Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Азeрбaйджaнский язык

Автор LOSTaz, марта 11, 2010, 15:18

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Türk

Цитата: Passerby от июля 29, 2012, 19:32


Цитата: Türk от июля 28, 2012, 21:49
felin icbar növ şəkilçisi adlanır yanılmıramsa. misal: yaz - yazdır
Siz başa düşmədiniz. Axı orada artıq bu şəkilçi var: -iz'ə dönən -irt şəkilçisi.
Yəni, içmək -» içirtmək -» içizmək -» içizdirmək?
-irt şəkilçi deyil. o söz belə bölünür:

iç+ir+t
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Passerby

Aaa, yanıldım! Hər nə isə, sualım hələ cavablanmayıb. :(

Türk

Цитата: Passerby от июля 29, 2012, 19:46
Aaa, yanıldım! Hər nə isə, sualım hələ cavablanmayıb. :(
sualınızın mahiyyəti nədən ibarətdir ki ?
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Passerby

Prosesi başa düşmək istəyirəm. Nəyə görə "içirtmək"lə yanaşı kifayət qədər qəribə olan "içizdirmək" də mövcuddur?

Türk

Цитата: Passerby от июля 29, 2012, 20:05
Prosesi başa düşmək istəyirəm. Nəyə görə "içirtmək"lə yanaşı kifayət qədər qəribə olan "içizdirmək" də mövcuddur?
zənnimcə bu etimoloji proseslərlə bağlıdır, yəni əcdadlarımız arasında bir qism türklər içirtmək, digər qism türklər içizdirmək demişlər. bu cür ikililik başqa sözlərdə də təzahür edir, məsələn: cırmaq, yırtmaq. fikrimcə burdakı birinci söz "c" ləhcəsi türklərdən, ola bilsin xəzərlərdən qalıb, ikincisi isə güman ki oğuzlardan qalıb.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Calle

Цитата: Passerby от июля 29, 2012, 19:32
Цитата: Türk от июля 29, 2012, 18:45
то результат русификации
Скорее там ещё большее влияние имел персидский язык. Оттуда и пришло большинство союзов и вообще тенденция к составлению сложноподчиненных предложений.
да нет, это Насими скорее всего русский сектор заканчивал в 14 веке, ведь он писал "Bülbül kimi Nəsimi dilər ki, fəğan еdə", а не "Nəsimi Bülbül kimi fəğan еtməyini dilər". :green: цензурить аномалию!

Passerby

:green: Так он фарссекторовец ;)

Пока не могу вспомнить ни одного писателя, кто бы не употреблял такие конструкции, то есть это норма, а не аномалия.

Borovik

татарский вон тоже любит этот ki, в частности...

Passerby

Цитата: Borovik от июля 30, 2012, 11:23
татарский вон тоже любит этот ki, в частности...
А башкирский? Прочие кыпчакские?
// интересно, а в туркменском как

Borovik

Цитата: Passerby от июля 30, 2012, 11:38
Цитата: Borovik от июля 30, 2012, 11:23
татарский вон тоже любит этот ki, в частности...
А башкирский? Прочие кыпчакские?
// интересно, а в туркменском как
Башкирский - категорически нет. В тех кыпчакских, с которыми сколько-нибудь знаком, тоже не видел...

Вот оборот, распространённый в татарском: Билгеле, ки...
(Yandex) "билгеле

Башкирский в данном случае обходится через Билдәле булыуынса, ...
(Yandex) Билдәле

Türk

Цитата: Calle от июля 30, 2012, 00:26
Цитата: Passerby от июля 29, 2012, 19:32
Цитата: Türk от июля 29, 2012, 18:45
то результат русификации
Скорее там ещё большее влияние имел персидский язык. Оттуда и пришло большинство союзов и вообще тенденция к составлению сложноподчиненных предложений.
да нет, это Насими скорее всего русский сектор заканчивал в 14 веке, ведь он писал "Bülbül kimi Nəsimi dilər ki, fəğan еdə", а не "Nəsimi Bülbül kimi fəğan еtməyini dilər". :green: цензурить аномалию!
"ки" другое, я имел ввиду такие конструкции как "хансы ки" и т.п., это совковость, а просто "ки" оно было и есть и в литературной норме турции, просто после реформ в современном языке ситуация исправлена.
зы. а ваш пример не живой язык кстати, это стих просто. не факт что люди в реале говорили так.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Calle

ну если это встречается и у народных поэтов вроде Юнуса Эмре, значит самый что ни на есть живой.

Türk

Цитата: Calle от июля 30, 2012, 22:54
ну если это встречается и у народных поэтов вроде Юнуса Эмре, значит самый что ни на есть живой.
не факт. многие арабо-персидские сложные фразы испокон веков использовались в литературе, однако это не значит что в живую люди прям так и говорили.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Red Khan

Цитата: Alessandro от июля 23, 2012, 12:38
Согласен, что преувеличение имеет место, но идея в чём: зритель знает про Моцарта, Баха и Чайковского (это ведь имена такого масштаба, что каждый хоть чуточку образованный человек про них слышал) и потому в курсе того, как эти имена произносятся, а необразованные жандармы видят эти имена первый раз в жизни и потому страшно коверкают. Мораль для нас какая: турок, который видит написанное иностранное имя первый раз в жизни, не способен его адекватно прочитать вслух.
Не спорю. Но другой стороной медали является то, что не всегда можно найти правила практической транскрипции. Я вот например в английском тексте столкнулся с саамскими именами. Как транскрибировать на русский - не знаю, а вот переводил бы на турецкий - проблем бы не возникло.  :yes:
P.S. Кстати субтитры приводят английскую(?) транскрипцию имени Чайковского, в то время как официальные рекомендации TDK совершенно другие - Pyotr İlyiç Çaykovski, хотя по всей видимости такое написание так же используется.

Calle

Цитата: Türk от июля 30, 2012, 23:54
Цитата: Calle от июля 30, 2012, 22:54
ну если это встречается и у народных поэтов вроде Юнуса Эмре, значит самый что ни на есть живой.
не факт. многие арабо-персидские сложные фразы испокон веков использовались в литературе, однако это не значит что в живую люди прям так и говорили.
поэзия Юнуса Эмре как раз этим и отличается, что написана на разговорном турецком того времени. это вам скажет любой филолог-ориенталист.

Türk

Цитата: Calle от июля 31, 2012, 11:28
Цитата: Türk от июля 30, 2012, 23:54
Цитата: Calle от июля 30, 2012, 22:54
ну если это встречается и у народных поэтов вроде Юнуса Эмре, значит самый что ни на есть живой.
не факт. многие арабо-персидские сложные фразы испокон веков использовались в литературе, однако это не значит что в живую люди прям так и говорили.
поэзия Юнуса Эмре как раз этим и отличается, что написана на разговорном турецком того времени. это вам скажет любой филолог-ориенталист.
по любому, язык поезии и живой разговорный язык не одно и тохе сколько бы не были приближены. судите хотя бы по современной литературе.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Calle

зачем мне судить по современной литературе? современная литература следует стандартам, которые признали таковыми усилиями академиков, филологов и лингвистов. во времена Эмре понятия "литературный язык" еще не было. уместнее было бы сравнить Эмре, скажем, с творечеством ашугов.

Maksim Sagay

Цитата: Dana от июля 27, 2012, 23:05
Offtop
Цитата: -Dreame- от июля 27, 2012, 20:01
Dana, а Вы используете азерб. язык в общении?
Иногда.
Один из моих родных языков — турецкий. С азербайджанцами стараюсь общаться на их языке, но нередко выходит турецко-азербайджанский суржик.

Цитата: -Dreame- от июля 27, 2012, 20:01
Вообще, пардон, за оффтоп, давно просто хотел узнать: сколько языков Вы знаете, т.е. мало-мальски используете и понимаете?
Очень сложный вопрос. От критериев всё зависит. Что-то мало-мальски понимаю, на чём-то могу художественную литературу читать, на чём-то поддержать несложную бытовую беседу, etc.
Dənə, турецкий действительно Ваш родной? Неужели один из родителей турок?

Passerby

// Dana тоже есть ;) Телёнок значит.

Maksim Sagay

Оо,а я, наборот, хотел обратиться "телёнок", а написал "штука" :-[!!которую ранее ошибочно переводил как "tanə",опять этот турецкий мне мешает >() ...

Dana

Цитата: Maksim Sagay от августа  2, 2012, 10:20
Dənə, турецкий действительно Ваш родной? Неужели один из родителей турок?
Bəli, bu belədir.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Passerby

// что-то мне bu belədir не нравится: на русизм похоже. Я бы просто "düzdür" сказал, но интересно, мнение других носителей.

Calle

Цитата: Passerby от августа  2, 2012, 19:47
// что-то мне bu belədir не нравится: на русизм похоже. Я бы просто "düzdür" сказал, но интересно, мнение других носителей.
для меня bu belədir звучит естественно, сам использую.

Türk

Цитата: Passerby от августа  2, 2012, 19:47
// что-то мне bu belədir не нравится: на русизм похоже. Я бы просто "düzdür" сказал, но интересно, мнение других носителей.
согласен, в реальной речи никто не скажет bu belədir. самый подходящий ответ будет - düzdür.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Türk

Цитата: Maksim Sagay от августа  2, 2012, 17:34
Оо,а я, наборот, хотел обратиться "телёнок", а написал "штука" :-[!!которую ранее ошибочно переводил как "tanə",опять этот турецкий мне мешает >() ...
в турции тоже говорят dənə, просто это по-сельски звучит, так считается.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан