Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Ledi, декабря 12, 2008, 03:03

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Versuchung7


Удеге


Русская песня. Границы предложений в переводе совпадают с теми, что в оригинале.

Мы стоим у раскрытой двери,    Давай, попробуем вернуть                  Одну весеннюю грозу,                 Сквозь сомненья и обиды
У судьбы своей на краю.             Хоть что-нибудь, хоть что-нибудь -   Одну счастливую слезу,                Мне сказали твои глаза:
Я в обиду твою не верю,             Один листок календаря,                      Один прощальный луч зари,        Разве может быть все забыто,
Как не веришь и ты в мою.         Одну метель из февраля,                     Одно мгновение любви...             Если сердцу забыть нельзя!

"Очиқ эшик олдидамиз биз,     Кел, қайтариб кўрайлик, келгин,    Баҳорнинг бир чақмоқ-жаласи,   Шубҳа-алам ичра товланиб,
Қисматимиз охирида нақ.        Бир нарсани, бирор нарсани -        Кўзнинг битта бахтли ёшини,      Менга сенинг кўзларинг деди:
Аламингга ишонмайман, сен   Календардан бир саҳифани,           Уфқдан битта видо шуъласи,       Бари ёддан кетади наҳот,
Меникига ишонмагандак.        Февралдан бир қорли изғирин,       Муҳаббатнинг бир лаҳзасини..    Юрак ахир унутмас энди!"

diana-turcanka

-мужчина моей мечты найден.
-Буду рядом с тобой и в печали и радость.Навсегда

Удеге

Цитата: diana-turcanka от февраля 24, 2012, 16:45
-мужчина моей мечты найден.
- мен орзу қилган йигит топилди.
Цитата: diana-turcanka от февраля 24, 2012, 16:45
-Буду рядом с тобой и в печали и радость.Навсегда
- Ғам-ғуссаларингда ҳам, шод-хуррамлигингда ҳам ёнингда бўламан. Абадулабад. (было ".. и в радости", полагаю?)
Вариантов много.

Селин

Здравствуйте! Переведите, пожалуйста:

"сан билан хазатип юрар адим а сан сиз дим дим дим охир хаззариип юрипман ))))))"

Удеге

Цитата: Селин от февраля 24, 2012, 20:05
"сан билан хазатип юрар адим а сан сиз дим дим дим охир хаззариип юрипман ))))))
Здравствуйте.Сколько лет! Жив курилка!
Опять загадки у Вас.
Вот вариант: "Жил с тобой шутя (легко, припеваючи), а без тебя...................... ведь живу-хожу избегая (чего-то. возможны варианты: опасаясь, брезгуя.)" Как-то так и необязательно однозначно так.

Селин

Цитата: Удеге от февраля 24, 2012, 20:25
Здравствуйте.Сколько лет! Жив курилка!
Опять загадки у Вас.
Вот вариант: "Жил с тобой шутя (легко, припеваючи), а без тебя...................... ведь живу-хожу избегая (чего-то. возможны варианты: опасаясь, брезгуя.)" Как-то так и необязательно однозначно так.
Да уж, без загадок никуда!  :yes:
Спасибо за помощь!  ;)

Anuta18

асалим жоним шакарим наботим мани жоним мани йурагим мани хайотим гузаллардан гузал кизчам ман сани севаман сан учун жонимни беришга хам тайорман санчалик бирорта кизни севмаган ман шу нерсага ишонасамни дорогая кечирасан ман озгина чарчаган ман сахнам манга йоз спокойной ночи йахши тушлар кургин тушинга мани кучоклаб йотгин хупбупти

Удеге

Цитата: Anuta18 от февраля 24, 2012, 20:59
асалим жоним шакарим наботим мани жоним мани йурагим мани хайотим гузаллардан гузал кизчам ман сани
Утю-тю-тю-тю...
"Моя медовая, джаным, моя сладкая, моя "новвот", мое сердце, моя жизнь, моя прекраснее всех прекрасных девочка, я тебя люблю, готовь жизнь свою отдать ради тебя, ни одну девушку не любил я так, как тебя, ты веришь в это, дорогая. Прости меня, я малость устал, ты тоже напиши мне, спокойной ночи, пусть приснятся тебе хорошие сны, спи во сне обняв меня, хорошо, пока."
Новвот - кристаллизованный сахар. Разной величины прозрачные сладкие куски. В горячем чае тает намного дольше обычного сахара, негромко потрескивая.

heckfy

Медовая, душечка, сладкая, сахарочек мой, мое сердце, моя жизнь, красавица из красавиц, девушка моя, я тебе люблю, для тебя я готов отдать свою душу, как тебя я еще никого не любил. Ты же веришь в это? Дорогая, прости, я немного устал, любимая пиши мне, спокойной ночи, хороших тебе снов, во сне спи, обняв меня, хорошо?
Кривоватый перевод.

Anuta18

Удеге спасибо вам))дома у меня лежит такой сахар)

heckfy

Не знал как перевести слово навот. Классная и вкусная вещь. И еще не понял, что такое сахнам. И кстати, эти ваши узбеки знают пунктуацию?

diana-turcanka

Удеге спасибо вам большое)))да там вышла ошибочка!
-Ты смысл моей жизни
-ты моя радость
-самый лучший

Anuta18

heckfy,судя по многочисленным ошибкам,то наврятли....но Удеге справится с любыми ошибками))

Удеге

Цитата: heckfy от февраля 24, 2012, 21:23
Медовая, душечка, сладкая,
Везде "не перевели" притяжательность  вот это -им и.т.д.
Цитата: heckfy от февраля 24, 2012, 21:23
сахарочек мой,
Ну вы сами сказали.
Цитата: Anuta18 от февраля 24, 2012, 20:59
гузаллардан гузал кизчам
определение у вас превратилось в отдельное обращение, а девочка в девушку.
Цитата: heckfy от февраля 24, 2012, 21:23
Ты же веришь в это?
да. я пропустил это выражение. не заметил.
Цитата: Anuta18 от февраля 24, 2012, 20:59
сахнам манга йоз
сен ҳам менга ёз. вы не опознали.
Цитата: Anuta18 от февраля 24, 2012, 20:59
хупбупти
это скорее "хорошо, пока" . вопроса там по определению нет.
Цитата: heckfy от февраля 24, 2012, 21:23
Кривоватый перевод.
Да. У Вас. Не в обиду. На ошибках учатся.

Удеге

Цитата: heckfy от февраля 24, 2012, 21:26
эти ваши узбеки знают пунктуацию?
Думаю, что нет. Это поколение, тронутое латиницей, но вынужденное пользоваться кириллицей, которую не изучало.

Удеге

Цитата: diana-turcanka от февраля 24, 2012, 21:32
-Ты смысл моей жизни
-ты моя радость
-самый лучший
Сен ҳаётимнинг мазмунисан.       Сен - ҳаётимнинг мазмуни.
Сен менинг шодлигимсан.            Сен - менинг шодлигим.
Лучший сам по себе энг яхши, в школе мы придумывали энг энг яхши для самый лучший. Можно энг аъло. На усмотрение.

heckfy

Спасибо, Удеге, за выявление ошибок. Если не трудно, то можно и в следующий раз мои переводы проверять. Не все конечно же, но явно ошибки выявляте, если не сложно. Знаете ли , я просто никогда не учил узбекский язык, да и нормальных возможностей не было. Но интерес к языку имеется, да и зов крови, предков как никак. Я могу более или менее говорить и понимать по-узбекски, но лекскики не хватает, да и книжный узбекский для меня трудноват. Все-таки он немного отличатеся от того областного ташкентского говора, с которым я как раз чаще всего и сталкивался в Узбекистане.

Удеге

Значит, это был спор слепого с глухим. Лет тридцать не говорю на языке и был бы рад любой конструктивной критике. Мои упражнения здесь - попытка, не торопясь, вспомнить язык.

Dog41

Здравствуйте! Переведите пожалуйста предложения, которые мне прислали в ответ на мое сообщение.Заранее спасибо вам.    sikvording uje bowimdi a4itvording. Meni xam tuwun axir 1 martta iltimos, men ataylab qilganim yoqku bu narsani meni sokintirmagin.   bilaman senga bularni qizigi yoq senga ozi xama narsa baribir bu narsani qanday xoxlaseng wunday tuwun yoq men ustingdan kulganim yoq asalim

Удеге

Цитата: Dog41 от февраля 24, 2012, 22:26
sikvording uje bowimdi a4itvording. Meni xam tuwun axir 1 martta iltimos, men ataylab qilganim yoqku bu narsani meni sokintirmagin.   bilaman senga bularni qizigi yoq senga ozi xama narsa baribir bu narsani qanday xoxlaseng wunday tuwun yoq men ustingdan kulganim yoq asalim
Сиквординг уже! Бошимни ачитвординг! – За***бала уже! Заморочила мне голову!
Мен атайлаб қилганим йўқ-ку бу нарсани! – Я же не специально сделал это!
Мени сўкинтирмагин – Не заставляй меня ругаться.
Биламан, сенга буларнинг қизиғи йўқ. – Знаю, тебе эти вещи неинтересны.
Сенга ўзи ҳамма нарса барибир. – Тебе, на самом деле, все безразлично.
Бу нарсани қандай хоҳласанг, шундай тушун. – Как хочешь, так и понимай это.
Йўқ, мен устингдан кулганим йўқ. – Нет, я не смеялся над тобой.
Цитата: Удеге от февраля 24, 2012, 21:40
я пропустил это выражение. не заметил
Что-то наговорил на себя второпях. Не пропустил. Воп.знак там не нужен, потому что это скорее вводное предложение, как русские "понимаешь", "веришь ли" в середине предложения. Хотя, надо ли так тщательно переводить..
Цитата: Селин от февраля 24, 2012, 20:05
"сан билан хазатип юрар адим а сан сиз дим дим дим охир хаззариип юрипман
хазатип - хазар атип - ҳазар этиб - брезгуя, избегая.
хаззариип - какой бы вспомогательный глагол(усохший до -иип) не употребил написавший, это выходит стр.форма глагола. То есть, ближе к истине вариант "жил с тобой, брезгуя, .... а без тебя живу брезгуемый." Не сладко, короче.


Горчица

здравствуйте! переведите,пожалуйста,анекдот. муж говорит жене "дорогая,я в библиотеку,у нее и заночую" спасибо большое

Удеге

В узб. нет родов. Анекдот этот там будет простым глупым предложением. Без соли.

JONIM

"Ты вызываешь у меня интерес, ты мне помогаешь забыть ЕГО, я тебе за это очень благодарна. Ты скромный, хороший, романтичный, мне это очень нравится. Я тебя так легко не отпущу, не надейся."  переведите илтимос

Удеге

Цитата: JONIM от февраля 25, 2012, 13:11
"Ты вызываешь у меня интерес, ты мне помогаешь забыть ЕГО, я тебе за это очень благодарна. Ты скромный, хороший, романтичный, мне это очень нравится. Я тебя так легко не отпущу, не надейся."
"Сен мени қизиқтиряпсан, Уни унутишга ёрдам беряпсан, шу учун мен сендан жуда миннатдорман. Сен камтар, яхши, романтик одамсан, бу менга жуда ёқади. Мен сени шундай осон қўйвормайман, умид қилма."