Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Noorlijke lessninga.

Автор Vaelg, января 28, 2010, 09:53

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Vaelg

Matis lillezong

Lijdla punke 'r slaapend onder sveel
Af der voenig faal.
Niet se roof, als geet som vilgeveel.
Taak op, slaap gemaal.

Lijdla punke zit ae faеrben droem:
Fligt om flitter foor -
Over felden, over kvige stroem,
Som en meteor.

Sied op neer on flig begoeder hom
Viget fee af mound,
Viget flosten, viget foebenboom,
Viget droem in blound.

Lijdla punke 'r slaapend onder sveel
Af der voenig faal.
Slaap du zou, min floeverke, min nael,
Taak op, slaap gemaal.
Meileann muilte Dé go mall, ach meilid siad go mín.

andrewsiak

той ще ся не вродив, щоб усім догодив.


Vaelg

Meileann muilte Dé go mall, ach meilid siad go mín.


IamRORY

Простите, я правильно понял, что нолик - это фантастический/искусственный язык, позиционированный как боковая ветвь развития франкских диалектов?

Vaelg

Цитата: IamRORY от января 28, 2010, 11:11
Простите, я правильно понял, что нолик - это фантастический/искусственный язык, позиционированный как боковая ветвь развития франкских диалектов?
Не совсем так.
Это конланг, но согласно "истории" это язык, искусственно синтезированный на базе южных диалектов современного норманского (noormansk) языка (ставший чем-то наподобие норвежского Nynorsk). Собственно норманский язык - это самостоятельный язык, предположительно северогерманской группы, исторически испытавший на себе многовековое влияние западногерманских и распавшийся на множество более или менее близких диалектов. С целью языкового объединения страны после обретения независимости и был создан Noorlijk, как единый государственный язык королевства Нормандия, противопоставленный давлеющим английскому и датскому.
В общем, история долгая и запутанная.
(прим. Названия "Нормандия" и "норманский" здесь не имеют ничего общего с французской провинцией).
Meileann muilte Dé go mall, ach meilid siad go mín.

Vaelg

Немного любовной лирики...
Du'r slaapend i min skeel...
Du'r slaapend i min skeel, belang af hourrikaanen,
Belang af schoumlig melsk vag haat gevangt ae stadt.
Du slaap in mu, ig leu; ha brouck aen aakenzaat.
Ben der gemudlig droem - a flosten, steeren, svaanen.
Du'r slaapend i min skeel. Minuten fallen aan nieven,
On hooren geen gebaeckt eskoebend af geviert.
Venn ben geblift der droem?.. Ig mem inte bezijt...
Niet veck op, slaap foer till. De veld oud mu 'r so hliven!
Meileann muilte Dé go mall, ach meilid siad go mín.

Demetrius

Когда прочитал слово «lessinga», подумал, что тут будут уроки. :)

Vaelg

Цитата: Demetrius от января 28, 2010, 14:37
Когда прочитал слово «lessinga», подумал, что тут будут уроки. :)
lessninga - чтения (plur.)
Meileann muilte Dé go mall, ach meilid siad go mín.

Vaelg

Скажите пожалуйста, какова понимаемость последнего стихотворения? Мне нужно знать, для общего развития. Не могу абстрагироваться от своего знания и взглянуть на язык со стороны, глазами незнающего.
Meileann muilte Dé go mall, ach meilid siad go mín.

Hellerick

Я понял название, пару словосочетаний и несколько отдельных слов.

Vaelg

Meileann muilte Dé go mall, ach meilid siad go mín.

Vaelg

Цитата: Vaelg от января 28, 2010, 13:55
Немного любовной лирики...
Du'r slaapend i min skeel...
Du'r slaapend i min skeel, belang af hourrikaanen,
Belang af schoumlig melsk vag haat gevangt ae stadt.
Du slaap in mu, ig leu; ha brouck aen aakenzaat.
Ben der gemudlig droem - a flosten, steeren, svaanen.
Du'r slaapend i min skeel. Minuten fallen aan nieven,
On hooren geen gebaeckt eskoebend af geviert.
Venn ben geblift der droem?.. Ig mem inte bezijt...
Niet veck op, slaap foer till. De veld oud mu 'r so hliven!
Ты спишь в моей душе, вдали от ураганов,
Вдали от суеты, заполонившей город.
Ты спишь во мне, я живу; я разбил часы (aakenzaat - это настенные часы с боем).
Я - твой усталый сон из звезд, цветов и лебедей.
Ты спишь в моей душе. Минуты падают в никогда,
Часы (от hoor - час) идут вспять, спасаясь от растерянности.
Когда я стал твоим сном?.. Порою я не помню...
Не просыпайся, спи, пока есть возможность. Мир вне меня так шаток!
---
Вне рифмы и стиха - убого, конечно. Размер стиха точно такой, в каком переведена первая строка.
Meileann muilte Dé go mall, ach meilid siad go mín.

shravan

По-моему прекрасно! Язык совершенно не воспринимается как конланг.
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Rōmānus

Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Vaelg

Цитата: shravan от января 28, 2010, 22:40
По-моему прекрасно! Язык совершенно не воспринимается как конланг.
Спасибо. Это и было главной целью, поскольку язык (в версии Noormansk) создавался изначально для сказок и должен был звучать натурально.
Meileann muilte Dé go mall, ach meilid siad go mín.

Vaelg

Meileann muilte Dé go mall, ach meilid siad go mín.

Hellerick

Да весьма реалистично. Мне только слово mu не нравится — выбивается из общего стиля. И я не понимаю, почему «твой» будет der, а не din.

Vaelg

Цитата: Hellerick от января 29, 2010, 13:05
Да весьма реалистично. Мне только слово mu не нравится - выбивается из общего стиля.
mu - это [мю], так что все не так уж плохо.
Цитировать
И я не понимаю, почему «твой» будет der, а не din.
честно говоря, уже не помню, почему.
Согласно истории, там была путаница с местоимениями во время первой реформы, связанная с нежелавшим умирать английским ju, которое было переделано в конце концов в вежливое Je [ju]. Когда таким образом истребили английское ju, на его место вернули исконное норманское je, а потом ввели и du. А вот как deg перешло в der, я уже не помню.
je - jeg
du - der.
Вообще в процессе использования язык, надо сказать, вышел из-под контроля, и говориться зачастую стало так, как удобнее, а не так, как правильней.
---
Да, переход deg->der наверное произошел под влиянием диалектов.
Ну и кстати вместо mu возможно mig [mij]; диал. [maj].
Meileann muilte Dé go mall, ach meilid siad go mín.

Vaelg

Сказочка.
De Ree #366
Dat var dat het lief en koenig att lustig veld. Hie haete Varaming. On hie var de koelkoenig, eben har inte somt koenigrijk. On het har hie ae kunne be naam Viktoria, en houtte inen dorp on ae kou be genaamt Barounda, eenem.
Varaming var inte junge alst, hie var som over fiefzeen. Her leven aer afgaan feere over midde, on de koenig vaelde nievig niemaal jed. Hie har ae groote butter be af det maal, hie komplexeerde, hie hardfelt on zveelde. Her kroon se hift be doust somver in en svalderie, ma hie vilt haven en troon, kerlen foer frusding aansted af mannapap, kourtmaenner, princessen, feisen on en haengestaager.
On eemaal i moergen als haat getaapt hom soveer, dat de sours af her gezaeft aer verleekte.
- Hoer, Viktoria, - hie aanriede foer kunne, - kon inte leven so meer, ha inte min stroeng. Bekoertliga... Hoer here min koenigvelt... Maak maal zoonflostesaamen foer mu meer, fumenhoerb, drockebaeken on doudde-goudden, eben ig foorvaeg na feere. Meer, leeg erfeuvoud!.. Ig faar na zeren en koenigrijk foer mu. Of skaal ha gefindt, of skaal inte, ma ze skaal ha gedent et - somaal bestaell dig on Barounda dere mu.
- Anch'io ti amo, Maestà, - het ansvoerde Viktoria.
Hoen var de oudlanderin on ungeabcet i noormansk. Man nuet inte dahou dee lief dreezeen jaar begoeder fersteende inte een aen oder op tot.
Varaming lugte ae levensfriende som sekunden, med oft mout, on dann zaett freu:
- Muder gefukt, Viktoria! Zie, so fiel jaaren ig lug dig on se vervound jed dahou skicklig du koen praaten ingons!
- Si, caro mio, - Viktoria afzaett.
- Jo-jo, - het neckte laafinga de koenig.
Omdatom Varaming har inte somt ross, hie koept en ezel af naerbor de muller, be laast soef krone, skedde henna gouden, drenk ae dutch, on geng be vaeg. De kunne on Barounda verlied ae koenig. Viktoria veinde ligtom svingende be vees tougel, Barounda moude hom ae laast "loeb". On de muller gaan na bankerie on drenk som foer hoels af ree de feuler on af ezel vig kooste fijv krone als meer, ma betot inge soef abzagt.
Langezijt of sneel, een mound of dree, het reede hie be her ezel, ma mitt inte somt ungestedt koenigrijk. Here, de fumenhoerb on de drockebaeken var geslieten, den ezel har etta houfen versliefte, ma als var voodom. Dree of tvemaal be dree mound var post on het har hie ae kroom af aerd gelaengt. On het vaar een laast land geblift davag hie besoogte inte jed. De gemuudt, hanger, on aenger koenig faert aan foerste heim. Neer broen att plaas hie viset en mousen vig var laakende ae kald vater. "Aer in drock, zien abt" - het denk Varaming.
- Hee, ingebouter! - het roui de koenig.
De mousen har ae vater drenk jedans aas if inge hoering, aeckte on viebte ae moustaar.
- Hee, bouf, sag mu maal davig aer de ree in det heim? - het fragte vervaedigende Varaming.
- Jo, vie haven inte somt ree, - het ansvoerde de mousen enkel.
- Muder gefukt! - het kraagte Varaming. - Jaso! Bestend! Hoer, bouf, het mu ben jullig Ree nou.
- Staet op kald, hvilde, - het sloeude de mousen founsom.
- Heee! - het nourde Varaming. - Hou sprack du med der Ree, schmurde!
- Laas, bliev zaft! - het sveng de mousen. - Vierals aar kunige here. Taak, geen na drinken, better.
Inge som gaan, onser koenig gefoorde med mousen aan somt shoop overgeduft a fragraant hoeu. Dere, onder af boutel af hard gebrout de mousen de koenig tael ou Varaming davag rijk hie aanste aan...
vil been gefoort
Meileann muilte Dé go mall, ach meilid siad go mín.

Rōmānus

Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Vaelg

Meileann muilte Dé go mall, ach meilid siad go mín.

Rōmānus

Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Vaelg

- продолжение и окончание сказочки -
'T var har gefalt het lief att det heim koelkunige eenem, evervig zeerde en troon foer homzelf, licksom Varaming daan, ma finde inte som on bleft here. Havende det taal gehoert Varaming zeer hardleft on loosfool her and. Precis aan doung. Eben hie var goudsom gezooft be af muudfall.
In morgenet, bedat af her hood kaep, her leven ziemte meer zveelig. Tiedem af een paar hooren hie denk her hard fatum ab, on dann begann te absetten dat vag te deen nou.
Varaming var inte de feuler, de het; on dafor havende ae heele dag gevolden foer gedinken hie gefinde somst.
Evendem hie samde als kunige beende houd foer riegenloost assamblee.
- Maenner! - het aanriede hie foer medting. - Ha en gedink. Ig dink dat ever af julle droemt te taaken ae magt in opt ab. Vierals here moogen usurpeeren, skoeden on magtholden...
- Bekoertliga! - het klaeg en overhoudliga ungezaeftlig koenig.
- Bekoertliga, - het neckte Varaming. - Ha en invent. Ig aanbijd te boelden ae magt be kirk. Att dage het vaeldt en vig bleft here foerst, omdag en oder deet, dere het deet en negst on so till end af jaar. Beso, ever af ons vil haat her kouk af magt.
- Veeldenk! - het afzaet en aeld koenig in lange grahaarte barb.
- En gevoerden eenem! - het gefoorde Varaming. - Niet verdooden, niet flogen, niet smaegen on niet dizorden ae straenge velten, be vieder maal zous ordloos begint!..
- Veeldenk! - het erzaett de grabarbet koenig. - Daem, het mu vil vaeld morgen eben het mu var gefaaren here foerst. Afna mu het kamt Martin, en dreesig var Soun Houn Tschie. Ig mem inte alst davig var foersig, slag dem vermemen zelf.
Soher, abgemaakt. Het maett dee aen over hoesning, verklaeren davig af dem haat vag riegen. 'T var har gefalt dat alsta kunige var dreestasigzeenonfijv. Het fool de laast riegen foer Varaming on vidom it fool hom te vaelden een maal munge fóer jaar, in gefrouste skaldjaar. 'T var de froust javist, ma inge som geet.
Att negste dag Varaming bestaelde hom Barounda med frou. On het begann dee brouden, douden on spaaren ae gouden.
---
The, что называется, end.
Meileann muilte Dé go mall, ach meilid siad go mín.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр