Помогите перевести на санскрит

Автор Evjenia, апреля 5, 2007, 14:26

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Bhudh

Лучше уж так делать для верности...

Spoiler: Текст ⇓⇓⇓
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

aeteri

А как тогда будет "Я для моей милой, - моя милая для меня" ?

Komar

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

aeteri

Цитата: Komar от августа 16, 2012, 16:09
Цитата: aeteri от августа 16, 2012, 09:46
"Я для моей милой, - моя милая для меня"

Мда, с тире стало ещё круче.  ;D

Помойму мы тут не для того, чтобы русскую грамматику обсуждать :) Может всетаки кто-нибудь поможет перевести на санскрит?

Komar

Цитата: aeteri от августа 17, 2012, 00:12
Помойму мы тут не для того, чтобы русскую грамматику обсуждать :) Может всетаки кто-нибудь поможет перевести на санскрит?
С таким отношением к грамматике от санскрита лучше держаться подальше.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

aeteri

Цитата: Komar от августа 17, 2012, 03:32
Цитата: aeteri от августа 17, 2012, 00:12
Помойму мы тут не для того, чтобы русскую грамматику обсуждать :) Может всетаки кто-нибудь поможет перевести на санскрит?
С таким отношением к грамматике от санскрита лучше держаться подальше.
Я же не для себя интересуюсь, да и с грамматикой у меня все отлично!

rimasav

Помогите пожалуйста перевести на санскрит фразу "Никогда не сожалей о содеянном, если в тот момент ты был счастлив" (ну или там приблизительно к этой фразе)

кристи

а если вкладывать смысл души человеческой, то как будет сила духа? ну как обозначение что все может выдержать и перенести и оставаться сильным..подскажите пожалуйста?

кристи

а еще не подскажите как будет  - вера в себя? заранее спасибо!

Ranzaar

Здравствуйте.

Заинтересовало как будет выглядеть в санскрите, латинское изречение:

"Feci quod potui, faciant meliora potentes"

Русский перевод: "Я сделал, что мог, пусть те, кто смогут, сделают лучше"

Если дословно, то: "Сделал что мог, сделайте лучше могущие". "Могущие" (хотя, то еще склонение :???) - тут в контексте "те кто может", а не "могущественные"...

Кстати, всё время думаю как лучше: "сделал что смог" или "сделал что мог"... Тут меня немного выбивает, следующие: "Я смог" - то есть "сделал" - законченная форма. И - "Я мог" - незаконченная, так и хочется добавить: "я мог, но не сделал"... Впрочем, я совершенно отошел от темы :-[

p.S. Да, я знаю что латинские выражения, лучше татуировать на латыни, и не извращаться с "божественным языком", но, простите - не удержался...

Bhudh

Цитата: Ranzaar от сентября  1, 2012, 21:21Кстати, всё время думаю как лучше: "сделал что смог" или "сделал что мог"...
Смог. Ибо перфект.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Ranzaar

Цитата: Bhudh от сентября  2, 2012, 01:31
Цитата: Ranzaar от сентября  1, 2012, 21:21Кстати, всё время думаю как лучше: "сделал что смог" или "сделал что мог"...
Смог. Ибо перфект.

Спасибо. Учту.

lana4mad

Здравствуйте!
Прошу помощи с переводом двух имен на санскрит  (деванагари). Уточняю, нужна просто транслитерация.
1. Лана
2. Джони

Спасибо огромное!!!

Neeraj

Цитата: lana4mad от сентября  2, 2012, 01:53
Здравствуйте!
Прошу помощи с переводом двух имен на санскрит  (деванагари). Уточняю, нужна просто транслитерация.
1. Лана
2. Джони

Спасибо огромное!!!
1.लाना
2.जोनी   ( на хинди जॉनी )

Kutukita

Уважаемые, добрые сердцем гуру! Как выглядят на санскрите фразы:

Бог нас ведет
и
Боги нас ведут ?

Заранее искренняя моя благодарность :=


Lodur

Цитата: Kutukita от сентября  2, 2012, 11:34Бог нас ведет
भगवानस्मानुपनयति (bhagavān asmān upanayati)

ЦитироватьБоги нас ведут ?
देवासस्मानुपनयन्ति (devās asmān upanayanti)

Насчёт сандхи неуверен.

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Kutukita

Цитата: Lodur от сентября  2, 2012, 19:12
भगवानस्मानुपनयति (bhagavān asmān upanayati)
देवासस्मानुपनयन्ति (devās asmān upanayanti)

БЛАГОДАРЮ!

Lodur

Kutukita, смотрите ниже исправленный вариант второго предложения.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Kutukita

Цитата: Lodur от сентября  2, 2012, 20:10
Kutukita, смотрите ниже исправленный вариант второго предложения.
Спасибо! Я привел эти варианты ради собственного ленивого удобства, чтобы не копировать дважды.

А вот подскажите еще неразумоному, почему в одном случае Вы использовали bhaga, а в другом deva? Какие-то смысловые различия между этими словами есть?

Lodur

Цитата: Kutukita от сентября  3, 2012, 07:30
А вот подскажите еще неразумоному, почему в одном случае Вы использовали bhaga, а в другом deva?
Не bhaga, а bhagavān.

ЦитироватьКакие-то смысловые различия между этими словами есть?
Разумеется. Первое слово употребляется, когда хотят указать на единого Бога (как в авраамических религиях), Господа всего сущего. А второе - если хотят указать на класс существ со сверхчеловеческими способностями, управляющих различными стихиями, планетами, и другими аспектами этого мира (как в языческих религиях). Таких существ в русском принято называть «богами» с маленькой буквы. Если вы в своём первом предложении подразумевали одного из таких богов с маленькой буквы, то в нём нужно заменить Бхагавана на дэву.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Цитата: Lodur от сентября  3, 2012, 07:45
Первое слово употребляется, когда хотят указать на единого Бога (как в авраамических религиях), Господа всего сущего.
आदित ईश्वर आकाशं पृथिवीं च ससर्ज।
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Lodur

Цитата: Komar от сентября  3, 2012, 11:44आदित ईश्वर आकाशं पृथिवीं च ससर्ज।
:yes:
स एवेदं ससर्जाग्रे भगवानात्ममायया ।
सदसद्रूपया चासौ गुणमयागुणो विभुः ॥
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр