Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Ledi, декабря 12, 2008, 03:03

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

ddd


irinairina

1) YONIMGAA KELAAARMISAN,
    XOLIMNI BILAARMISAN
    DARMON BO'LARMISAAN...

2) узинг калай, ишлаб юрибсанми?

Хусан

1) Придешь ли ко мне,
    Знаешь ли мою положению
    Будешь ли лекарствой ...

2) Сам как, работаешь?
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

irinairina

спасибо большое.    и вот еще переведите пожалуйста -          конечно работаю! работы много, свободного времени даже нет!  Пусть твои брат с сестрой приезжают на концерт ! 

Хусан

Цитата: irinairina от сентября  5, 2012, 20:48
конечно работаю! работы много, свободного времени даже нет!  Пусть твои брат с сестрой приезжают на концерт !
Албатта ишлаяпман! Иш кўп, ҳатто бўш вақтим ҳам бўлмаяпти! Уканг билан синглинг концертга келсин!

старший брат - ака,
младший брат - ука,
старшая сестра - опа,
младшая сестра - сингил.

Я предположу, что они младшие (ука, сингил).
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Versuchung7

Ман сени уйлаб ухлайман хсрса нд е хафа були шимни билмайман сени жуда севаман гузали м

Удеге

Цитата: Versuchung7 от сентября  6, 2012, 00:30
Ман сени уйлаб ухлайман хсрса нд е хафа були шимни билмайман сени жуда севаман гузали м
*Мен сени ўйлаб ухлайман. Хурсанд ё хафа бўлишимни билмайман. Сени жуда севаман, гўзалим.*
*Я сплю, думая о тебе. Не знаю, радоваться мне или огорчаться. Очень люблю тебя, гузалим.*

alexpsпп

Пожалуйста помогите перевести текст с узбекского на русский:
      O'zbekiston Respublikasining asosiy milliy bayrami - Mustaqillik kunidir. Ushbu bayram 1 sentyabr kuni marosimli va rang barang shaklda nishonlanadi. Ushbu milliy bayram do'stlik, xayriya va har tomonlama xurmatga tayangan O'zbek xalqining barcha orzularini nomoyon etadigan bayramdir.
      O'zbekistonda istiqomat qilayotgan turli millatlar vakillari millatiga, diniga va kelib chiqqan irqiga qaramasdan O'zbekistonning barcha hududlarida faol nishonlaydilar.
      San'at vakillari shaharning istirohat bog`larida va maydonlarda turli shoularni namoish etadilar. Kopgina xorijiy mehmonlar va turistlar esda qoladigan ana'naviy namoyishlarda ishtirok etadilar.
:wall:

Удеге

Цитата: alexpsпп от сентября  6, 2012, 17:20
Пожалуйста помогите перевести текст с узбекского на русский:
      O'zbekiston Respublikasining asosiy milliy bayrami - Mustaqillik kunidir. Ushbu bayram 1 sentyabr kuni marosimli va rang barang shaklda nishonlanadi. Ushbu milliy bayram do'stlik, xayriya va har tomonlama xurmatga tayangan O'zbek xalqining barcha orzularini nomoyon etadigan bayramdir.
      O'zbekistonda istiqomat qilayotgan turli millatlar vakillari millatiga, diniga va kelib chiqqan irqiga qaramasdan O'zbekistonning barcha hududlarida faol nishonlaydilar.
      San'at vakillari shaharning istirohat bog`larida va maydonlarda turli shoularni namoish etadilar. Kopgina xorijiy mehmonlar va turistlar esda qoladigan ana'naviy namoyishlarda ishtirok etadilar.
:wall:
Зачем?... Это ж официальщина. В два клика можете найти перевод этого всего в каком-нибудь гос.сайте.

alexpspпп

ну все-таки помогите пожалуйста перевести,если я бы мог это где-то найти то тогда бы не обращался!  :wall:

heckfy

Насколько же вы ленивый человек. :down:

Главный национальный праздник Республики Узбекистан - это День Независимости. Этот праздник отмечается ежегодно 1 сентября церемониально и красочно. Национальный праздник олицетворяет все мечты и ожидания всего узбекского народа, которые опираются на основные принципы дружелюбие, солидарность, благотворительность, взаимное уважение.

Представители различных наций проживающих в Узбекистане, несмотря на национальность, религию, социальный статус все активно празднуют праздник в каждой улице, площади и люди, проживающие в махаллях и в областях.

alexpspпп

большое спасибо!!! Очень выручили!
З.Ы. Я не ленивый! просто языка не знаю![color=][/color] :yes:

Горчица

доброго времени суток! ким жинди буса киласс босади. Переведите,пожалуйста. Спасибо!

Хусан

Цитата: Горчица от сентября  7, 2012, 14:28
ким жинди буса киласс босади.
Ким жинни бўлса, "Класс" босади.
Если кто сумасшедший, тот нажмет на "Класс".
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

alexpsпп

пожалуйста помогите перевести: Kopgina xorijiy mehmonlar va turistlar esda qoladigan ana'naviy namoyishlarda ishtirok etadilar.

Хусан

Тут я интересовался с некоторыми переводами:

Цитата: Селин от сентября  8, 2011, 19:56
а можете перевести ешё это, пожалуйста!!!

ххх: всё узоки 5минут                
М: шуни тутсам догри анасиникина дикомон         
М: хаха инди коро догри дикомон шу чертни !         
ххх: сан духинг етса узима ёз апанди!!!         
М: сан нови дап бошлодинг ай ???? ха пийонгбулдингми ё      
ххх: манга тел урма апканг билан гаплаш!!!         
М: хай анангни сикин вуни уже дикдим жойино агентни ёк      

О: Ай норм билан буловарсин            
И: Мансур ничиксан кимла бн уришаварасан ишла ничик      
М: кима ёкмогон бусо укимосин            

ххх: Бўлди, узоқи билан 5 минут.
М: Шуни тутсам ...
М: Ҳаҳа, энди қара, тўғри тиқаман шу чёртни!
ххх: Сен жасоратинг етса, ўзимга ёз афанди!!!
М: Сен нима гап бошладинг, а??? Ҳа, маст бўлдингми, ё.
ххх: Менга телефон урма, опанг билан гаплаш!!!
М: Ҳей, ..., уни аллақачон тиқдим жойига, агентни ёқ.

О: Эй, меъёр билан бўлаверсин.
И: Мансур қандайсан, кимлар билан уришаверасан, ишлар қандай.
М: Кимга ёқмаган бўлса, ўқимасин.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Хусан

Цитата: Селин от октября  7, 2011, 21:20
"енам шу кадингми хаззат Настя"
такая вариация возможна? и что она будет значить?
Яна (ҳам) шу кадингми (қаллиғингми)? Ҳаз(з) эт (мазза қил энди) Настя.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Хусан

Цитата: Удеге от октября 11, 2011, 01:37
Цитата: Удеге от октября 10, 2011, 22:52Мен қачон ухладим, сен ҳам ухла.
Напоминает русскую конструкцию. "Да я когда еще лег спать, спи и ты".
Конструкционный русизм, что ли...
Не русизм, а хорезмизм: Менинг қачон эди ухлаганим, сен ҳам ухла.

Цитата: Удеге от октября 11, 2011, 16:07
Цитата: Sagit от октября 11, 2011, 13:13Так все таки к,очан или қачон? Каро. А почему не кора? Вообще по какому принципу подвергается изменению фонема? В зависимости от того в каком месте расположен слог с данной фонемой?  :???
1.Единственно правильная форма в дуплете "қочан - қачон", естественно - қачон. "Қочан" - из эсэмески, хорезмизм, может, если не ошибка.
Да, хорезмизм.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Хусан

Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Хусан

Цитата: Irina Baier от октября 12, 2011, 01:53
Цитата: Удеге от октября 12, 2011, 01:46Сказано в третьем лице. Не о Вас, кажись.
Сами додумаете по контенту разговора. :)
да всё правильно. Я ему предьявила кое-что, потом он написал shibbalomadri и что ему больно "это" слышать. так что всё сходится помоему . ну я думаю это типо по русский "ёмаё" или?
Shu bolami adi? (Хорезмская конструкция) -> Shu bola edimi?
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Хусан

Цитата: Удеге от ноября 16, 2011, 23:49
Цитата: Iskandar от ноября 16, 2011, 19:42узот
В наших местах сказали бы "узат". Где так окают, интересно..
В Хорезме.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Anuta18

"Асалим биласанми ман ужи терпит килолмайман сани гапларинга ман сандан ешитишни хохламайман ман толка сани деганман сан учун яашайман буни унутма хуп сани албата бахтли киламан деп суз бераман жонгинам"

Удеге

Цитата: Anuta18 от сентября  8, 2012, 00:02
"Асалим биласанми ман ужи терпит килолмайман сани гапларинга ман сандан ешитишни хохламайман ман толка сани деганман сан учун яашайман буни унутма хуп сани албата бахтли киламан деп суз бераман жонгинам"
Страсти накаляются..
*Асалим, знаешь, я уже не смогу стерпеть твои слова. Я не хочу слышать от тебя (это). Я выбираю только тебя, живу только ради тебя, не забывай это. Хорошо, даю слово, что обязательно сделаю тебя счастливой, джонгинам"

irinairina


Удеге

Цитата: Хусан от сентября  7, 2012, 21:16
я интересовался с некоторыми переводами
Вы как неожиданное счастье. По порядку -
Цитата: Хусан от сентября  7, 2012, 21:16
Яна (ҳам) шу кадингми (қаллиғингми)? Ҳаз(з) эт (мазза қил энди) Настя
Сообщение адресовано не ей. Не говорила выложившая. Переведено сразу на русский. Со словом ничик разобрались попозже..
Цитата: Хусан от сентября  7, 2012, 21:33
Мен қачон ухладим
Цитата: Хусан от сентября  7, 2012, 21:33
Менинг қачон эди ухлаганим
Именно. Суждение относится к форме глагола. А так, и в долине говорят так. Не тащите все в Хорезм.
Цитата: Хусан от сентября  7, 2012, 21:35
Супургини де.
Супурги ни при чем. Дочитайте раздел - увидите.
Цитата: Хусан от сентября  7, 2012, 22:01
Shu bolami adi? (Хорезмская конструкция) -> Shu bola edimi?
Глагол шиббаламок. Маловероятно, чтоб пищущий написал три слова слитно, там был человек грамотный. Выложившая согласилась с вариантом "шиббаламайди"
Цитата: Хусан от сентября  7, 2012, 22:23
В Хорезме
Не может быть! Сообщение из под Бухары. Дочитывайте страницы.