Помогите перевести фразу с русского на латынь

Автор Роман Николаевич, марта 15, 2019, 01:54

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Роман Николаевич

Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, с переводом фразы.

"Элементы теряют свое значение перед лицом бесконечности."

Элементы - то есть все частицы или многие части чего-то общего. Это могут быть химические элементы, физические или метафорические.


Заранее спасибо.

TestamentumTartarum

 :umnik: Не ручаюсь за правильность перевода, но вроде бы как-то так:
Elementa ante faciem īnfīnītī suum valōrem obsolēscēbant.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

TestamentumTartarum

P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Wolliger Mensch

Цитата: TestamentumTartarum от марта 31, 2019, 00:50
:umnik: Не ручаюсь за правильность перевода, но вроде бы как-то так:
Elementa ante faciem īnfīnītī suum valōrem obsolēscēbant.

«Теряют» или «теряли»?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

TestamentumTartarum

Цитата: Wolliger Mensch от марта 31, 2019, 21:59
Цитата: TestamentumTartarum от марта 31, 2019, 00:50
:umnik: Не ручаюсь за правильность перевода, но вроде бы как-то так:
Elementa ante faciem īnfīnītī suum valōrem obsolēscēbant.

«Теряют» или «теряли»?
Имперфект же вроде - теряют вообще, в принципе.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

TestamentumTartarum


Почему-то пропустил вчера в списке фьюче перфект, он вроде лучше сюда подходит:
Elementa ante faciem īnfīnītī suum valōrem obsolēverint.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

TestamentumTartarum

Цитата: Wolliger Mensch от марта 31, 2019, 22:41
А что ж вас просто настоящее время не устраивает?
Не знаю, как вчера от него отказался, так к нему и не воротился.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Роман666

Ура ура! Наконец-то оживление!
Спасибо что откликнулись Wolliger Mensch и TestamentumTartarum


Время определенно настоящее, то есть, элементы, они же постоянно теряют некое свое значение, в озвученных условиях.)

Мне еще также предложили такой перевод...но думаю, что "предложенцы" поленились зайти дальше..

Elementa amittunt rationem coram Infinitas    :donno:

...
Самое главное не упустить значение главного и второстепенного во фразе... в любом случае крайне благодарен за участие.
ЗЫ Дело личное, и возможно для перевода, нужен не только опытный знаток языка, но и пачка пояснений о чем собственно речь...В общем, понимаю степень трудности, и при необходимости готов связаться как-то еще, для глубокого вникания в суть и соответствующего поощрения)) :UU:   :-[

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр