это же имя богини, (напрямую заимствованное из санскрита, как я понимаю), а не какой-то общеупотребимый бытовой термин. В словарях обязательно должны быть все эпитеты всех богов?
Ну, вообще-то в санскритских есть... Кстати, есть и सुरसरि... Точнее सुरसरित्. ("river of the gods", the Ganges)
Думаю, что таких слов в переводных словарях хинди Вы не найдете - учитывая, что практически любое санскритское слово может быть использовано в тексте на хинди. Так что приходится пользоваться словарями санскрита. Вот это из толкового словаря
हिंदी शब्दसागर (
Dasa Hindi (http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/dasa-hindi/) на сайте ).. ссылка (http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/search3advanced?dbname=dasahindi&query=%E0%A4%B8%E0%A5%81%E0%A4%B0%E0%A4%B8%E0%A4%B0%E0%A5%80&matchtype=exact&display=utf8) ( там и
सुरसरी , и इंदवभाल ( т.е चंद्रभाल शिव ) с цитатой Рахима :yes: )
Цитата: Neeraj от июня 25, 2018, 12:26
Вот это из толкового словаря हिंदी शब्दसागर (Dasa Hindi на сайте ).. ссылка ( там и सुरसरी , и इंदवभाल ( т.е चंद्रभाल शिव ) с цитатой Рахима :yes: )
То есть с толковыми словарями такие тексты читать можно. Понятно.
Спасибо за ссылку. Кстати, у вас सुरसरी тоже под седьмым номером идет? Или я как-то не так ввожу слово?
Цитата: Damaskin от июня 25, 2018, 13:05
Цитата: Neeraj от июня 25, 2018, 12:26
Вот это из толкового словаря हिंदी शब्दसागर (Dasa Hindi на сайте ).. ссылка ( там и सुरसरी , и इंदवभाल ( т.е चंद्रभाल शिव ) с цитатой Рахима :yes: )
То есть с толковыми словарями такие тексты читать можно. Понятно.
Спасибо за ссылку. Кстати, у вас सुरसरी тоже под седьмым номером идет? Или я как-то не так ввожу слово?
Да, вроде 7.. причем, там стоят ссылки на тот же सुरसरि ... ( такие колебания конечного гласного ( краткий-долгий ) - обычное дело, т.к. кратких "и" , "у" на конце слов в хиндустани нет - они или редуцируются ( подобно краткому "а"), либо становятся долгими, что находит отражение на письме.
Цитата: Neeraj от июня 25, 2018, 13:32
Да, вроде 7..
То есть это все-таки косяк словарей на этом сайте, а не мой... Жаль, подборка там хорошая. Но пользоваться сложно, поскольку искомое слово надо еще дополнительно разыскивать в длинном списке (иногда на пару страниц).
Цитата: Damaskin от июня 25, 2018, 13:45
Цитата: Neeraj от июня 25, 2018, 13:32
Да, вроде 7..
То есть это все-таки косяк словарей на этом сайте, а не мой... Жаль, подборка там хорошая. Но пользоваться сложно, поскольку искомое слово надо еще дополнительно разыскивать в длинном списке (иногда на пару страниц).
Как я понимаю, там поиск выдает все цитаты, где это слово встречается.
Цитата: Neeraj от июня 25, 2018, 13:51
Как я понимаю, там поиск выдает все цитаты, где это слово встречается.
А онлайновый брадж бхаша-хинди словарь вам не попадался? У меня есть в формате pdf (два тома, каждый больше чем на тысячу страниц), но такими словарями крайне неудобно пользоваться.
Цитата: Damaskin от июня 25, 2018, 14:13
Цитата: Neeraj от июня 25, 2018, 13:51
Как я понимаю, там поиск выдает все цитаты, где это слово встречается.
А онлайновый брадж бхаша-хинди словарь вам не попадался? У меня есть в формате pdf (два тома, каждый больше чем на тысячу страниц), но такими словарями крайне неудобно пользоваться.
Нет, такого не видел.
Давно мы не занимались хинди(-урду).
Сегодня у нас не будет вещей очень глубоких и духовных, а попробуем перевести песню замечательной пакистанской певицы Назии Хассан (1965 – 2000)
Мне не удалось разобрать здесь всё, поэтому давайте вместе
https://www.youtube.com/watch?v=pq6JDS9Ywmo
Jab sey mainay dekha tujhay...
(на хинди : जब से मैंने देखा तुझे)
"С тех пор, как я увидела тебя"
Phir chain aaya nahin...
(फिर चैन आया नहीं)
"Больше не приходил покой"
Zindagi hai...
(ज़िंदगी है)
"Жизнь"
Terey beghair...
( तेेरे बग़ैर)
"Без тебя"
Jiss tarah...
(जिस तरह)
"Таким образом" (т. е. "настолько", "так")
Ajnabi...
(अजनबी)
"Странна"
Jab sey mainay dekha tujhay...
(на хинди : जब से मैंने देखा तुझे)
"С тех пор, как я увидела тебя"
Phir main soyi nahin
(फिर मैं सोयी नहीं )
"Больше я не уснула"
Zindagi hai...
(ज़िंदगी है)
"Жизнь"
Terey beghair...
( तेेरे बग़ैर)
"Без тебя"
Har ghari
(हर घड़ी)
"Всё время"
Ajnabi...
(अजनबी)
"Странна"
Dukh key sagar main hoon doob rahi...
(दुख के सागर में हूँ डूब रही)
"Я погружаюсь в океан страдания"
Kiss kinaray na lagay...
(किस किनारे न लगे, вроде)
что-то о берегах
Yeh hawa
(यह हवा)
"Этот ветер"
Baadbaan
(बादबान)
"Парус"
Sey kahay
?
har taraf hai ik toofan
(हर तरफ़ है इक तूफ़ान0
"(С) каждой стороны буря"
Rokay kon
?
Andhi ko
?
Roye khud jab aasman...
?
Aasman
(आसमान)
"Небо"
Shabnam palkon main hai
aa ruki
(शबनम पलकों में है
आ रुकी)
"На ресницы упала(?) роса"
Kho gayi hai saari khushi
(खो गयी है सारी ख़ुशी)
"Пропала вся радость"
Yeh milan
yeh lagan
yeh agan
tujh bin hai
ik saza
(यह मिलन
यह लगन
यह अगन
तुझ बिन है
इक सज़ा)
"Эта встреча
эта преданность
этот огонь
без тебя
кара (т. е. как пытка)"
Jeenay ka
koi toh
mil sakay
abb raasta
(здесь вновь затрудняюсь понять,
за исключением некоторых слов)
Raastaa...
(रास्ता)
"Дорога"
Стишки - это хорошо ;up:
Тут видите как, нет нормального текста на деванагари или арабским алфавитом. Поэтому труднее разбирать, что там за слова.
Для интересующихся поэзией на урду.
Есть хороший сайт, посвященный творчеству ихнего всего Мирзы Галиба. Каждое стихотворение можно почитать в деванагари и арабской графике. Каждая строка снабжена подробным комментарием на английском. Вот таким:
नक़्श फ़रयादी है किस की शोख़ी-ए तहरीर का
काग़ज़ी है पैरहन हर पैकर-ए तस्वीर का
1) the drawing/picture is a plaintiff-- about whose mischievousness of writing?
2) of paper is the robe of every figure of/in the picture
Notes:
नक़्श : 'A painting, a picture; portrait; drawing; a print; a carving, an engraving; a map, or plan'. (Platts p.1145)
शोख़ी : 'Playfulness, fun, mischief; pertness, sauciness; coquetry, wantonness; forwardness, boldness, insolence'. (Platts p.736)
तहरीर : 'Setting at liberty, manumission; --writing elegantly and accurately; writing, description'. (Platts p.312)
पैकर : 'Face, countenance, visage; form, appearance, figure; resemblance, portrait, likeness'. (Platts p.300)
तस्वीर : 'Picture; drawing; sketch; painting; portrait; an image'. (Platts p.326)
*Platts Dictionary Online*
Ghalib:
[1865:] First listen to the meaning of the meaningless verses. As for नक़्श फ़रयादी : In Iran there is the custom that the seeker of justice [दाद-ख़्वाह], putting on paper garments, goes before the ruler-- as in the case of lighting a torch in the day, or carrying a blood-soaked cloth on a bamboo pole [to protest an injustice]. Thus the poet reflects, of whose mischievousness of writing is the image a plaintiff? --since the aspect of a picture is that its garment is of paper. That is to say, although existence may be like that of pictures, merely notional [एतबार-ए महज़], it is a cause of grief and sorrow and suffering.
==Urdu text: Khaliq Anjum vol. 2, p. 837
Nazm:
The author's meaning is that in life, we become separated and divided from the True Source, and separation from that Beloved is so grievous that even a figure in a picture complains about it. And after all, the existence of a picture is no existence! But it too longs to become lost in God: it laments its life.
The suggestion of the paper dress of a plaintiff is present in Persian too, and in Urdu in the poetry of Mir Mamnun, and I've seen it in the poetry of Momin Khan too. But the author's saying that in Iran there is a custom that the justice-seeker puts on paper robes and goes before the ruler-- I have never seen or heard any mention of this anywhere.
As long as in this verse there's no word that would make manifest an ardor for becoming lost in God, and a hatred for worldly existence, we cannot call it meaningful. Nobody deliberately composes things without meaning. What happens is that because of the constraint of scansion and rhyme, there was no scope for some necessary words, and the poet considered that the meaning had been expressed. Then, however many meanings have remained in the poet's mind, they should be called [in Arabic] 'meanings internal to the poet' [अल-मानी फ़िल-बातिन अश-शाइर].
In this verse, the author's intention was that the figure in the painting is a plaintiff about an insubstantial, unworthy existence. And this is the reason for its paper robe. There was no scope for 'insubstantial existence' because it was awkward, and his purpose was to compose an opening-verse. In place of 'existence' he put 'mischievousness of writing', and from this no presumption about the cutting out of 'existence' was created. Finally, even to his face people said, 'This verse is meaningless'. (1-2)
== Nazm page 1; Nazm page 2
Vajid:
Urdu text: Vajid 1902 {1}
Bekhud Dihlavi:
The meaning is that existence is a cause of pain and suffering because of its instability and mortality. The commentary is that the world-- that is, the population of the world-- is a plaintiff, about the Eternal Engraver's mischievousness of writing. (The dress of a plaintiff, according to an ancient custom of Iran, used to be of paper, the way in Hindustan those with complaints used to carry a lighted torch in the day, or in Arabia they used to put a murdered person's clothing on a spear and go to seek vengeance.) The meaning of 'mischievousness' is 'not to stay fixed'. And 'not to stay fixed' is already proved, because of the picture's having a paper robe. That is, the common custom is that a picture is made on paper, and paper is a thing that gets ruined quickly. By 'every figure in the picture' is meant the totality of animals and plants. And all these things are destined for oblivion. The only difference is that a flower withers in the course of a day; for a human's death, no [fixed] interval has been decreed. Even things made of wood, stone, metal finally become useless and broken. When all the things in the world are in this state, then for an image of existence to be a plaintiff about its instability and contingency, is a complete proof of the poet's lofty imagination and uncommon inventiveness. In my opinion this verse is meaningful, and the thought is one heretofore untouched. To call this verse meaningless is to do violence to the claims of justice (9).
Bekhud Mohani:
I am entirely astonished at Janab [Nazm] Tabataba'i's words. Five objections to one verse, and those objections too such that a sound taste puts its finger to its teeth [in amazement]! The aforementioned gentleman doesn't find any word in this verse that expresses aversion to insubstantial existence. Although in the first line, not to speak of aversion, a powerful word like 'plaintiff' is present. And the complaint too is such that the plantiffs, like those seeking vengeance for the murder of an innocent, have donned paper robes. 'Aversion' was a commonplace word; so in such a place why would a pulse-taker of words and meaning like Mirza have selected it? After a look at what I have submitted, probably [ग़ालिब;अन] it cannot be said that the verse is in the realm of 'meanings internal to the poet'. And it hardly depends on my reply. Mirza himself has given a response: {13,1}.
As for the claim that people told Mirza to his face that this opening verse was meaningless, in my opinion it's not necessary to give a reply, because the aforementioned gentleman has not given any source for this information. But it's necessary to say this much: that if such a thing happened, it's no cause for astonishment. There are many such 'connoisseurs' today; nor were they few in Mirza's time either....
I am astonished at Janab [Nazm]'s presumption-- that he didn't even reflect that Mirza chose this opening-verse for the opening-verse of his divan. He ignored the fact that the rank Mirza held as a poet, he also held as a judge of poetry. The pitilessness with which Mirza made a selection from his own poetry [for publication]-- such examples are not to be seen even in the case of the Persian purists. Then, those venerable elders who were destined to have the honor of taking part in the making of the selection-- in that day there was heartfelt acceptance of their understanding of poetry, their grasp of subtle points; and even today people don't dispute their decisions. Everyone also knows that Mirza's divan was published in his lifetime. Even after the publication of his divan, Mirza lived for some time. It's astonishing that he never had the suspicion, 'My opening verse is meaningless!'. [Arabic:] 'Take heed, you who are insightful'. (1-3)
Baqir:
Except for [Nazm] Tabataba'i, all the commentators call this verse meaningful. (7)
Shadan:
Naushervan the Just hung a chain outside his bedchamber; on the bedchamber end a bell was tied. Seekers of justice used to come and pull on that chain, and used to wear clothes of paper. Naushervan used to call them in and provide them with justice.... Jahangir too had this chain copied. He called it the Chain of Justice. Naushervan was its inventor.
[Information about the history of paper at various times and places, and then brief paraphrases of Nazm's criticisms.] The word तहरीर , which has had to come in as the rhyme, is the worst disrupter of the meaning.
I am applying a canvas patch to satin. If the possessors of accomplishment should approve, then that's fine; otherwise, I mean no disrespect:
नक़्श फ़रयादी है किस हस्ती-ए ग़म-तासीर का
[the image is a plaintiff of whose grief-affecting existence?]
नक़्श फ़रयादी है किस की दूरी-ए दिलगीर का
[the image is a plaintiff of whose heart-seizing distance?]
नक़्श फ़रयादी है किस के हिजर-ए दामन-गीर का
[the image is a plaintiff of whose garment-hem-grasping absence?]
I don't mean one of these very lines-- but rather, that there should be some well-formed line expressing this thought. (91-93)
Josh:
Some say that this verse is nonsensical. But this is entirely an injustice. Mirza [Ghalib] Sahib says in a style of feigned ignorance, 'Who has, through his artisanship, displayed so much mischievousness in the image of every creature, that each individual is unable to endure that mischievousness, and can be seen to make a complaint?' In the second line is the verbal device of 'elegance in assigning a cause'. The clothing of a picture is of paper. Mirza takes that clothing to be the clothing of plaintiffs. 'Mischievousness' refers to the coming into being, and destruction, of substances, and thus to the various types of events that keep erasing one creature after another. (49)
Faruqi:
The words of the verse hint at still another meaning, and in this connection Ghalib's commentary guides us. The key question of the first line is 'whose': that is, as yet it has not been proved which being it is against whose 'mischievousness of writing' the image is a plaintiff. In other words, this verse is indeed about the transience of existence or its inescapable grief and suffering; but its fundamental question is, who is that Power before whose might and grandeur everything is helpless? The first line's 'whose' is more interrogatory than astonished: it is possible that if 'whose mischievousness of writing?' can receive a true answer, then the 'figure in the picture' can seek justice. The 'image' is, in truth, man, who is speechless like a picture, and who in a language of speechlessness is making the complaint, 'who ensnared us in suffering?'. Consider this point also: that the image is speechless, and its very speechlessness is the proof of its being a plaintiff. Ghalib was very fond of this kind of paradoxical utterance.
In addition to the affinities ('image', 'writing', 'of paper', 'robe', 'figure', 'picture') Ghalib has also taken good care in this verse to have harmony of sound ( फ़रयादी , किस की , शोख़ी , काग़ज़ी है पैरहन हर पैकर ) [in which ई occurs four times, ऐ and अर three times]. In the second line there is a special emphasis on हर , which knocks against the two r's of पैकर-ए तस्वीर and increases the elements of intensity and mystery in the line.
The first line is also constructed as इंशाइया , that is, interrogative. Interrogation is Ghalib's special style. It's possible that he learned the art of interrogation and other interrogative principles from Mir. But the first verse of the divan, the theme of which ought to have been founded on praise of God, calls the arrangement of the two worlds into question. This mischievousness, or free-spiritedness, or lofty-mindedness, is Ghalib's special style. Mir too has called the arrangements of the Creator of the Universe into question; for example, in his very first divan he says,
M{468,2}.
Seeing the word 'mischievousness' the suspicion arises that Mir's verse might have stuck in Ghalib's mind. But to use the theme of the mischievousness of the Creator of the Universe, and on top of that to turn that mischievousness into a subject for question and place such a verse at the head of the volume-- this mischievousness was possible only from Ghalib. (1989: 22-24) [2006: 24-26]
FWP:
SETS
BUREAUCRATIC: {38,7}
CLOTHING/NAKEDNESS: {3,5}
WRITING: {7,3}
Carla Petievich suggests 'caprice' as a translation for शोख़ी , and I like it a lot. Only 'capriciousness' would be even more accurate, except that it doesn't quite sound as if it does the harm that 'mischievousness' actually does.
We can also take तहरीर to mean 'setting at liberty', as well as 'writing' (see the definition above). For it works excellently with the law-court imagery. We can think of it as spoken by the 'plaintiff' somewhat sarcastically: the figures in a picture may look as though they inhabit a luxurious world, but of course they can't even move around in it, and they haven't been 'set at liberty' in any sense at all-- despite their 'liberation' they remain helpless like prisoners (and like us humans in our 'free' lives?).
Prashant Keshavmurthy points out (Dec. 2008) that in the preface to his Persian divan, Ghalib describes mystical lovers as 'paper-shirted like pictured figures, silent at the astonishment of being' [काग़ज़ी पैरहनंद चून पैकर-ए तस्वीर अज़ हैरत-ए वाक़िअह ख़ामोश], and as 'torch-bearers, clad in black like lightning from heart-smoke'. So it's clear that this image was meaningful to him in more than one context. But did he even believe that there actually was any such (implausible-sounding) custom in Persia? Who can say? And does it matter? In the world of the classical ghazal, verisimilitude is not exactly anything anybody aims for.
There has been a great deal of commentarial controversy about this verse, stemming first from Nazm's notorious claim that it is meaningless (despite his then immediately proceeding to explain its meaning), and then secondarily from the strong reaction he provoked-- at great length from Bekhud Mohani, but in one way or another from virtually everybody else. Nazm makes a similar claim of meaninglessness about {5,3}, {17,5}, {28,1}, and {223,1}, among other instances.
But look at how Ghalib begins his own analysis, in a letter to a friend written only a few years before his death. Why does he say 'listen to the meaning of the meaningless verses' [मानी-ए अबयात-ए बे-मानी सुनिये]? Along with this verse, he explains two others: {6,1} and {6,2}. I've written an article about the commentarial tradition, using this verse as a particular example: "The Meaning of the Meaningless Verses".
Harish Trivedi suggests a mention of the fact that Faiz took the title of his first volume of poetry (1943) from this verse. Not only that, but Faiz inserted an इज़ाफ़त into it, making it नक़्श-ए फ़रयादी , which could mean something like 'the complaining image' or 'the image of the plaintiff'. (From this phrase, by an act of very free transcreation, Agha Shahid Ali took the title of his book of Faiz translations, The Rebel's Silhouette.)
Также есть не менее интересный Digital Urdu Ghazal Reader - подборка классических газелей на урду. http://www.columbia.edu/itc/mealac/urdutech/ghazalreader/contents.html
При наведении курсора на каждое слово можно узнать его чтение значение по-английски.
Цитата: Мечтатель от июля 18, 2018, 21:54
Тут видите как, нет нормального текста на деванагари или арабским алфавитом. Поэтому труднее разбирать, что там за слова.
Так может лучше взять стишки, у которых есть нормальный текст на деванагари? Благо, в инете этого добра навалом.
Цитата: Damaskin от июля 18, 2018, 21:58
Цитата: Мечтатель от июля 18, 2018, 21:54
Тут видите как, нет нормального текста на деванагари или арабским алфавитом. Поэтому труднее разбирать, что там за слова.
Так может лучше взять стишки, у которых есть нормальный текст на деванагари? Благо, в инете этого добра навалом.
Мне просто эта песня на слух понравилась. Полез искать текст и нашёл это видео.
Вопрос к знатокам хинди. Предложение वह कुछ भी नहीं बोलता означает "он ничего не говорит" или "он отчего-то не говорит"?
Цитата: Damaskin от августа 20, 2018, 14:51
Предложение वह कुछ भी नहीं बोलता означает "он ничего не говорит" или "он отчего-то не говорит"?
Первое.
Например: मेरा बच्चा 2.5 वर्ष है और कुछ भी बोलता नहीं है। क्या यह चिंता का विषय है? ("Моему ребёнку два с половиной года и он ничего не говорит. Это предмет для беспокойства?")
Цитата: Мечтатель от августа 20, 2018, 16:07
Цитата: Damaskin от августа 20, 2018, 14:51
Предложение वह कुछ भी नहीं बोलता означает "он ничего не говорит" или "он отчего-то не говорит"?
Первое.
Например: मेरा बच्चा 2.5 वर्ष है और कुछ भी बोलता नहीं है। क्या यह चिंता का विषय है? ("Моему ребёнку два с половиной года и он ничего не говорит. Это предмет для беспокойства?")
Спасибо.
Да, вот несколько запутался. ऐ в хинди читается как ай или э? И соответственно है (есть) - это hай или hэ?
Ни разу не слышал там дифтонга.
Цитата: Damaskin от сентября 10, 2018, 22:46
Да, вот несколько запутался. ऐ в хинди читается как ай или э? И соответственно है (есть) - это hай или hэ?
Второй...
(https://b.radikal.ru/b09/1809/85/01596e2b65c7.jpg)
Цитата: Neeraj от сентября 10, 2018, 23:18
Второй...
Странно. А вот в учебнике Ульциферова написано так:
"Долгий гласный дифтонг аи по произнесению и звучанию аналогичен двум ударным гласным звукам а и и русского языка, произносимым слитно. Дифтонг имеет в хинди фонетические варианты и может произноситься как ай, эи и эй. Наиболее близки к дифтонгу по произнесению и звучанию такие слова как "кайма", "тайна", "трамвай". На письме дифтонг аи изображается буквой ऐ..."
Цитата: Damaskin от сентября 10, 2018, 23:29
Цитата: Neeraj от сентября 10, 2018, 23:18
Второй...
Странно. А вот в учебнике Ульциферова написано так:
"Долгий гласный дифтонг аи по произнесению и звучанию аналогичен двум ударным гласным звукам а и и русского языка, произносимым слитно. Дифтонг имеет в хинди фонетические варианты и может произноситься как ай, эи и эй. Наиболее близки к дифтонгу по произнесению и звучанию такие слова как "кайма", "тайна", "трамвай". На письме дифтонг аи изображается буквой ऐ..."
У Ульциферова про фонетику лучше не читать... на русском самое лучшее описание ( с МФА ) у Дащенко в учебнике урду, а конкретно про хинди - более-менее у Костиной
(https://c.radikal.ru/c27/1809/15/030013cc0391.png)
Цитата: Neeraj от сентября 10, 2018, 23:47
на русском самое лучшее описание ( с МФА ) у Дащенко в учебнике урду
Странная идея - читать про фонетику хинди в учебнике другого языка...
Не верится, что Ульциферов настолько не знал хинди.
Цитата: Damaskin от сентября 11, 2018, 00:00
Цитата: Neeraj от сентября 10, 2018, 23:47
на русском самое лучшее описание ( с МФА ) у Дащенко в учебнике урду
Странная идея - читать про фонетику хинди в учебнике другого языка...
Не верится, что Ульциферов настолько не знал хинди.
А кто виноват что нормального описания фонетики хинди на русском до сих пор нет? :donno: Ульциферов в отношении фонетики безнадежно устарел..
Ульциферов издал учебник в 1969 году, а ориентировался, возможно, на описания ещё более раннего состояния языка.
Цитата: Neeraj от сентября 11, 2018, 00:08
Ульфицеров в отношении фонетики безнадежно устарел..
То есть произношение ऐ как ай было актуально раньше?
Я, честно говоря, думал, что это диалектные варианты. Где-то говорят ай, где-то э...
Цитата: mrshch от сентября 11, 2018, 00:09
Ульциферов издал учебник в 1969 году, а ориентировался, возможно, на описания ещё более раннего состояния языка.
Вот с тех пор ничего и не менялось :yes:
Я бы сам с удовольствием послушал, как он звучал, когда был дифтонгом - может, какие-то фильмы 50-х годов?
Из того, что слышал - ai похож на эй, а ei совсем не дифтонг.
Цитата: Damaskin от сентября 11, 2018, 00:10
Цитата: Neeraj от сентября 11, 2018, 00:08
Ульфицеров в отношении фонетики безнадежно устарел..
То есть произношение ऐ как ай было актуально раньше?
Я, честно говоря, думал, что это диалектные варианты. Где-то говорят ай, где-то э...
Может где и говорят - страна большая, а ситуация там в отношении языков ( и диалектов ) сам черт ногу сломит. Во всяком случае, произношение как монофтонга очень распространенный вариант.
Я бы даже сказал, общепринятый - кто даст ссылку на опровергающее видео, буду благодарен.
Понятно, спасибо.
Цитата: mrshch от сентября 11, 2018, 00:18
Я бы даже сказал, общепринятый - кто даст ссылку на опровергающее видео, буду благодарен.
Пишут, что на территории распространения диалектов "восточного хинди" ( типа авадхи ) произносят в этой позиции дифтонги .
Аналогичный вопрос насчет औ. Согласно Ульциферову, он произносится как ау или же оу. Однако я встречал информацию, что औ произносится как "о". Соответственно और надо произносить как "ор", а не как "аур". Как все-таки правильно?
Цитата: Neeraj от сентября 10, 2018, 23:47
а конкретно про хинди - более-менее у Костиной
Что за Костина?
Цитата: Damaskin от сентября 12, 2018, 16:51
Цитата: Neeraj от сентября 10, 2018, 23:47
а конкретно про хинди - более-менее у Костиной
Что за Костина?
lingvoforum.net (https://lingvoforum.net/index.php/topic,88326.msg3132435.html#msg3132435)
Цитата: Neeraj от сентября 12, 2018, 18:08
Цитата: Damaskin от сентября 12, 2018, 16:51
Цитата: Neeraj от сентября 10, 2018, 23:47
а конкретно про хинди - более-менее у Костиной
Что за Костина?
lingvoforum.net (https://lingvoforum.net/index.php/topic,88326.msg3132435.html#msg3132435)
В свободном доступе не видел.
Так все-таки, что скажете за औ?
Цитата: Damaskin от сентября 12, 2018, 18:38
Цитата: Neeraj от сентября 12, 2018, 18:08
Цитата: Damaskin от сентября 12, 2018, 16:51
Цитата: Neeraj от сентября 10, 2018, 23:47
а конкретно про хинди - более-менее у Костиной
Что за Костина?
lingvoforum.net (https://lingvoforum.net/index.php/topic,88326.msg3132435.html#msg3132435)
В свободном доступе не видел.
Есть. Сам недавно скачивал ( для коллекции )...
Цитата: Neeraj от сентября 12, 2018, 18:46
Цитата: Damaskin от сентября 12, 2018, 18:38
Цитата: Neeraj от сентября 12, 2018, 18:08
Цитата: Damaskin от сентября 12, 2018, 16:51
Цитата: Neeraj от сентября 10, 2018, 23:47
а конкретно про хинди - более-менее у Костиной
Что за Костина?
lingvoforum.net (https://lingvoforum.net/index.php/topic,88326.msg3132435.html#msg3132435)
В свободном доступе не видел.
Есть. Сам недавно скачивал ( для коллекции )...
Вот тут (http://mirknig.su/knigi/inostrannie_yaziki/67471-hindi-nachalnyy-kurs.html) Depositfiles
И все-таки, неужели нельзя ответить на простой вопрос про чтение औ?
Цитата: Damaskin от сентября 12, 2018, 18:39
Так все-таки, что скажете за औ?
Ну что... то же что и про предыдущий звук
(https://c.radikal.ru/c30/1809/0e/0023906b8601.png)
Цитата: Neeraj от сентября 12, 2018, 18:57
Ну что... то же что и про предыдущий звук
Спасибо.
Цитата: Damaskin от сентября 12, 2018, 16:50
Аналогичный вопрос насчет औ. Согласно Ульциферову, он произносится как ау или же оу. Однако я встречал информацию, что औ произносится как "о". Соответственно और надо произносить как "ор", а не как "аур". Как все-таки правильно?
Можно зайти на forvo.com, набрать там нужное слово и послушать, как произносят его носители языка. У меня этот сайт постоянно в закладках, часто им пользуюсь.
У нас в Болливуде дифтонгов НЕТ!
Смотрю сейчас "Полиглот. Выучим хинди за 16 часов" (https://www.youtube.com/watch?v=XKF1tVsUXyQ). Надо сказать, весьма неплохо сделанное введение в хинди.
Цитата: Damaskin от сентября 16, 2018, 16:52
"Полиглот. Выучим хинди за 16 часов"
Там недостаток в том, что нет деванагари (понятно, почему).
И всё медленно и жутко косноязычно на этих телевизионных курсах Петрова.
Цитата: Мечтатель от сентября 16, 2018, 17:05
Там недостаток в том, что нет деванагари (понятно, почему).
И всё медленно и жутко косноязычно на этих телевизионных курсах Петрова.
Цитата: Мечтатель от января 26, 2015, 05:31
Не очень понятны претензии к курсам Петрова. Они рассчитаны на начальное знакомство с языком и такую задачу вполне могут выполнить. Если кто-то желает узнать о языке больше, всегда есть возможность продолжить изучение с помощью других, более фундаментальных и разносторонних источников.
Цитата: Мечтатель от сентября 16, 2018, 17:05
Там недостаток в том, что нет деванагари (понятно, почему).
Скорее уж недостаток - неточная латинская транскрипция (например, он практически никогда не обозначает долгот), из-за чего трудно потом найти оригинальное написание на деванагари. Но это дело десятое. В целом подход у него именно тот, который мне нужен - упор делается на базовую грамматику при минимуме лексики.
"Начальное знакомство" - это совсем начальное. И в основном для людей, далёких от иностранных языков, т. е. для тех, кому действительно нужно долго разжёвывать лингвистический материал (такие и сидят в студии у Петрова, или во всяком случае делают такой вид). Лингвисту-любителю лучше найти на "ю-т(ь)убе" видео или почитать учебник, чем тратить время на просмотр цикла этих телепередач, в которых информация даётся в час по чайной ложке.
И из этого можно извлечь пользу, конечно, но есть же и другие источники.
Цитата: Мечтатель от сентября 16, 2018, 17:23
Лингвисту-любителю лучше найти на "ю-т(ь)убе" видео или почитать учебник, чем тратить время на просмотр цикла этих телепередач, в которых информация даётся в час по чайной ложке.
Так я читал начальные учебники по хинди. В том числе Ассимиль. И курс Петрова, ИМХО, лучше вводит в язык.
Цитата: Damaskin от сентября 16, 2018, 17:25
Так я читал начальные учебники по хинди. В том числе Ассимиль. И курс Петрова, ИМХО, лучше вводит в язык.
Ну а чем это лучше учебника? Повторяют (с непоставленным произношением) много раз одну и ту же грамматическую конструкцию. Так можно и самостоятельно по учебнику так же повторять, если есть время для этого и желание.
Цитата: Мечтатель от сентября 16, 2018, 17:37
Так можно и самостоятельно по учебнику так же повторять до одурения, если есть время для этого и желание.
Чем лучше? Главным образом тем, что требует меньших усилий. Иногда это бывает очень важно.
Недостаток учебников - избыточность лексики. Скажем, мне дается спряжение глагола "быть" в настоящем времени и еще к ней куча слов, которые я должен освоить, чтобы понять диалог, в котором это спряжение тренируется. Если бы был учебник, где все грамматика объяснялась бы на минимуме лексики, то я, конечно, предпочел бы его.
Я знакомился с хинди по учебнику Ульциферова, Дымшица, Горюнова (1999 г. изд.)
https://www.ozon.ru/context/detail/id/96854/
Цитата: Мечтатель от сентября 16, 2018, 17:51
Я знакомился с хинди по учебнику Ульциферова, Дымшица, Горюнова (1999 г. изд.)
Это вообще жесть. Вузовский учебник, рассчитанный на студентов.
Цитата: Damaskin от сентября 16, 2018, 17:59
Это вообще жесть. Вузовский учебник, рассчитанный на студентов.
Да там всё понятно. Моя знакомая, которая теперь замужем за индийцем, тоже по такому учебнику изучала хинди (а она вовсе не студент-лингвист, всего лишь большая любительница индийского кино).
Цитата: Мечтатель от сентября 16, 2018, 18:03
Да там всё понятно.
Дело не в том, что в нем что-то непонятно, а в том, что он в принципе рассчитан на большие временные затраты. Каждый урок - куча грамматики, куча лексики, куча упражнений. Либо его надо растягивать на неделю, либо сидеть весь день (а я такой роскоши себе не могу позволить).
Возможно, существуют приличные учебники хинди на английском, изданные где-нибудь лет сто назад... Но пока я ничего подходящего не нашел.
Впрочем, серьезно изучать хинди я не собираюсь. Посмотрю курс Петрова, потом еще, может быть, прочитаю что-нибудь типа Ассимиля...
Цитата: Damaskin от сентября 16, 2018, 16:52Смотрю сейчас "Полиглот. Выучим хинди за 16 часов" (https://www.youtube.com/watch?v=XKF1tVsUXyQ). Надо сказать, весьма неплохо сделанное введение в хинди.
Смотрел несколько месяцев назад. Выбешивает несоответствие записи и произношения. Напрочь. (Это не вина преподавателя, разумеется).
Цитата: Lodur от сентября 16, 2018, 19:00
Смотрел несколько месяцев назад. Выбешивает несоответствие записи и произношения. Напрочь.
Поставить произношение хинди со всеми его носовыми гласными и прочим за короткий срок - дело нереальное. Собственно, в любом языке фонетика осваивается в последнюю очередь.
Цитата: Damaskin от сентября 16, 2018, 19:15Поставить произношение хинди со всеми его носовыми гласными и прочим за короткий срок - дело нереальное. Собственно, в любом языке фонетика осваивается в последнюю очередь.
Да я не про то, что произношение хромает, а про "пишется Манчестер - читается Ливерпуль". Все дифтонги поплывшие неизвестно куда, и вообще.
У Петрова жена индианка. Произношение он должен знать.
Кстати, вспоминая недавний разговор о дифтонгах: पैसा ("деньги") он там произносит "пэса".
Цитата: Lodur от сентября 16, 2018, 19:35
Все дифтонги поплывшие неизвестно куда, и вообще.
Выше в этой теме как раз писали, что все эти ai и au читаются не как дифтонги, а как "э" и "о". То есть Петров пишет транслитерацию hai и aur, а читает как "хэ" и "ор". Что не так?
Цитата: Мечтатель от сентября 16, 2018, 19:52
Кстати, вспоминая недавний разговор о дифтонгах: पैसा ("деньги") он там произносит "пэса".
А как надо?
Цитата: Damaskin от сентября 16, 2018, 19:55
Цитата: Мечтатель от сентября 16, 2018, 19:52
Кстати, вспоминая недавний разговор о дифтонгах: पैसा ("деньги") он там произносит "пэса".
А как надо?
Видно, так и надо в реале.
Но согласно учебнику Ульциферова... там произносится дифтонг.
Цитата: Мечтатель от сентября 16, 2018, 19:58
Но согласно учебнику Ульциферова... там произносится дифтонг.
Учебник Ульциферова в этом плане обсуждался выше.
Кстати, в аудиокурсе к Ассимилю ai произносится как э, а не как ай... А там носитель начитывал.
Цитата: Lodur от сентября 16, 2018, 19:35
Цитата: Damaskin от сентября 16, 2018, 19:15Поставить произношение хинди со всеми его носовыми гласными и прочим за короткий срок - дело нереальное. Собственно, в любом языке фонетика осваивается в последнюю очередь.
Да я не про то, что произношение хромает, а про "пишется Манчестер - читается Ливерпуль". Все дифтонги поплывшие неизвестно куда, и вообще.
Ну так это все-таки не санскрит.. индийцы, конечно, любят сохранять орфографию слов из санскрита, но это не значит, что и читают они их по правилам санскрита. Большая часть таких слов не используются активно в разговорной речи, а те, что активно используются - часто приспосабливается к правилам фонетики исконной лексики. Так пишется अग्नि , а фактически произносится अग्नी ( краткие 'i' 'u' в конце слов хинди невозможны - они либо становятся долгими , либо редуцируются. Так нпр. в урду это слово имеет форму अगन agan - часто можно услышать и в болливудских песнях) . Слово जन्म janma произносится जनम janam. То же самое и араб.-персидских словах. Этимологически правильную форму मुहब्बत muhabbat "любовь" сейчас практически не встретишь в текстах хинди, везде пишут मोहब्बत mohabbat ( в хинди краткие 'i' 'u' 'a' перед 'h' в ударном ( а и иногда и в безударном ) положении звучат немного по-другому: 'a' как краткий ऐ , 'u' как краткий ओ , 'i' как краткий ए - и в конце концов эта особенность нашла свое отражение и в графике.
Цитата: Damaskin от сентября 16, 2018, 19:55
Цитата: Мечтатель от сентября 16, 2018, 19:52
Кстати, вспоминая недавний разговор о дифтонгах: पैसा ("деньги") он там произносит "пэса".
А как надо?
Естественно, они отличаются от
е и
оБолее низким подъёмом
ai = ɛ ~ æ
au = ɔ
Цитата: Iskandar от сентября 16, 2018, 21:28
Естественно, они отличаются от е и о
Более низким подъёмом
ai = ɛ ~ æ
au = ɔ
Да это понятно. Только освоить такие тонкости произношения за 16 дней нереально.
Цитата: Damaskin от сентября 16, 2018, 19:54
То есть Петров пишет транслитерацию hai и aur, а читает как "хэ" и "ор". Что не так?
Так я и написал, что к преподавателю претензий нет. Сам язык (вернее, несоответствие письменного и устного языка) раздражает. Наверное, иностранцев так же раздражает, что мы пишем "кого" а говорим "каво", и так далее.
Цитата: Neeraj от сентября 16, 2018, 20:30
индийцы, конечно, любят сохранять орфографию слов из санскрита, но это не значит, что и читают они их по правилам санскрита.
Да ладно бы санскритизмы. Все эти "hai", "aur", и т. д. - отнюдь не санскритизмы.
В деванагари нет никакого "ai". Там есть ै
Цитата: Lodur от сентября 16, 2018, 22:54
Да ладно бы санскритизмы. Все эти "hai", "aur", и т. д. - отнюдь не санскритизмы.
Подозреваю, что раньше они так и читались - hай, аур и т. д.
Цитата: Lodur от сентября 16, 2018, 22:54
Цитата: Neeraj от сентября 16, 2018, 20:30
индийцы, конечно, любят сохранять орфографию слов из санскрита, но это не значит, что и читают они их по правилам санскрита.
Да ладно бы санскритизмы. Все эти "hai", "aur", и т. д. - отнюдь не санскритизмы.
Так ясно, что это попытка изобразить эти звуки стандартной латиницей... в некоторых словарях их нпр. передают как "ae" и "ao".
Цитата: Damaskin от сентября 16, 2018, 23:08Подозреваю, что раньше они так и читались - hай
Раньше hai вообще читалось bʱavati ;D.
Нашел похожий видео-курс (индийский) по санскриту https://www.youtube.com/watch?v=PkNRRziSdxY
На видео преподаватель обучает учеников санскриту. Все объяснения - на санскрите, но есть вставки с пояснениями на хинди.
Цитата: Damaskin от сентября 19, 2018, 16:01Нашел похожий видео-курс (индийский) по санскриту https://www.youtube.com/watch?v=PkNRRziSdxY
На видео преподаватель обучает учеников санскриту. Все объяснения - на санскрите, но есть вставки с пояснениями на хинди.
Видел. Шикарно. Только со звуком в роликах беда. :'(
Немного другой формат. Зато звук хороший.
Если с видео перейти на канал, там очень много уроков. Большая часть из выложенного объясняется на хинди, но есть и на английском. К сожалению, в плейлисты по курсам собрать их не догадались (ну, есть два исключения...).
Цитата: Lodur от сентября 20, 2018, 10:07
Немного другой формат. Зато звук хороший.
Похоже, что она произносит ṛ как ru, ḷ как lu и ḥ как ha.
Впрочем, и в том видео, которое я выкладывал, преподаватель произносит saḥ как saha, что меня сперва сбило с толку.
Вообще хинди по сравнению с санскритом выглядит более простым, но каким-то более... бестолковым, что ли. Примерно как итальянский по сравнению с латынью :)
По просьбе Мечтателя - стих из Кабира:
सतगुरु सवाँन को सगा , सोधी सई न दाती ।
हरिजी सवाँन को हितू, हरिजन सईं न जाती ॥
Непонятно. Что-то про гуру. Но что конкретно, сразу не разобрать.
Ну, еще можно разобрать, что что-то про Хари :)
को - "кто"
सोधी - "искатель"
हितू - "благодетель", "друг"
Но это уже пришлось заглянуть в Викшинари.
Цитата: Мечтатель от ноября 30, 2018, 11:50
Викшинари.
индуистский бог-покровитель словарей видимо :D
हरिजी सवाँन को हितू - вот это скорее всего "кто благодетель, подобный/равный Хари-джи?"
Есть ли перевод этого стихотворения на европейский язык?
Цитата: Мечтатель от ноября 30, 2018, 12:01
Есть ли перевод этого стихотворения на европейский язык?
Есть. В той самой книге, о которой вы писали.
Ну и о чём там? Догадка верная? О том, что в параллельных полустишиях говорится "кто равен сатгуру/Хари?"
Цитата: Мечтатель от ноября 30, 2018, 13:09
Ну и о чём там? Догадка верная? О том, что в параллельных полустишиях говорится "кто равен сатгуру/Хари?"
Кто может быть тебе родней, чем истинный гуру?
Ни один дар не сравнится с духовной чистотой.
Кто тебе ближе, чем Хари?
Нет касты, подобной касте хариджана.
ЦитироватьКто может быть тебе родней, чем истинный гуру?
Так вот почему там слово सगा "родной", "единоутробный"
А что означает सवाँन? "Равный"?
Тогда получается:
सतगुरु सवाँन को सगा - кто из родных равен истинному гуру
Так?
Странная грамматика. Словно в изолирующем языке.
सतगुरु सवाँन को सगा , सोधी सई न दाती ।
हरिजी सवाँन को हितू, हरिजन सईं न जाती ॥
Я бы так перевёл (теперь-то почти всё прояснилось)
"Кто настолько же родной, как Мастер? Нет дара, равного чистоте.
Кто настолько же близок, как Господь? Нет касты, равной людям Божьим"
Цитата: Damaskin от ноября 30, 2018, 13:54
Странная грамматика. Словно в изолирующем языке.
Всё-таки это поэтический текст, что-то может быть опущено для компактности.
Цитата: Мечтатель от ноября 30, 2018, 13:54
"Кто настолько же родной, как Мастер? Нет дара, равного чистоте.
Кто настолько же близок, как Господь? Нет касты, равной людям Божьим"
Цитироватьхариджаны
хариджа́ны
мн.
Люди низшей касты неприкасаемых (в Индии).
Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.
А кто такие "люди Божьи" гадать можно долго...
Цитата: Мечтатель от ноября 30, 2018, 14:00
Всё-таки это поэтический текст, что-то может быть опущено для компактности.
В русских стихах для компактности предлогов и падежей почему-то не опускают.
По-моему, брадж для понимания еще сложнее чем санскрит.
Так хариджанами неприкасаемых Ганди начал называть.
А первоначально это
भगवान् का दास । ईश्वर का भक्त
(wikt/hi) हरिजन (https://hi.wiktionary.org/wiki/%E0%A4%B9%E0%A4%B0%E0%A4%BF%E0%A4%9C%E0%A4%A8)
Цитата: Мечтатель от ноября 30, 2018, 14:13
Так хариджанами неприкасаемых Ганди начал называть.
А первоначально это
भगवान् का दास । ईश्वर का भक्त
(wikt/hi) हरिजन (https://hi.wiktionary.org/wiki/%E0%A4%B9%E0%A4%B0%E0%A4%BF%E0%A4%9C%E0%A4%A8)
Комментарий к этому стиху:
"хариджан (harijana, букв, «человек Хари», «божий человек»), или адепт,
дас, бхакт, т. е. «слуга Хари» (вишнуит); обычно хариджанами именовались
представители низших каст, неприкасаемые. Кабир называет себя хариджа-
ном, имея в виду и касту, и свою принадлежность к бхакти".
Нельзя слепо верить комментаторам, они тоже могут ошибаться :)
Я не уверен, что во времена Кабира "хариджан" относилось именно к неприкасаемым.
Цитата: Мечтатель от ноября 30, 2018, 14:17
Нельзя слепо верить комментаторам, они тоже могут ошибаться
Я доверяю специалистам.
Цитата: Damaskin от ноября 30, 2018, 14:22
Я доверяю специалистам.
Специалисты-лингвисты, к примеру, написали в энциклопедии про чешский "
хачек".
Так что "доверяй, но проверяй".
Пришлось лазить в виипедию
ЦитироватьMahatma Gandhi coined the word Harijan, translated roughly as people of God, to identify untouchables in 1933.
(wiki/en) Dalit#Harijan (http://en.wikipedia.org/wiki/Dalit#Harijan)
Цитата: Цитатель от ноября 30, 2018, 11:56
Цитата: Мечтатель от ноября 30, 2018, 11:50
Викшинари.
индуистский бог-покровитель словарей видимо :D
Разумеется. Викшинари - другое имя Вачаспати (он же Ганапати или Ганеша). :P
(https://epicphunny.files.wordpress.com/2012/06/ganesh-doodle1.jpg)
Может кто-нибудь проверить правильность перевода фразы?
जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन
Как я понимаю, это означает "воды (पानी), текущие (बहते) из горлышка (नलिका से) кувшина (जलघटिका की) как (सा) живые (जीवन)". Форма बहते (от глагола बहना) указывает на то, что पानी - это множественное число. Так?
"подобно жизни (जीवन сущ.)"
पानी - слово муж. р., по числам не изменяется. Здесь "текущие воды", наверное.
Цитата: Мечтатель от августа 10, 2019, 16:04
"подобно жизни (जीवन сущ.)"
Спасибо.
Цитата: Мечтатель от августа 10, 2019, 16:04
पानी - слово муж. р., по числам не изменяется. Здесь "текущие воды", наверное.
Собственно, я так и перевел.
Скорее всего фразу нужно понимать так: "жизнь, подобная водам, текущим из горлышка кувшина".
Потому что, к примеру, फूलसा शरीर - "тело, подобное цветку"
Полностью фраза выглядит так:
इस दुनिय में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन
Получается: В этом мире жизнь подобна воде, текущей из горлышка кувшина.
Большое спасибо, Мечтатель, разобрался.
इस दुनिया में , должно быть
дунийа: "мир" - слово из арабского языка
Да, подумал тут ещё над фразой...
Возможно, सा использовано как послелог (в грамматике Гуру оно приводится среди послелогов). Тогда "बहते" - косвенная форма ед. числа (पानी не изменяется).
Цитата: Мечтатель от августа 10, 2019, 16:58
Возможно, सा использовано как послелог (в грамматике Гуру оно приводится среди послелогов). Тогда "बहते" - косвенная форма ед. числа (पानी не изменяется).
Собственно, в данном случае для смысла фразы это особого значения не имеет. Жизнь уподоблена утекающей воде или водам - без разницы.
Попробовал перевести с хинди стишок, но что-то не очень получилось. Может кто-нибудь уточнить перевод в местах, отмеченных знаком вопроса?
शय्या पर सो रही कामिनी (красавица лежала на ложе),
प्रिय के मुख से नामस्खलन-वश
सुना नाम जब अन्य प्रिया का
Когда услышала, что ее любимый по ошибке произнес имя другой возлюбленной,
यह परिवर्तन रही सोचती बड़ी देर तक
Она очень долго (बड़ी देर तक) повернулась (или имеется в виду, что она поворачивалась с боку на бок?) размышляя,
और किया स्वीकार चित्त में दैव-दोष को
И в мыслях признав ошибку (?)
चन्द्रकला सी वलित बहु को झिटक
Руку, изогнутую подобно луне, оттолкнула (?)
मानिनी ने वह किया कि जो समयोचित
То действие разгневанной было сделано вовремя (?)
पर उरोजभर टिका दयित के वक्शःस्थल पर
Но грудь остановила (удержала) на груди любимого,
न थी हटा सकने में सक्षम ।
Не в состоянии была убрать [её].
Собственно, ключевые непонятные моменты:
परिवर्तन रही - отвернулась?
और किया स्वीकार चित्त में दैव-दोष को - непонятно, кто признал ошибку. Судя по всему, कामिनी, но тогда неясно, в чем заключалась ошибка.
चन्द्रकला सी वलित बहु को झिटक - чью руку? свою или दयित?
मानिनी ने वह किया कि जो समयोचित - вот здесь, честно говоря, вообще не понял, как устроено предложение.
Видно, действительно непростой текст. :donno:
Скучный.
Хотя бы напишите, что это за формы टिका, हटा. А то нигде не могу найти.
Для начала...
Цитата: Damaskin от сентября 17, 2019, 14:48
शय्या पर सो रही कामिनी (красавица лежала на ложе),
Во-первых ... Здесь перед существительным कामिनी стоит определение, выраженное продолженным причастием सो रही , в свою очередь имеющим при себе обстоятельство места शय्या पर . Т.е. переводиться это должно что-то вроде "Барышня, совершающее определенное действие на кровати, .."
Во-вторых, теперь нужно определиться с тем, какое именно действие совершала эта барышня. Глагол सोना , от которого образовано причастие सो रही , имеет основное значение "спать". Кроме того, как и в русском, это слово служит в качестве эвфемизма для понятия "иметь интимные отношения". Учитывая дальнейшее развитие сюжета ( "услышала".., "обдумывала.." ) , неизбежно приходишь в выводу что в данном случае слово употребляется именно во втором переносном значение. Выражаясь литературно " Предаваясь любовным утехам в кровати, красавица... " :pop:
Цитата: Neeraj от сентября 18, 2019, 18:06
Во-первых ... Здесь перед существительным कामिनी стоит определение, выраженное продолженным причастием सो रही , в свою очередь имеющим при себе обстоятельство места शय्या पर . Т.е. переводиться это должно что-то вроде "Барышня, совершающее определенное действие на кровати, .."
Во-вторых, теперь нужно определиться с тем, какое именно действие совершала эта барышня. Глагол सोना , от которого образовано причастие सो रही , имеет основное значение "спать". Кроме того, как и в русском, это слово служит в качестве эвфемизма для понятия "иметь интимные отношения". Учитывая дальнейшее развитие сюжета ( "услышала".., "обдумывала.." ) , неизбежно приходишь в выводу что в данном случае слово употребляется именно во втором переносном значение. Выражаясь литературно " Предаваясь любовным утехам в кровати, красавица... "
Спасибо.
И все-таки, не могли бы вы пояснить именно те моменты, к которым я поставил знак вопроса?
Цитата: Damaskin от сентября 17, 2019, 14:48
परिवर्तन रही - отвернулась?
Здесь я думаю परिवर्तन имеет значение "изменение, перемена" и относится оно к факту, что её назвали другим именем. В целом यह परिवर्तन тут выступает как прямое дополнение. Слово रही относится уже к последущему слову - सोचती - и образует форму длительного вида. Длит. вид образуется так: имперф. причастие на -ta + вспомогательный глагол rahna. Обозначает, что какое-то действие ( тут सोचती ) длилось какой-то период времени ( здесь он тоже обозначен - बड़ी देर तक ).
Цитата: Neeraj от сентября 18, 2019, 19:14
Здесь я думаю परिवर्तन имеет значение "изменение, перемена" и относится оно к факту, что её назвали другим именем.
Так, понятно.
Цитата: Neeraj от сентября 18, 2019, 19:14
Слово रही относится уже к последущему слову - सोचती - и образует форму длительного вида. Длит. вид образуется так: имперф. причастие на -ta + вспомогательный глагол rahna. Обозначает, что какое-то действие ( тут सोचती ) длилось какой-то период времени ( здесь он тоже обозначен - बड़ी देर तक ).
Получается, что порядок слов в хинди достаточно свободный. Впрочем, это художественный текст.
Цитата: Damaskin от сентября 18, 2019, 19:20
Получается, что порядок слов в хинди достаточно свободный. Впрочем, это художественный текст.
Скорее - поэтический текст... Поэтому-то стихи так трудно понять + лексика ( я тут пяток слов даже в Оксфордском словаре хинди не обнаружил ) . А так порядок слов в хинди стабилен - даже в разговорной речи. Особенно это касается место сказуемого.... Остальные члены предложения могут относительно друг друга довольно свободно перемещаться ( если это не мешает правильной идентификации формы ) - за исключением, пожалуй, только что атрибутивных определений. А вот постановка какого-либо члена предложения после сказуемого в прозаической речи - это самый серьёзный признак особо сильного выделения словоформы.
Цитата: Neeraj от сентября 18, 2019, 21:05
( я тут пяток слов даже в Оксфордском словаре хинди не обнаружил )
Видимо, санскритизмы. उरोजभर, वक्शःस्थल да?
Цитата: Damaskin от сентября 18, 2019, 22:28
Цитата: Neeraj от сентября 18, 2019, 21:05
( я тут пяток слов даже в Оксфордском словаре хинди не обнаружил )
Видимо, санскритизмы. उरोजभर, वक्शःस्थल да?
Ага.. + दैव-दोष .. Вот поэтому стихи на хинди почти никогда не читаю - в отличии от урду - там как-то всё понятнее намного..
Цитата: Neeraj от сентября 18, 2019, 22:48
दैव-दोष
Согласно словарю санскрита, दैवदोष означает the fault or evil result of deeds, evil fate
उरोजभर - грудь
वक्शःस्थल - тоже грудь, если точнее, то поверхность (плоскость) груди.
Лучше все таки начинать чтение не со стихов, а с чего-нибудь полегче - типа этого https://yadi.sk/i/A6h1Okp-Mzp70g (https://yadi.sk/i/A6h1Okp-Mzp70g) :pop: