Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Словарь цветов (couleurs) Фр-Русский

Автор Flinx, марта 5, 2004, 18:06

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Flinx

Я пишу (стараюсь написать) дипломную работу на тему "Французско-русский Словарь цветов". С практической частью проблем не наблюдается, а вот в теоретической... идей практически нет, может кто-нибудь подкинет умную мыслю, что ж можно об этих цветах написать?! а то я начинаю впадать в отчаяние  :(
boff...

lovermann

Ну, попробуй покопаться в истории развития этих двух языков. Откуда корни, как назывались цвета в латинском, старославянском. Освети, так сказать, этимологическую сторону вопроса.

andrewsiak

той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

RawonaM

Цитата: andrewsiakdes fleurs ou des couleurs
Перевод: "Квіток чи кольорів?" или "Der Blumen oder der Farben?". Кому что понятней... :)

lovermann

Думаю, что с флёрами бы проблем не возникло, а вот с кулёрами - да.

andrewsiak

А по_моему, как раз наоборот: ведь видов флёров больше, чем оттенков кулёров!
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Flinx

couleurs, я их откапал около 500, ещё куча фразеологизмов. но это всё практическая часть работы, а вот теория :~(
boff...

andrewsiak

Есть анекдот на эту тему, из разряда того, что мужичины не понимают женщин, когда те, среди прочего, употребляют названия фруктов вместо цветов: "Sorry, honey, but peach is a fruit and not a color"...
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

yuditsky

Есть калссическая работа Берлина и Кея, смотри например
http://www.icsi.berkeley.edu/~kay/colcats-not-arbit.pdf
и там ссылки. Вероятно, это вам поможет.
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

Flinx

Цитата: yudickyЕсть калссическая работа Берлина и Кея, смотри например
http://www.icsi.berkeley.edu/~kay/colcats-not-arbit.pdf
и там ссылки. Вероятно это вам поможет.

Спасибо! Ток вот мой английский ограничевается "hello & bye" , в школу попрошу коллегу перевести :)
boff...

Maighdean Mhara

Мне это интересно. Я, правда, французский не знаю, но определения цветов в других языках, напр. в шотландском гэльском, очень своеобразны. Как вообще описать цвета? Должен быть вообще-то какой-то документ типа ГОСТа, наверное, для текстильщиков или искусствоведов. Знает кто-нибудь?
"Бодры" надо говорить бодрее, а "веселы" - веселее!

slavat

есть несколько международных классификаций цветов
в чатности они используются в компьютерной графике, где каждому цвету присвоен идентификатор, сочетающий значения нескольких параметровь например наличие в данном цвете красного, синего и желтого оттенков
а вообще спросите полиграфистов, они и не такое расскажут

Maighdean Mhara

Да, я такое тоже находила в интернете, но там цвета все же чуднЫе какие-то и в каждой схеме -- разные :)
В идеале -- RGB, но это сложно. Было бы проще -- обычные русскоязычные определения. Такие каталоги цветов есть у работников "лё-ё-ёгонькой" промышленности и косметики. Но эти книги в интернете не публикуются. :-(
"Бодры" надо говорить бодрее, а "веселы" - веселее!

Марина

Цитата: Maighdean Mhara"лё-ё-ёгонькой"
Можно не в тему? Меня всегда очень веселит, когда решив показать экспрессивное удлинение гласного, пишут «я-я-я», «ю-ю-ю» или, как вы — «ё-ё-ё»... Вы б хоть прочли, что получилось: [l'o-jo-jo...]. :D

Maighdean Mhara

Цитата: МаринкаМожно не в тему? Меня всегда очень веселит, когда решив показать экспрессивное удлинение гласного, пишут «я-я-я», «ю-ю-ю» или, как вы — «ё-ё-ё»... Вы б хоть прочли, что получилось: [l'o-jo-jo...]. :D
Ладно придираться! :mad:
От души писала! (Ударение надо ставить?!) ;-)

Могу повеселить Вас еще больше -- на тему о различии читаемого и произносимого. Почитайте-ка вслух:

"Нас рать татарская не одолела
И битвою Мать-Россия спасена!"

;-) :-D :-D :-D
"Бодры" надо говорить бодрее, а "веселы" - веселее!

Vovkina

Я вот щас мучаю практически тот же вопрос по аглицким цветвм только. С теорией обстоит так. Берутся словари и книжки со всевозможными классификациями, цветочленением по группам и т.д.
А вообще можно начать с того момента, когда для цветов ещё названий не было, а потом отследить процесс из формирования в сознании человека. Потом выйти на цветоделение с национальной точки зрения. В психосемантику можно залезть - это сейчас можное направление. Удачи

Maighdean Mhara

Цитата: VovkinaА вообще можно начать с того момента, когда для цветов ещё названий не было, а потом отследить процесс из формирования в сознании человека. Потом выйти на цветоделение с национальной точки зрения.
Это весьма интересно, конечно, но нереально. Так как цветоназывание происходило задолго до появления письменности. Так что достоверных источников практически нету. (Если мы не говорим о современных нам бесписьменных языках -- но все равно описание цветовосприятия другого языка будет отражаться через НАШЕ национальное цветовосприятие.)
"Бодры" надо говорить бодрее, а "веселы" - веселее!

Rezia

Цитата: Maighdean Mhara
...но все равно описание цветовосприятия другого языка будет отражаться через НАШЕ национальное цветовосприятие.)
А как же заимствования?

Добавлено спустя 18 минут 9 секунд:

Цитата: FlinxЯ пишу (стараюсь написать) дипломную работу на тему "Французско-русский Словарь цветов". С практической частью проблем не наблюдается, а вот в теоретической... идей практически нет, может кто-нибудь подкинет умную мыслю, что ж можно об этих цветах написать?! а то я начинаю впадать в отчаяние  :(
M.Glatigny A propos du vocabulaire des couleurs dans 'La Semaine Sainte' de L.Aragon, 'Le Français Moderne', janvier 1963
G.Matoré A propos du vocabulaire des couleurs, 'Annales de l'Université de Paris', 1958. No 2
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Maighdean Mhara

Цитата: rezia
Цитата: Maighdean Mhara
...но все равно описание цветовосприятия другого языка будет отражаться через НАШЕ национальное цветовосприятие.)
А как же заимствования?
А что такого с заимствованиями? Они тоже "фильтруются" чезез наш менталитет.
"Бодры" надо говорить бодрее, а "веселы" - веселее!

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Евгений

У окна стою я, как у холста –
Ах, какая за окном красота,
Будто кто-то перепутал цвета,
И Неглинку, и Манеж,
Над Москвой встаёт зелёный восход,
По мосту идёт оранжевый кот,        
И лоточник у метро продаёт          
Апельсины цвета беж.              

А в троллейбусе мерцает окно,
Пассажиры – как цветное кино,
Мне, друзья мои, ужасно смешно
Наблюдать в окошко мир.
Этот негр из далёкой страны
Так стесняется своей белизны,
И рубают рядом с ним пацаны
Фиолетовый пломбир.

И качает головой постовой –
Он сегодня огорошен Москвой,
Ни черта он не поймёт, сам не свой,
Будто рыба на мели.
Я по улицам бегу, как хочу,
Мне любые чудеса по плечу.
Фонари свисают – ешь, не хочу –
Как бананы в Сомали.

У окна стою я, как у холста –
Ах, какая за окном красота,
Будто кто-то перепутал цвета,
И Неглинку, и Манеж,
Над Москвой встаёт зелёный восход,
По мосту идёт оранжевый кот,      
И лоточник у метро продаёт          
Апельсины цвета беж,              
Апельсины цвета беж.
   Л. Филатов


Извините за оффтоп, просто стих хороший. И песня тоже. :)
PAXVOBISCVM

Rezia

Интересно, "зеленый восход" - молодой, значит? :)

Я тоже тогда оффтоп, потому что и эта песня хорошая.

А.Вертинский - Лиловый негр
Где Вы теперь? Кто Вам целует пальцы?
Куда ушел Ваш китайчонок Ли?
Вы, кажется, потом любили португальца?
А может быть, с малайцем Вы ушли...

В последний раз я видел Вас так близко,
В пролёте улицы умчало Вас авто...
Мне снилось, что теперь в притонах Сан-Франциско
Лиловый негр вам подаёт манто...

1916
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)


Maighdean Mhara

Цитата: reziaВот как, например, слово "муаровый" фильтруется?
Муаровый -- это не цвет, а расцветка.
Так и фильтруется -- красивый набор букв, так же, как и пюсиновый -- никаких ассоциаций с блохами, очень милое на слух слово. :-)
И "яхонтовый мой" -- это "драгоценный мой", а не краснокожий. :-)
"Бодры" надо говорить бодрее, а "веселы" - веселее!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр