У меня в тексте песенки в первой строчке стоит "за водой".
Но, говорят, в данном тексте так сказать нельзя: в деревне никто так не скажет. Только "пО воду".
Так ли это?
ОЙ, БЕДА!
Утром шла я за водой.
Повстречалася с бедой.
От меня не отстает,
Мне проходу не дает.
Я с водой иду домой,
А беда идет за мной.
— Куда ты, туда и я.
Я теперь навек твоя.
Ой, беда, беда, беда!
От нее бежать куда?
Спит хозяйкой на печи,
Ест румяны калачи.
Я жива одной водой
Да травою лебедой.
Вот напасть-то, вот напасть.
Так не долго и пропасть.
Только думаю: постой,
Ты заплатишь за постой.
Ой, беда, беда, беда!
От нее бежать куда?
Чтоб беду перетерпеть,
Начала я песни петь.
И пою я, и пляшу.
И на Бога не грешу.
В дом с околицы села
Гармониста привела.
Так гармонь поет, что тут
Ноги сами в пляс идут.
Оглянулась: где беда?
Не осталось и следа!
Может, действительно, лучше заменить:
1
Утром пО воду я шла.
У реки беда ждала.
От меня не отстает.
Мне проходу не дает.
И все же, если речь о колодце, сказать "я шла к колодцу пО воду", чисто интуитивно, мне кажется, не верно. А верно так:
2
Шла к колодцу за водой.
Повстречалася с бедой.
От меня не отстает.
Мне проходу не дает.
Подскажите, кто знает.
за водой =по течению
Так что девушка вибирайте: идете ли вы по воду или идете по течению 8-)
у нас в украиноязычных и русскоязычных селах говорят По воду,если говорят о воде с колодца или с колонки, За водой-значит в магазин покупать минералку или сладкую воду,то есть напитки
Цитата: svidomit132 от марта 23, 2012, 15:59
за водой =по течению
Так что девушка вибирайте: идете ли вы по воду или идете по течению 8-)
Мысль ясна ))
А как же вот этот известный текст песни:
По улице мостовой
По широкой столбовой
Шла девица за водой
За холодной ключевой
За ней парень молодой
Кричит: — Девица постой!
Ошибка?
Цитата: SIVERION от марта 23, 2012, 16:06
у нас в украиноязычных и русскоязычных селах говорят По воду,если говорят о воде с колодца или с колонки, За водой-значит в магазин покупать минералку или сладкую воду,то есть напитки
Песня, скорее, о времени, когда в магазинах не было минералки или сладкой воды... да и магазины не в каждой деревне даже сейчас есть...
Получается, однозначно - "пО воду", а "за водой" - ошибка?
В деревне была очень, очень давно... но, если правильно помню, не слышала ни разу "пО воду"... а "за водой" - да. Мне почему-то кажется, что "пО воду" говорили очень, ну, просто очень давно... сто лет назад.
Цитата: ВераНиКа от марта 23, 2012, 16:07
Цитата: svidomit132 от марта 23, 2012, 15:59
за водой =по течению
Так что девушка вибирайте: идете ли вы по воду или идете по течению 8-)
Мысль ясна ))
А как же вот этот известный текст песни:
По улице мостовой
По широкой столбовой
Шла девица за водой
За холодной ключевой
За ней парень молодой
Кричит: — Девица постой!
Ошибка?
Никакой ошибки не вижу: девица шла по мостовой очевидно вдоль ручья по течению оного то есть "за водой" 8-)
Кст а песня народная или авторская?
П.С.Девушка расслабтесь, русские говорят теперь только "за водой"
Цитата: svidomit132 от марта 23, 2012, 16:15
Цитата: ВераНиКа от марта 23, 2012, 16:07
Цитата: svidomit132 от марта 23, 2012, 15:59
за водой =по течению
Так что девушка вибирайте: идете ли вы по воду или идете по течению 8-)
Мысль ясна ))
А как же вот этот известный текст песни:
По улице мостовой
По широкой столбовой
Шла девица за водой
За холодной ключевой
За ней парень молодой
Кричит: — Девица постой!
Ошибка?
Никай ошибки не вижу: девица шла по мостовой очевидно вдоль ручья по течению оного то есть "за водой" 8-)
Кст а песня народная или авторская?
Ну, нет... )))) Здесь однозначно в смысле набрать воды... ))
Народная или авторская, нужно будет уточнить.
PS
Расслабиться не могу... потому как не напрягаюсь ))
Цитата: ВераНиКа от марта 23, 2012, 16:18
Цитата: svidomit132 от марта 23, 2012, 16:15
Цитата: ВераНиКа от марта 23, 2012, 16:07
Цитата: svidomit132 от марта 23, 2012, 15:59
за водой =по течению
Так что девушка вибирайте: идете ли вы по воду или идете по течению 8-)
Мысль ясна ))
А как же вот этот известный текст песни:
По улице мостовой
По широкой столбовой
Шла девица за водой
За холодной ключевой
За ней парень молодой
Кричит: — Девица постой!
Ошибка?
Никай ошибки не вижу: девица шла по мостовой очевидно вдоль ручья по течению оного то есть "за водой" 8-)
Кст а песня народная или авторская?
Ну, нет... )))) Здесь однозначно в смысле набрать воды... ))
Народная или авторская, нужно будет уточнить.
PS
Расслабиться не могу... потому как не напрягаюсь ))
Где тут однозначность? Ведра в руках у девушки не видно :)
Цитата: svidomit132 от марта 23, 2012, 16:22
Цитата: ВераНиКа от марта 23, 2012, 16:18
Цитата: svidomit132 от марта 23, 2012, 16:15
Цитата: ВераНиКа от марта 23, 2012, 16:07
Цитата: svidomit132 от марта 23, 2012, 15:59
за водой =по течению
Так что девушка вибирайте: идете ли вы по воду или идете по течению 8-)
Мысль ясна ))
А как же вот этот известный текст песни:
По улице мостовой
По широкой столбовой
Шла девица за водой
За холодной ключевой
За ней парень молодой
Кричит: — Девица постой!
Ошибка?
Никай ошибки не вижу: девица шла по мостовой очевидно вдоль ручья по течению оного то есть "за водой" 8-)
Кст а песня народная или авторская?
Ну, нет... )))) Здесь однозначно в смысле набрать воды... ))
Народная или авторская, нужно будет уточнить.
PS
Расслабиться не могу... потому как не напрягаюсь ))
Где тут однозначность? Ведра в руках у девушки не видно :)
)))))) Это, по-вашему, она шла по широкой столбовой дороге, а вдоль этой дороги бежал ручей???? )))))
Кстати, песня народная
http://a-pesni.org/rus/poulmost.htm
«Великорусские народные песни». Изданы проф. А. И. Соболевским, т. I — VII, Спб. 1895—1902, IV, № 741, из песенника 1819 г.
Русские песни / Сост. проф. Ив. Н. Розанов. М., Гослитиздат, 1952
Цитата: svidomit132 от марта 23, 2012, 16:22
Цитата: ВераНиКа от марта 23, 2012, 16:18
Цитата: svidomit132 от марта 23, 2012, 16:15
Цитата: ВераНиКа от марта 23, 2012, 16:07
Цитата: svidomit132 от марта 23, 2012, 15:59
за водой =по течению
Так что девушка вибирайте: идете ли вы по воду или идете по течению 8-)
Мысль ясна ))
А как же вот этот известный текст песни:
По улице мостовой
По широкой столбовой
Шла девица за водой
За холодной ключевой
За ней парень молодой
Кричит: — Девица постой!
Ошибка?
Никай ошибки не вижу: девица шла по мостовой очевидно вдоль ручья по течению оного то есть "за водой" 8-)
Кст а песня народная или авторская?
Ну, нет... )))) Здесь однозначно в смысле набрать воды... ))
Народная или авторская, нужно будет уточнить.
PS
Расслабиться не могу... потому как не напрягаюсь ))
Где тут однозначность? Ведра в руках у девушки не видно :)
У меня просьба. Если не трудно, подкрепите свое мнение ссылкой на словарь... или правила какие...
Цитата: ВераНиКа от марта 23, 2012, 16:27
Цитата: svidomit132 от марта 23, 2012, 16:22
Цитата: ВераНиКа от марта 23, 2012, 16:18
Цитата: svidomit132 от марта 23, 2012, 16:15
Цитата: ВераНиКа от марта 23, 2012, 16:07
Цитата: svidomit132 от марта 23, 2012, 15:59
за водой =по течению
Так что девушка вибирайте: идете ли вы по воду или идете по течению 8-)
Мысль ясна ))
А как же вот этот известный текст песни:
По улице мостовой
По широкой столбовой
Шла девица за водой
За холодной ключевой
За ней парень молодой
Кричит: — Девица постой!
Ошибка?
Никай ошибки не вижу: девица шла по мостовой очевидно вдоль ручья по течению оного то есть "за водой" 8-)
Кст а песня народная или авторская?
Ну, нет... )))) Здесь однозначно в смысле набрать воды... ))
Народная или авторская, нужно будет уточнить.
PS
Расслабиться не могу... потому как не напрягаюсь ))
Где тут однозначность? Ведра в руках у девушки не видно :)
)))))) Это, по-вашему, она шла по широкой столбовой дороге, а вдоль этой дороги бежал ручей???? )))))
Кстати, песня народная
http://a-pesni.org/rus/poulmost.htm
«Великорусские народные песни». Изданы проф. А. И. Соболевским, т. I — VII, Спб. 1895—1902, IV, № 741, из песенника 1819 г.
Русские песни / Сост. проф. Ив. Н. Розанов. М., Гослитиздат, 1952
А чу государь-император запретил высочайшим повелением бежать ручьям вдоль дорог?
Кст перечитал текст
«Девица, постой!
Красавица, подожди!
Пойдем вместе за водой,
Разгуляемся с тобой».
-Гулять она шла, а не по воду 8-)
«Ах ты, парень, паренек,
Твой глупенький разумок!
Не кричи во весь народ;
Мой батюшка у ворот,
Зовет меня в огород,
Чесноку, луку полоть,
А папенька ее работать зовет, а если бы посылал по воду текст другой был бы.
Цитата: svidomit132 от марта 23, 2012, 15:59
за водой = по течению
Это что ещё за жесть? :o
Цитата: SIVERION от марта 23, 2012, 16:06
у нас в украиноязычных и русскоязычных селах говорят По воду,если говорят о воде с колодца или с колонки, За водой-значит в магазин покупать минералку или сладкую воду,то есть напитки
Привык к мысли, что «за водой» — по-русски, «по воду» — по-украински. В магазин покупать сладкую воду — «по сітро».
Цитата: svidomit132 от марта 23, 2012, 16:22
Цитата: ВераНиКа от марта 23, 2012, 16:18
Цитата: svidomit132 от марта 23, 2012, 16:15
Цитата: ВераНиКа от марта 23, 2012, 16:07
Цитата: svidomit132 от марта 23, 2012, 15:59
за водой =по течению
Так что девушка вибирайте: идете ли вы по воду или идете по течению 8-)
Мысль ясна ))
А как же вот этот известный текст песни:
По улице мостовой
По широкой столбовой
Шла девица за водой
За холодной ключевой
За ней парень молодой
Кричит: — Девица постой!
Ошибка?
Никай ошибки не вижу: девица шла по мостовой очевидно вдоль ручья по течению оного то есть "за водой" 8-)
Кст а песня народная или авторская?
Ну, нет... )))) Здесь однозначно в смысле набрать воды... ))
Народная или авторская, нужно будет уточнить.
PS
Расслабиться не могу... потому как не напрягаюсь ))
Где тут однозначность? Ведра в руках у девушки не видно :)
Л.Н.Толстой. Собр. соч. в 22 т. Т.10. Русак
... В ближней деревне проснулись бабы и шли за водой; мужики несли корм с гумен, дети кричали и плакали.
По-вашему, бабы шли вдоль ручья/речки??? ))))
Им, видимо, больше делать нечего... мужики работают, дети орут без присмотра, а бабам хоть бы что! Гулять пошли!
Признайтесь, что Вы шутили. )))
ЦитироватьНикай ошибки не вижу: девица шла по мостовой очевидно вдоль ручья по течению оного то есть "за водой"
И в том ручье вдоль мостовой действительно ключевая вода?
Да в каждой деревне свой диалект. Был. До телевизора.
Поэтому, где-то - "по воду", где-то - "за водой".
Цитата: svidomit132 от марта 23, 2012, 16:34
Цитата: ВераНиКа от марта 23, 2012, 16:27
Цитата: svidomit132 от марта 23, 2012, 16:22
Цитата: ВераНиКа от марта 23, 2012, 16:18
Цитата: svidomit132 от марта 23, 2012, 16:15
Цитата: ВераНиКа от марта 23, 2012, 16:07
Цитата: svidomit132 от марта 23, 2012, 15:59
за водой =по течению
Так что девушка вибирайте: идете ли вы по воду или идете по течению 8-)
Мысль ясна ))
А как же вот этот известный текст песни:
По улице мостовой
По широкой столбовой
Шла девица за водой
За холодной ключевой
За ней парень молодой
Кричит: — Девица постой!
Ошибка?
Никай ошибки не вижу: девица шла по мостовой очевидно вдоль ручья по течению оного то есть "за водой" 8-)
Кст а песня народная или авторская?
Ну, нет... )))) Здесь однозначно в смысле набрать воды... ))
Народная или авторская, нужно будет уточнить.
PS
Расслабиться не могу... потому как не напрягаюсь ))
Где тут однозначность? Ведра в руках у девушки не видно :)
)))))) Это, по-вашему, она шла по широкой столбовой дороге, а вдоль этой дороги бежал ручей???? )))))
Кстати, песня народная
http://a-pesni.org/rus/poulmost.htm
«Великорусские народные песни». Изданы проф. А. И. Соболевским, т. I — VII, Спб. 1895—1902, IV, № 741, из песенника 1819 г.
Русские песни / Сост. проф. Ив. Н. Розанов. М., Гослитиздат, 1952
А чу государь-император запретил высочайшим повелением бежать ручьям вдоль дорог?
Кст перечитал текст
«Девица, постой!
Красавица, подожди!
Пойдем вместе за водой,
Разгуляемся с тобой».
-Гулять она шла, а не по воду 8-)
«Ах ты, парень, паренек,
Твой глупенький разумок!
Не кричи во весь народ;
Мой батюшка у ворот,
Зовет меня в огород,
Чесноку, луку полоть,
А папенька ее работать зовет, а если бы посылал по воду текст другой был бы.
Да до реки не спеша, разговаривая, пройти - уже разгуляться... ) да у реки потом походить ) А девушке нужно бегом туда и бегом обратно )) Вот и говорит, что некогда разгуливаться... другие дела ждут. Вот.
А это как Вам?
Л.Н.Толстой. Собр. соч. в 22 т. Т.10. Русак
... В ближней деревне проснулись бабы и шли за водой; мужики несли корм с гумен, дети кричали и плакали.
По-вашему, бабы шли вдоль ручья/речки??? ))))
Им, видимо, больше делать нечего... мужики работают, дети орут без присмотра, а бабам хоть бы что! Гулять пошли!
Даааа!!! Л.Н.Толстой -бронебойный аргумент 8-)
Ишо раз повторюсь современные русские крестьяне и мещане ходят только "за водой",
первичное значение идиомы утрачено.
Цитата: Python от марта 23, 2012, 17:02
ЦитироватьНикай ошибки не вижу: девица шла по мостовой очевидно вдоль ручья по течению оного то есть "за водой"
И в том ручье вдоль мостовой действительно ключевая вода?
Как правило ручьи проистекают из ключей , или вы знаете другие варианты? 8-)
Цитата: svidomit132 от марта 27, 2012, 16:36
Даааа!!! Л.Н.Толстой -бронебойный аргумент 8-)
Ишо раз повторюсь современные русские крестьяне и мещане ходят только "за водой",
первичное значение идиомы утрачено.
Периферийно известно в русском. Все носители понимают
Цитата: ВераНиКа от марта 23, 2012, 15:54
Но, говорят, в данном тексте так сказать нельзя: в деревне никто так не скажет. Только "пО воду".
Ой яны брешуць. стасоракшёссь працентаў.
Цитата: svidomit132 от марта 23, 2012, 16:15
русские говорят теперь только "за водой"
Да шта вы гавориця!
Цитата: svidomit132 от марта 27, 2012, 16:42
Цитата: Python от марта 23, 2012, 17:02
ЦитироватьНикай ошибки не вижу: девица шла по мостовой очевидно вдоль ручья по течению оного то есть "за водой"
И в том ручье вдоль мостовой действительно ключевая вода?
Как правило ручьи проистекают из ключей , или вы знаете другие варианты? 8-)
В канавах вдоль мостовых, мне кажется, обычно преобладает талая/дождевая вода, плюс то, что смывается с мостовой (лошадиная моча, например).
Цитата: Python от марта 27, 2012, 16:52
Цитата: svidomit132 от марта 27, 2012, 16:42
Цитата: Python от марта 23, 2012, 17:02
ЦитироватьНикай ошибки не вижу: девица шла по мостовой очевидно вдоль ручья по течению оного то есть "за водой"
И в том ручье вдоль мостовой действительно ключевая вода?
Как правило ручьи проистекают из ключей , или вы знаете другие варианты? 8-)
В канавах вдоль мостовых, мне кажется, обычно преобладает талая/дождевая вода, плюс то, что смывается с мостовой (лошадиная моча, например).
Мы говорим о дренажных канавах или о ручьях? Определитесь :)
Цитата: Python от марта 23, 2012, 16:36
Цитата: SIVERION от марта 23, 2012, 16:06у нас в украиноязычных и русскоязычных селах говорят По воду,если говорят о воде с колодца или с колонки, За водой-значит в магазин покупать минералку или сладкую воду,то есть напитки
Привык к мысли, что «за водой» — по-русски, «по воду» — по-украински.
Гм. По́ воду звучит на 100% по-русски. Только ассоциируется это прочно с колодцем, ведрами и коромыслом.....
Цитата: Awwal12 от марта 27, 2012, 16:58
Только ассоциируется это прочно с колодцем
wha'?
Цитата: svidomit132 от марта 27, 2012, 16:54
Цитата: Python от марта 27, 2012, 16:52
Цитата: svidomit132 от марта 27, 2012, 16:42
Цитата: Python от марта 23, 2012, 17:02
ЦитироватьНикай ошибки не вижу: девица шла по мостовой очевидно вдоль ручья по течению оного то есть "за водой"
И в том ручье вдоль мостовой действительно ключевая вода?
Как правило ручьи проистекают из ключей , или вы знаете другие варианты? 8-)
В канавах вдоль мостовых, мне кажется, обычно преобладает талая/дождевая вода, плюс то, что смывается с мостовой (лошадиная моча, например).
Мы говорим о дренажных канавах или о ручьях? Определитесь :)
Хорошо, каким образом ручей вдоль мостовой не превратился в сточную канаву?
Цитата: Awwal12 от марта 27, 2012, 16:58
По́ воду звучит на 100% по-русски.
Согласен. По-украински — по вóду.
На ЛФ не хватает плашек потипа ЛМ или ВП а ля
ЦитироватьЭтот тред описывает шмелизм, группу шмелизмов или содержит их обсуждение. Авторитетными источниками для данного треда являются любые зарегистрированные участники.
По моему не велика разница то. Меньше напрягайте мозг на такие темы. Если в речи живой - то всё можно, если это текст, то там начинаются всякие правила да думы "так да не эдак". Если бы это было что то серьёзное, типа прозы или "строгого" стиха, а так, совершенно по боку как что и где. Главное это не мудить - сказал и забыл к чертям.
Сравните: «перевалило за полдень» и «перевалило за полдень»
Цитата: Awwal12 от марта 27, 2012, 16:58
Цитата: Python от марта 23, 2012, 16:36
Цитата: SIVERION от марта 23, 2012, 16:06у нас в украиноязычных и русскоязычных селах говорят По воду,если говорят о воде с колодца или с колонки, За водой-значит в магазин покупать минералку или сладкую воду,то есть напитки
Привык к мысли, что «за водой» — по-русски, «по воду» — по-украински.
Гм. По́ воду звучит на 100% по-русски. Только ассоциируется это прочно с колодцем, ведрами и коромыслом.....
:o
У нас в деревнях ходят "по воду". Но я уже сомневаюсь: не украинцы ли это там живут.
Цитата: I. G. от марта 27, 2012, 21:37
У нас в деревнях ходят "по воду". Но я уже сомневаюсь: не украинцы ли это там живут.
Пó воду или по вóду? У украинцев ударение на предлог обычно не переносится.
Письменно оба варианта легко воспринимаются, но вот устно, я думаю, вариант по́ воду может мещан поставить в тупик без контекста, потому что звучит как форма существительного повод — по́воду.
По грибы́, по я́годы, по во́ду — вообще норм.
Найдите лишнее словосочетание и вычеркните его:
Цитата: Алексей Гринь от марта 28, 2012, 01:08
По грибы́, по я́годы, по дрова́, по во́ду
правильно.
Цитата: jvarg от марта 23, 2012, 17:03
Поэтому, где-то - "по воду", где-то - "за водой".
в лес по дрова
Цитата: Awwal12 от марта 27, 2012, 16:58
Только ассоциируется это прочно с колодцем, ведрами и коромыслом.....
несе Галя воду коромысло гнеться
Цитата: Awwal12 от марта 27, 2012, 16:58
Цитата: Python от марта 23, 2012, 16:36
Цитата: SIVERION от марта 23, 2012, 16:06у нас в украиноязычных и русскоязычных селах говорят По воду,если говорят о воде с колодца или с колонки, За водой-значит в магазин покупать минералку или сладкую воду,то есть напитки
Привык к мысли, что «за водой» — по-русски, «по воду» — по-украински.
Гм. По́ воду звучит на 100% по-русски. Только ассоциируется это прочно с колодцем, ведрами и коромыслом.....
:+1: ;up:
Кстати, здесь русская народная, где тоже «за водой», вообще 1819 года:
a-pesni.org/rus/poulmost.htm
«Великорусские народные песни». Изданы проф. А. И. Соболевским, т. I — VII, Спб. 1895—1902, IV, № 741, из песенника 1819 г.
Цитата: ВераНиКа от марта 28, 2012, 10:27
Кстати, здесь русская народная, где тоже «за водой», вообще 1819 года:
a-pesni.org/rus/poulmost.htm
«Великорусские народные песни». Изданы проф. А. И. Соболевским, т. I — VII, Спб. 1895—1902, IV, № 741, из песенника 1819 г.
Зачем мутить воду, если знаете правильный ответ?
Цитата: svidomit132 от марта 28, 2012, 10:34
Цитата: ВераНиКа от марта 28, 2012, 10:27
Кстати, здесь русская народная, где тоже «за водой», вообще 1819 года:
a-pesni.org/rus/poulmost.htm
«Великорусские народные песни». Изданы проф. А. И. Соболевским, т. I — VII, Спб. 1895—1902, IV, № 741, из песенника 1819 г.
Зачем мутить воду, если знаете правильный ответ?
Я не знала! Когда задавала вопрос.
Сейчас заглянула сюда - спор продолжается... потому и дала ссылку.
Цитата: ВераНиКа от марта 28, 2012, 10:37
Цитата: svidomit132 от марта 28, 2012, 10:34
Цитата: ВераНиКа от марта 28, 2012, 10:27
Кстати, здесь русская народная, где тоже «за водой», вообще 1819 года:
a-pesni.org/rus/poulmost.htm
«Великорусские народные песни». Изданы проф. А. И. Соболевским, т. I — VII, Спб. 1895—1902, IV, № 741, из песенника 1819 г.
Я не знала! Когда задавала вопрос.
Сейчас заглянула сюда - спор продолжается... потому и дала ссылку.
Я не поленился и вчера просмотрел русские народные пословицы собраные Далем.
И о чудо! Не нашел ни одной с употреблением "за водой" или "по воду".
Наверно Даль сам не знал как будет правильно.
пословицу: "Что было, то за водой сплыло" он подает сокращенно "Что было, то сплыло."или "Что было, то сплывло". 8-)
Цитата: svidomit132 от марта 28, 2012, 11:04
пословицу: "Что было, то за водой сплыло"
такой пословицы нет.
Цитата: Искандер от марта 28, 2012, 11:10
Цитата: svidomit132 от марта 28, 2012, 11:04
пословицу: "Что было, то за водой сплыло"
такой пословицы нет.
И солнца тоже нету и земли нету- их ишо Боженька в тырнэте не сотворил :)
За водою підеш, то й не вернешся.
Прийшло з води, пішло з водою.
Проти води пливе
Украинские пословицы 8-)
http://traditions.org.ua/usna-narodna-tvorchist/pryslivia-ta-prykazky/151-pryslivia-ta-prykazky-pro-vodu
а вот собственно то что искали, значение слова вода по Далю
http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Dal-term-3346.htm
"С водою уплыло."
На пожар по воду
После пожара, да за водой.
Цитата: Awwal12 от марта 27, 2012, 16:58
Только ассоциируется это прочно с колодцем, ведрами и коромыслом.....
Вот дорога, разбито все, бабы, коромысла, самогон...там не может быть культуры.
Цитата: lehoslav от марта 28, 2012, 11:23
Вот дорога, разбито все, бабы, коромысла, самогон...там не может быть культуры.
Про Деулино?
Цитата: svidomit132 от марта 28, 2012, 11:21
За водою підеш, то й не вернешся.
У нас за водою ходять, та повертаються з водою.
http://sum.in.ua/s/pity
ЦитироватьПіти за водою див. води;
проте
ЦитироватьПіти з торбами (по світу, по селу і т. ін.) — дуже збідніти, ста- ти жебраком.
Де буквальщина - там немає роз'яснення.
Цитата: DarkMax2 от марта 28, 2012, 11:35
Цитата: svidomit132 от марта 28, 2012, 11:21
За водою підеш, то й не вернешся.
У нас за водою ходять, та повертаються з водою.
http://sum.in.ua/s/pity
ЦитироватьПіти за водою див. води;
проте
ЦитироватьПіти з торбами (по світу, по селу і т. ін.) — дуже збідніти, ста- ти жебраком.
Де буквальщина - там немає роз'яснення.
Там де Лєнін красівий бовваніє велично, совєтьський народ ходив за водою , пішов та й пропав- нема вже його, с тих пір українці вже ходять по воду :green:
Ще є фраза піти по вітру/за вітром, яка демонструє відсутність різниці у змісті від заміщення по на за, чи навпаки. Все залежить від контексту.
«Візьме відра, опівночі піде за водою» (Т. Шевченко) - одночасно і буквально (відра), і ні (зникне вночі).
«Взяла дівка нові відра, пішла за водою» (Нар. творчість)
Цитироватьсполучення слів типу за хлібом, за водою і т. ін. з дієсловами руху, посилання можуть мати подвійне значення — слідування чи суміжного руху (піти слідом за матір'ю; поплисти за водою) і об'єкта, що є метою руху, посилання (піти з відрами за водою; піти за матір'ю, щоб покликати її).
A. I. СМИРНОВА ПО ВОДУ ЧИ ЗА ВОДОЮ? (http://www.kulturamovy.org.ua/KM/pdfs/Magazine22-14.pdf)
Цитата: DarkMax2 от марта 28, 2012, 11:42
Ще є фраза піти по вітру/за вітром, яка демонструє відсутність різниці у змісті від заміщення по на за, чи навпаки. Все залежить від контексту.
«Візьме відра, опівночі піде за водою» (Т. Шевченко) - одночасно і буквально (відра), і ні (зникне вночі).
По вітру??? :D
Під вітер/За вітром, а ще є "до вітру" але це теми не стосується.
П.С. Шановний перестаньте займатися збоченнями 8-)
Цитата: svidomit132 от марта 28, 2012, 11:51
По вітру??? :D
Під вітер/За вітром, а ще є "до вітру" але це теми не стосується.
:fp: Піти за вітром - зникнути.
І дивіться вище - я дав посилання.
Какое вообще отношение ко всему этому имеет украинский?..
Цитата: Awwal12 от марта 28, 2012, 11:56
Какое вообще отношение ко всему этому имеет украинский?..
В украинском этот вопрос тоже проблемный. Подымался не раз. Там тоже доказывают, что "за" нельзя.
Цитата: DarkMax2 от марта 28, 2012, 11:53
Цитата: svidomit132 от марта 28, 2012, 11:51
По вітру??? :D
Під вітер/За вітром, а ще є "до вітру" але це теми не стосується.
:fp: Піти за вітром - зникнути.
І дивіться вище - я дав посилання.
Піти за вітром, те саме що піти за водою або за Іванову стодолу.
Де ж ви викопали таке збочення "по вітру" :???
Вже нарешті почитайте Грінченка як мені не довіряєте:
За водою піти. Пойти за теченіемъ воды, т. е. исчезнуть, пропасть. Не дав мені Господь пари, та дав мені таку долю, та й та пішла за водою. Іди, доле, за водою, а я піду за тобою
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/7843-voda.html
П.С. Якщо хто хоче піти за водою-нічого проти не маю
Цитата: DarkMax2 от марта 28, 2012, 11:57
Цитата: Awwal12 от марта 28, 2012, 11:56
Какое вообще отношение ко всему этому имеет украинский?..
В украинском этот вопрос тоже проблемный. Подымался не раз. Там тоже доказывают, что "за" нельзя.
Сия проблема в украинском инспирирована русофонами, и яйца выеденого не стоит 8-)
Цитата: DarkMax2 от марта 28, 2012, 11:57
Цитата: Awwal12 от марта 28, 2012, 11:56
Какое вообще отношение ко всему этому имеет украинский?..
В украинском этот вопрос тоже проблемный. Подымался не раз. Там тоже доказывают, что "за" нельзя.
По-моему, только в украинском это и имеет смысл доказывать. А девица шла за водой поутру ещё как минимум у Пушкина, и явно не вслед за водой...
Цитата: Awwal12 от марта 28, 2012, 12:42
Цитата: DarkMax2 от марта 28, 2012, 11:57
Цитата: Awwal12 от марта 28, 2012, 11:56
Какое вообще отношение ко всему этому имеет украинский?..
В украинском этот вопрос тоже проблемный. Подымался не раз. Там тоже доказывают, что "за" нельзя.
По-моему, только в украинском это и имеет смысл доказывать. А девица шла за водой поутру ещё как минимум у Пушкина, и явно не вслед за водой...
Но как вот это расшифровать ?
"На пожар по воду. После пожара, да за водой." :??? Даль между прочим.
Цитата: DarkMax2 от марта 28, 2012, 11:42
«Візьме відра, опівночі піде за водою» (Т. Шевченко) - одночасно і буквально (відра), і ні (зникне вночі).
«Взяла дівка нові відра, пішла за водою» (Нар. творчість)
Цитироватьсполучення слів типу за хлібом, за водою і т. ін. з дієсловами руху, посилання можуть мати подвійне значення — слідування чи суміжного руху (піти слідом за матір'ю; поплисти за водою) і об'єкта, що є метою руху, посилання (піти з відрами за водою; піти за матір'ю, щоб покликати її).
A. I. СМИРНОВА ПО ВОДУ ЧИ ЗА ВОДОЮ?
Вообще именно "за" я воспринимаю как раз как народное (т.е. и украинское в том числе), по сравнению с ПО, чем наоборот. Напр., скучаю по тебе vs. скучаю за тобой. А у предлога "по" много чисто канцелярских оборотов, да калек с немецкого. Дискредитирован предлог.
Цитата: DarkMax2 от марта 28, 2012, 11:57
Там тоже доказывают, что "за" нельзя.
В литературном украинском любой оборот, существующий в русском, признаётся неграмотным. Так что просто по закону "по воду" единственно верный вариант.
Для меня ПО это именно российское: по что = за чем?
Мужичок, вы почто животно мучите?! ©
Цитата: DarkMax2 от марта 28, 2012, 19:54
Для меня ПО это именно российское: по что = за чем?
по что ужика обижаете? ©
Вас теж заразили по-фобією?
Рос. почто= рос. зачем.
Укр. по що = рос. за чем.
Зачем≠за чем.
Цитата: Python от марта 28, 2012, 19:59
Цитата: DarkMax2 от марта 28, 2012, 19:54
Для меня ПО это именно российское: по что = за чем?
по что ужика обижаете? ©
Вас теж заразили по-фобією?
Рос. почто= рос. зачем.
Укр. по що = рос. за чем.
Зачем≠за чем.
простите, но тут есть пересечение! Цель и причина совпадают.
Цитата: DarkMax2 от марта 28, 2012, 20:03
простите, но тут есть пересечение! Цель и причина совпадает.
Но в украинском по+acc. используется при описании передвижания с целью получения, как правило, чего-то материального (пішов по дрова, поїхав по книжку), также «звернувся по допомогу». «По що» вместо «нащо» не используется.
А как было в древнерусском?
Что в лоб, что по лбу.
насколько я понимаю, приимённые предлоги
и глагольные префискы-перфективаторы
часто дублировали друг друга..
чаще, чем сейчас..
Цитата: Алексей Гринь от марта 28, 2012, 15:59В литературном украинском любой оборот, существующий в русском, признаётся неграмотным. Так что просто по закону "по воду" единственно верный вариант.
Раз в русском есть оба варианта, свiдомим українцям придётся вообще ни по воду, ни за водой не ходить. :)
Цитата: Lodur от марта 28, 2012, 21:40
Цитата: Алексей Гринь от марта 28, 2012, 15:59В литературном украинском любой оборот, существующий в русском, признаётся неграмотным. Так что просто по закону "по воду" единственно верный вариант.
Раз в русском есть оба варианта, свiдомим українцям придётся вообще ни по воду, ни за водой не ходить. :)
Свідомі українці ходять по воду, а несвідомі за водою- так працює закон природнього добору :green:
Странно, что русские граммар-наци ходят тоже по воду :)
Все фрики одинаковы...
Цитата: svidomit132 от марта 29, 2012, 12:21Свідомі українці ходять по воду, а несвідомі за водою- так працює закон природнього добору :green:
Я попытался поиронизировать над тем, что написал Алексей. Слишком уж последовательно он политизирует вопрос отличий украинской и русской литературной норм, как мне показалось после прочтения нескольких подобных его сообщений в разных темах.
Цитата: Lodur от марта 29, 2012, 12:58
Я попытался поиронизировать над тем, что написал Алексей. Слишком уж последовательно он политизирует вопрос отличий украинской и русской литературной норм, как мне показалось после прочтения нескольких подобных его сообщений в разных темах.
В общем, частично он прав. То, что воспринимается как правильный украинский, зачастую является продуктом гиперкоррекции, и некоторые явления разговорного украинского воспринимаются как суржик лишь в результате гиперкоррекционных процессов в литературном языке. Однако по воду/за водою — немного другой случай: сейчас наблюдается тенденция к исчезновению ранее общеупотребительной конструкции с «по» (в разговорном украинском, который я слышал с детства, здесь использовалось только «по» — не думаю, что он был более подвержен гиперкоррекции, чем литературный). И, как ни странно, распространение «за» — тоже гиперкоррекция: в некоторых других конструкциях использование «по» считается ошибкой, из-за чего его избегают везде, даже там, где этот предлог был всегда.
Цитата: Python от марта 29, 2012, 13:35То, что воспринимается как правильный украинский, зачастую является продуктом гиперкоррекции, и некоторые явления разговорного украинского воспринимаются как суржик лишь в результате гиперкоррекционных процессов в литературном языке.
Я могу воспринимать как "правильный украинский" только тот язык, который мне преподавали на уроках украинского языка и литературы в советской школе. :donno: Поскольку уже больше 20 лет, как не живу на Украине, что там происходит с нормами литературного языка трудно оценить. Регулярные поездки на родину не помогают - Запорожье всегда был русскоязычным городом, и сейчас им остаётся, так что вопрос об украинском языке в нём скорее теоретический, на практике украинская речь как не была слышна, так и продолжает оставаться не слышна. В сёлах практически не бываю.
Остаётся только телевидение... Не сказал бы, судя по нему, что литературная норма за эти 20 лет так уж сильно изменилась.
Цитата: Python от марта 29, 2012, 13:35
Цитата: Lodur от марта 29, 2012, 12:58
Я попытался поиронизировать над тем, что написал Алексей. Слишком уж последовательно он политизирует вопрос отличий украинской и русской литературной норм, как мне показалось после прочтения нескольких подобных его сообщений в разных темах.
В общем, частично он прав. То, что воспринимается как правильный украинский, зачастую является продуктом гиперкоррекции, и некоторые явления разговорного украинского воспринимаются как суржик лишь в результате гиперкоррекционных процессов в литературном языке. Однако по воду/за водою — немного другой случай: сейчас наблюдается тенденция к исчезновению ранее общеупотребительной конструкции с «по» (в разговорном украинском, который я слышал с детства, здесь использовалось только «по» — не думаю, что он был более подвержен гиперкоррекции, чем литературный). И, как ни странно, распространение «за» — тоже гиперкоррекция: в некоторых других конструкциях использование «по» считается ошибкой, из-за чего его избегают везде, даже там, где этот предлог был всегда.
Наприклад "українською", замість "по українськи" на мою думку не може пахнути гіперкорецією.
Освітньо-інформаційний простір України заполонили русофони, це і є причиною створення "новомови" шляхом збочених гіперкорекцій.
ЦитироватьНаприклад "українською", замість "по українськи" на мою думку не може пахнути гіперкорецією.
Ну а дехто думає, що якщо «по-українськи» — неправильно, «зошит по українській мові» — неправильно, то й «піти по воду» — теж неправильно. В третьому випадку вже гіперкорекція.
Цитата: svidomit132 от марта 29, 2012, 13:55Наприклад "українською", замість "по українськи" на мою думку не може пахнути гіперкорецією.
Але ж так завжди i було, хiба нi?
Ну вас... Всё-таки сбили на украинский в разделе русского языка. ::)
Цитата: svidomit132 от марта 29, 2012, 13:55
Освітньо-інформаційний простір України заполонили русофони, це і є причиною створення "новомови" шляхом збочених гіперкорекцій.
Ну так а що скажете робити українським русофонам? Говорити російською? Без проблем — вони це й так можуть. А вивчення української мови для них неминуче зводиться до вивчення системи корекцій, з яких виводиться гіперкорекція. Гірше всього, що й правильних еталонів, на які вони могли б рівнятись, у них нема: західна українська мова має свою специфіку, на Сході ж до розмовної української ставляться як до суржику.
Цитата: Lodur от марта 29, 2012, 14:02
Ну вас... Всё-таки сбили на украинский в разделе русского языка. ::)
Ждем комментариев на татарском
:)
Цитата: Python от марта 29, 2012, 14:00
ЦитироватьНаприклад "українською", замість "по українськи" на мою думку не може пахнути гіперкорецією.
Ну а дехто думає, що якщо «по-українськи» — неправильно, «зошит по українській мові» — неправильно, то й «піти по воду» — теж неправильно. В третьому випадку вже гіперкорекція.
От мені цікаво, Ви думаєте українською чи по українськи :???
Цитата: svidomit132 от марта 29, 2012, 14:12
Цитата: Python от марта 29, 2012, 14:00
ЦитироватьНаприклад "українською", замість "по українськи" на мою думку не може пахнути гіперкорецією.
Ну а дехто думає, що якщо «по-українськи» — неправильно, «зошит по українській мові» — неправильно, то й «піти по воду» — теж неправильно. В третьому випадку вже гіперкорекція.
От мені цікаво, Ви думаєте українською чи по українськи :???
На українській мові :)
Цитата: Python от марта 29, 2012, 14:09
Цитата: svidomit132 от марта 29, 2012, 13:55
Освітньо-інформаційний простір України заполонили русофони, це і є причиною створення "новомови" шляхом збочених гіперкорекцій.
Ну так а що скажете робити українським русофонам? Говорити російською? Без проблем — вони це й так можуть. А вивчення української мови для них неминуче зводиться до вивчення системи корекцій, з яких виводиться гіперкорекція. Гірше всього, що й правильних еталонів, на які вони могли б рівнятись, у них нема: західна українська мова має свою специфіку, на Сході ж до розмовної української ставляться як до суржику.
Мої російськомовні друзі в Києві завжди просять мене спілкуватися з ними виключно українською мовою, оскільки їм подобається літературна мова, а місцевий суржик викликає в них огиду. :dayatakoy:
Цитата: Python от марта 29, 2012, 14:14
Цитата: svidomit132 от марта 29, 2012, 14:12
Цитата: Python от марта 29, 2012, 14:00
ЦитироватьНаприклад "українською", замість "по українськи" на мою думку не може пахнути гіперкорецією.
Ну а дехто думає, що якщо «по-українськи» — неправильно, «зошит по українській мові» — неправильно, то й «піти по воду» — теж неправильно. В третьому випадку вже гіперкорекція.
От мені цікаво, Ви думаєте українською чи по українськи :???
На українській мові :)
Викрутився ;up:
Цитата: svidomit132 от марта 29, 2012, 14:17
Мої російськомовні друзі в Києві завжди просять мене спілкуватися з ними виключно українською мовою, оскільки їм подобається літературна мова, а місцевий суржик викликає в них огиду. :dayatakoy:
Проблема в тому, що київська розмовна українська мова здебільшого і є цим суржиком. Якщо киянин уникає суржику, то говорить переважно російською. Літературною — переважно лише з друзями зі Львова. А оскільки робить це рідко, то й літературна мова в його виконанні досить-таки бідна.
Цитата: Python от марта 29, 2012, 14:26
Цитата: svidomit132 от марта 29, 2012, 14:17
Мої російськомовні друзі в Києві завжди просять мене спілкуватися з ними виключно українською мовою, оскільки їм подобається літературна мова, а місцевий суржик викликає в них огиду. :dayatakoy:
Проблема в тому, що київська розмовна українська мова здебільшого і є цим суржиком. Якщо киянин уникає суржику, то говорить переважно російською. Літературною — переважно лише з друзями зі Львова. А оскільки робить це рідко, то й літературна мова в його виконанні досить-таки бідна.
Мушу констатувати сумний факт, що серед моїх київських друзів лише двоє здатні спілкуватися літературною українською , інші навіть суржиком не можуть, і російська в них бідна.
Хоча більшість з них етнічні українці, найкраще українською володіє єврей :)
Цитата: svidomit132 от марта 29, 2012, 16:36
серед моїх київських друзів лише двоє здатні спілкуватися літературною
українською , інші навіть суржиком не можуть, і російська в них бідна
Бедный город
Цитата: piton от марта 31, 2012, 23:22
Цитата: svidomit132 от марта 29, 2012, 16:36
серед моїх київських друзів лише двоє здатні спілкуватися літературною
українською , інші навіть суржиком не можуть, і російська в них бідна
Бедный город
Городов русских мать его :)
Когда бывал в Киеве, очень понравилось, что на его улицах МОЖНО услышать украинский. В Харькове только раз в год слышу где-нибудь в троллейбусе :(
Цитата: ВераНиКа от марта 23, 2012, 16:13
Цитата: SIVERION от марта 23, 2012, 16:06
у нас в украиноязычных и русскоязычных селах говорят По воду,если говорят о воде с колодца или с колонки, За водой-значит в магазин покупать минералку или сладкую воду,то есть напитки
Песня, скорее, о времени, когда в магазинах не было минералки или сладкой воды... да и магазины не в каждой деревне даже сейчас есть...
Получается, однозначно - "пО воду", а "за водой" - ошибка?
В деревне была очень, очень давно... но, если правильно помню, не слышала ни разу "пО воду"... а "за водой" - да. Мне почему-то кажется, что "пО воду" говорили очень, ну, просто очень давно... сто лет назад.
лтш. iet pēc ūdens un atnest pilnu krūzi -
буквально, "идти
после воды и принести полную кружку" ( в смысле, "...
за водой..." - по сути "
для/ради воды")
Боже, і в них це спливло: Бу вчить #21: ходити за хлібом чи по хліб? (http://sbt.localization.com.ua/ukrainian_tip/bu-vchit-21-khoditi-za-khlibom-chi-po-khlib/)
Цитата: DarkMax2 от марта 19, 2019, 19:56
Боже, і в них це спливло: Бу вчить #21: ходити за хлібом чи по хліб? (http://sbt.localization.com.ua/ukrainian_tip/bu-vchit-21-khoditi-za-khlibom-chi-po-khlib/)
Конкретно з цим пунктом згоден, так і має бути. А то в декого фобія прийменника «по» поширюється й на «йти по хліб».