Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Ledi, декабря 12, 2008, 03:03

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

JONIM

 :yes:    от души благодарю )))) вы мой спаситель)))

Anuta18

<Родной мой,я скучаю очень,вчерашний день незабываем!всегда бы так.теперь понятен смысл фразы "чем реже встречи,тем бесценней их мгновения">

JONIM

Удеге, плиз вот это еще "Ты мой грех, ты моя страсть, ты тот, кого я сейчас хочу обнять и поцеловать....."

JONIM

"Ты только мой единственный, не хочу тебя ни с кем делить!!!"

Удеге

Цитата: Anuta18 от февраля 21, 2012, 12:49
<Родной мой,я скучаю очень,вчерашний день незабываем!всегда бы так.теперь понятен смысл фразы "чем реже встречи,тем бесценней их мгновения">
"Азизим, жуда соғиняпман, кечаги кун унутилмас бўлди! Доим шундай бўлсайди! Учрашувлар қанчалик сийрак бўлса, уларнинг ҳар лаҳзаси шунчалик бебаҳо бўлади деган иборанинг мазмуни тушунарли энди..."
Цитата: JONIM от февраля 21, 2012, 12:52
"Ты мой сладкий грех, ты моя страсть, ты тот, кого я сейчас хочу обнять и поцеловать....."
"Сен менинг ширин гуноҳимсан, сен менинг эҳтиросимсан! Сен - худди шу пайт мен қучоқлаб, ўпишга тайёр одамсан!"
Цитата: JONIM от февраля 21, 2012, 13:04
"Ты только мой единственный, не хочу тебя ни с кем делить!!!"
"Сен фақат менинг ягонамсан, бошқа ҳеч ким билан сени бўлишни хоҳламайман!"
Добавил выделенное. Так понятнее.

JONIM


JONIM

Я конечно общий смысл поняла, но хочется версию профессионала услышать  :-[  "Мен еса сени йоктириб колдим сени харкун кургим келади хар куни ишла йонимда жоним"




Удеге

Цитата: JONIM от февраля 21, 2012, 14:33
  "Мен еса сени йоктириб колдим сени харкун кургим келади хар куни ишла йонимда жоним"
"А мне ты очень нравишься. Каждый день хочется видеть тебя. Работай каждый день рядом со мной, душа моя!"
Вы правильно перевели. Умница.

JONIM

Спасибо Удеге) А вот это правильно перевела? "мен сени у'пкиларим келябди асалим"    - я хочу поцеловать тебя моя сладкая.

JONIM

Спасибо за похвалу, Удеге  ;)  Помогите написать вот это "Давай больше не будем о них говорить, есть только ты и я, и огонь который горит между нами.....Никто не сможет его затушить..."   
Можете изменить на свое усмотрение, но так чтобы он  понял!

Удеге

Вот более подробно.
"Сени ўпким келяпти, асалим." - "Мне хочется целовать тебя, моя сладкая!"
"Мен сени ўпишни хоҳлайман, асалим!" - Я хочу целовать тебя, моя сладкая".
Общий смысл поняли правильно.
Цитата: JONIM от февраля 21, 2012, 15:18
"Давай больше не будем о них говорить, есть только ты и я, и огонь который горит между нами.....Никто не сможет его затушить...
"Кел, улар тўғрисида бошқа гаплашмайлик. Фақат сену мен бормиз ҳозир, яна ўртамизда ёниб турган олов... Ҳеч ким уни ўчиролмайди..."

JONIM


Dog41

Здравствуйте! Переведите пожалуйста комментарий к статусу.Заранее спасибо. kot sen istanbulda masan. Sen iwxonendasan. Kimni nayibat qilyapsan

JONIM

И опять с просьбочкой перевода "Рамантика мухаббат тузамиз хеч айрилман севишамиз"    (первые 2 слова можете не переводить :))))

Удеге

Цитата: JONIM от февраля 21, 2012, 18:46
...тузамиз хеч айрилман севишамиз"
"....... построим, будем любиться, не разлучаясь ни за что."
"Ваъда беряпсанми ёки бу шунчаки гап?"

heckfy

Цитата: Dog41 от февраля 21, 2012, 15:55
Здравствуйте! Переведите пожалуйста комментарий к статусу.Заранее спасибо. kot sen istanbulda masan. Sen iwxonendasan. Kimni nayibat qilyapsan

Ты засранец, ты не в Стамблуе. Ты на работе.Ты кого пытаешься наебать?

JONIM

Цитата: Удеге от февраля 21, 2012, 18:51
Цитата: JONIM от февраля 21, 2012, 18:46
...тузамиз хеч айрилман севишамиз"
"....... построим, будем любиться, не разлучаясь ни за что."

ООО даже так, интересно, спасибо))) Тогда на узбекский ответ ему "Обещаешь или просто слова?"

JONIM

"Спокойной ночи! Пусть я приду к тебе во сне и крепко крепко поцелую....и не только".   на узбекс. плиз  :-[

Anuta18

<напишу тебе ещё одну смс,я знаю тебе приятно читать на своём родном языке.спи сладко мой хороший,пусть ничто не потревожит твой сон.Закрывай свои красивые глазки и засыпай и знай я всегда рядышком.Целую тебя нежно в твои медовые губы.как же я хочу хотябы на минуту увидеть тебя,обнять крепко-крепко,прижаться к тебе и никогда никуда не отпускать.была бы моя воля то никогда бы не уехала от тебя.>

Удеге

Цитата: JONIM от февраля 21, 2012, 19:09
"Спокойной ночи! Пусть я приду к тебе во сне и крепко крепко поцелую....и не только"
"Хайрли тун! Мен тушингга кириб, сени аввал қаттиқ-қаттиқ ўпайин... кейин ўпишдан ортиқ нарсалар бўлсин!"
Цитата: heckfy от февраля 21, 2012, 18:53
Стамблуе.
Стамбул, наверное. Я так и подумал-с.


Удеге

Цитата: Anuta18 от февраля 21, 2012, 20:33
напишу тебе ещё одну смс,я знаю тебе приятно читать на своём родном языке.спи сладко мой хороший,пусть ничто не потревожит твой сон.Закрывай свои красивые глазки и засыпай и знай я всегда рядышком.Целую тебя нежно в твои медовые губы.как же я хочу хотябы на минуту увидеть тебя,обнять крепко-крепко,прижаться к тебе и никогда никуда не отпускать.была бы моя воля то никогда бы не уехала от тебя
"Сенга яна битта смс ёзай. Она тилингда ўқиш сенга ёқишини биламан. Ширин ухла, яхши йигитим, уйқунгда сени  ҳеч нарса безовта қилмасин. Чиройли кўзларингни юмиб, уйқуга кет, билки, мен доимо ёнингдаман. Мен сени меҳр билан ширин лабларингдан ўпаман. Сени бир минутга бўлса ҳам кўришни, пинжингга кириб, маҳкам-маҳкам қучоқлаб олиб, бошқа ҳеч ёқларга қўйвормасликни қанчалар хоҳлаяпман! Ихтиёр менда бўлганда ҳеч қачон олдингдан кетмасдим!"
Бррр... Вам бы лучше предпочесть сухой, деловой стиль. 

Dog41

Переведите пожалуйста еще один комментарий.Заранее спасибо. a aldolmabsanku ortoq. Istanbul mas. Semferopelda kafeda misan

Anuta18


Anuta18

<сан шунчалар гузал сан манам хохлайман дойим бирга булишни>