Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Турецкий

Автор wanad, июня 11, 2004, 01:34

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

TestamentumTartarum

Цитата: Шахтëр от февраля  6, 2017, 20:50
Цитата: TestamentumTartarum от февраля  6, 2017, 20:45
"Eve döndüğümde, ben Ayratı gördüm."
Как-то так, но всё же пусть Шахтёр проверит возможность узуса.
Правда. Я не бы использовал "ben", но это не ошибка.

(Ayrat'ı.)

Видимо из-за того, что показатель лица уже присутствует.

А второй вариант возможен ?

"Eve döndüğüm vakitte (demde), [ben] Ayrat'ı gördüm."
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Шахтëр

Да, но -te необязательнo. Eve döndüğüm vakit, Ayrat'ı gördüm.

Дело в том, что с "vakit", я подчёpкую эту часть, поэтому я бы сказал её перед глаголом:

Ayrat'ı, eve döndüğüm vakit gördüm. (Daha öncesinde görmedim.)


"Demde" - очень шекспировскo. :] Это используется только в поэзии. В татарском он часто используется?

Red Khan

Цитата: jbionic от февраля  6, 2017, 20:27
а остальные корни татарских слов я сопоставить турецким не смог  :)
Когната өй - ev (согласен, признать трудно)
В турецком почему-то сохранился только страдательный глагол от тюркского корня kayt- - kaytarmak (возвращать).
Чак это çağ, но в турецком у него значение более эпично. :)

Шахтëр


TestamentumTartarum

Тур. dem= тат. чаг/çağ, согласно сопоставительному словарю на сайте TDK.  :donno: Узусны белмим)
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Red Khan

Offtop
Цитата: Шахтëр от февраля  6, 2017, 21:04
"Demde" - очень шекспировскo.
Юнус-эмревско уж тогда. :)
Хотя он поближе к разговорному турецкому писал. Кто у нас там самый известный представитель диванной литературы?

Red Khan

Цитата: Шахтëр от февраля  6, 2017, 21:45
В турецком, kaytarmak значит болтаться. :]
Я не хочу спорить, но TDK значение "вернуть" даёт.
Цитироватьkaytarmak
-i halk ağzında
1. -i Geri çevirmek, iade etmek
2. -den İş yapmaktan kaçmak
"Toplum içinde kapısının önünü süpürmekten kaytaranlar dünyanın her yerinde çoklukta." - N. Cumalı

Red Khan

Offtop
Цитата: TestamentumTartarum от февраля  6, 2017, 21:47
Тур. dem= тат. чаг/çağ, согласно сопоставительному словарю на сайте TDK.  :donno: Узусны белмим)
Прислать вам неплохие турецко-татарский и татарско-русский словарь? Правда у меня в формате Lingvo.

Шахтëр

Цитата: Red Khan от февраля  6, 2017, 21:50
Цитата: Шахтëр от февраля  6, 2017, 21:45
В турецком, kaytarmak значит болтаться. :]
Я не хочу спорить, но TDK значение "вернуть" даёт.
Цитироватьkaytarmak
-i halk ağzında
1. -i Geri çevirmek, iade etmek
2. -den İş yapmaktan kaçmak
"Toplum içinde kapısının önünü süpürmekten kaytaranlar dünyanın her yerinde çoklukta." - N. Cumalı

Хм. Я не знал это.

TestamentumTartarum

Цитата: Red Khan от февраля  6, 2017, 21:39
Цитата: jbionic от февраля  6, 2017, 20:27
а остальные корни татарских слов я сопоставить турецким не смог  :)
Когната өй - ev (согласен, признать трудно)
В мишарском диалекте татарского языка при добавлении личных аффиксов к слову "өй", а точнее его монофтонгизированному варианту "ү", иногда проскакивает другая основа (как, например, бу, но моңы, шул, но шунда, ул, но аны):
үгә > эвемә.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

TestamentumTartarum

Цитата: Red Khan от февраля  6, 2017, 21:52
Offtop
Цитата: TestamentumTartarum от февраля  6, 2017, 21:47
Тур. dem= тат. чаг/çağ, согласно сопоставительному словарю на сайте TDK.  :donno: Узусны белмим)
Прислать вам неплохие турецко-татарский и татарско-русский словарь? Правда у меня в формате Lingvo.
Наличествуют, спасибо  :) Но легче всё же залезть на сайт TDK.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

jbionic

1. При знакомстве It is a privilige for me to know you. На что отвечают:
Likewise I am = Bil mukabele.

Как я понял, mukabele - это на самом деле mukavele. И если дословно переводить, то получается, что "Bil mukabele" означает что-то вроде "знай договор", т.е. вроде "соблюдай договор".  Не очень понятно тогда соответствие исходному "Likewise I am" ?? :)

2. На вопрос "Как дела?" отвечают:
Doing okay/ doing fine/ doing allright. I am still alive. I will survive. You know me I am a survivor / I am a fighter

В качестве перевода всех 4 передложений выше было указано "İyilik, sağlık. Yaşıyoruz işte. Başımın çaresine bakıyorum."

Первое "İyilik, sağlık." - "Хорошо, спасибо" я еще понимаю. Второё "Yaşıyoruz işte" по-видимому соответствует русскому "Живу на работе", т.е. пахаю как Папо Карло, да?    
И, наконец, последнее  "Başımın çaresine bakıyorum" - это что-то типа русского "Лекарство от головы ищу"? Т.е. типа шутки, дескать, я настолько пеергружен делами, что понадобилось лекарство?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

jbionic

Прошу прощения, первое - в ответ на "I am delighted to meet with you."
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Ömer

Цитата: jbionic от февраля 10, 2017, 13:29
Likewise I am = Bil mukabele.
(по стандарту пишется слитно bilmukabele)

Откуда вы взяли mukavele? Bilmukabele означает "по взаимному согласию" или просто "взаимно". От арабского "mukabele" - взаимное согласие, корень "kabul" - согласие.

ЦитироватьYaşıyoruz işte
İşte это отдельное слово, не связано с iş - http://demek.ru/soz/?q=işte
То есть, фраза означает "Да вот, живём/(всё ещё) живы".

ЦитироватьBaşımın çaresine bakıyorum
Не лекарство, а решение проблем. То есть что-то типа "Занимаюсь своими делами/решениями своих проблем".
ya herro, ya merro

jbionic

Спасибо. Произносится BilmukabelE? Bil значит не от bilmek?

Цитироватьİşte это отдельное слово, не связано с iş - http://demek.ru/soz/?q=işte
То есть, фраза означает "Да вот, живём/(всё ещё) живы".

Любопытно тогда что на вопрос "What is up? - Ne ?" отвечают "Ne olsun işte! - Nothing!" :)
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Ömer

Цитата: jbionic от февраля 10, 2017, 17:08
Спасибо. Произносится BilmukabelE?
https://forvo.com/search/bilmukabele/tr/

ЦитироватьBil значит не от bilmek?
Нет конечно, би- это арабский предлог, -ль- это арабский определённый артикль.

Цитировать
Любопытно тогда что на вопрос "What is up? - Ne ?" отвечают "Ne olsun işte! - Nothing!"
Точно так же можно спросить "Ne haber?", и ответить "Ne olsun işte".
İşte никак не связано с работой. Фраза означает что-то вроде: "Ну а что может быть".
ya herro, ya merro

jbionic

А в турецком падежный аффикс -le на конце слов обычно безударный в отличие от других падежных аффиксов, типа -da и тд? Например, nEyle я слышу на форво
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов


jbionic

Спасибо, Шахтер

У Минска с Москвой часовая разница вроде небольшая. С Дамаском и Стамбулом тоже. Вы по лондонскому времени что ли живете? :-)
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Шахтëр


Ömer

Вы и сами не спите, а неспанью других почему-то удивляетесь.

ya herro, ya merro

jbionic

Как на русский по-литературней перевести
YAPILMASINDAN HOŞLANILAN ŞEYLER ??
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Ömer

ya herro, ya merro

Шахтëр

Цитата: svarog от февраля 12, 2017, 18:34
вещи, которые нравится делать
А почему не "нравятся"? Это было бы ошибкой?

Ömer

Цитата: Шахтëр от февраля 12, 2017, 19:16
Это было бы ошибкой?
Да. Потому что в этом предложении субъект - "делать", а "которые" стоит в винительном падеже.
Мне нравится делать эти вещи.
Bana zevkli geliyor yapmak bu şeyleri.
ya herro, ya merro

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр