Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Python
 - января 19, 2019, 12:13
З одно боку, в англійській мові [ɪ] та [iː] розрізняються, але в українській транслітерації в обох випадках пишемо І (або И, якщо цього вимагає правило дев'ятки).
З другого, в українській розрізняються И та І, але при транслітерації латиницею їх позначають буквами, що читаються в англійській мові ідентично.
Автор Hellerick
 - января 19, 2019, 05:05
Фонетическую разницу между И/І всё равно ни один нормальный человек не поймет, так что пытаться ее объяснить англичанам лучше даже не начинать. Достаточно просто продемонстрировать, что какая-то разница есть. И использовать для этого пару Y/I, также с непонятным различием, совершенно логично.
Автор Python
 - января 19, 2019, 00:51
Незрозуміло, чого саме хочуть автори транслітів від свого творіння. Якщо придатності для читання англофонами, то в англійській мові Y та I читаються за одними й тими ж правилами, написання визначається позицією в слові та традицією. В принципі, аналогом пари И/І могла б стати пара i [ɪ]/ee [iː] — але в цьому напрямку ніхто навіть не дивиться — натомість, береться польськоподібне розрізнення Y/I, яке на вимову впливати, в загальному випадку, не може (так само, як K та Kh, що читаються в англійській мові ідентично).
Якщо ж виходити з того, що для прочитання трансліту потрібно вчити окремі правила, відмінні від прийнятих в англійській мові, прочитання має звучати, в ідеалі, ідентично до української вимови, а з трансліту можна однозначно визначити, яке слово було транслітеровано, то слід би було зберігати всі деталі української кирилиці — позначення для И, І, Ї, Й та йотованих не повинні змішуватись між собою. Тоді було б логічно взяти не лише польське Y, а й польське J, кожну з кириличних літер послідовно транслітерувати одним і тим же способом, що не змішуються між собою. Але ні, ми робимо англоподібний трансліт, тому замість чотирьох функціонально різних літер ми використовуємо дві (і хочемо, щоб вони читались як чотири!), тоді як J (як і C) отримує статус літери-ізгоя й лише займає місце в алфавіті.
Автор DarkMax2
 - января 18, 2019, 09:53
Цитата: Hellerick от января 18, 2019, 08:49
Тогда и Олексiй пусть будет просто как Oleksi. Или вообще Olexi.
Я б -ій та -ий не розрізняв. Ну, або окремо розглядав прикметникові закінчення та іменникові.
Автор Hellerick
 - января 18, 2019, 08:49
Тогда и Олексiй пусть будет просто как Oleksi. Или вообще Olexi.
Автор DarkMax2
 - января 18, 2019, 08:34
Просто как -y.
Автор Hellerick
 - января 18, 2019, 07:23
Вот бы найти тех, кто придумывает всё новые правила транслитерации и поработать с ними паяльником. Очень уж интересно знать, чем они руководствуются.

Цитата: DarkMax2 от января 11, 2019, 13:02
Якось це криво та неприродно. Oleksiy, Maryine було б краще.
Себто Й > I лише після Y (И), а Ї > YI також після апострофа.
А окончание "-ий" как передавать?
Автор DarkMax2
 - января 11, 2019, 13:02
Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею

ЇїYiна початку словаЇжакевичYizhakevych
.iв інших позиціяхКадиївкаKadyivka
...Мар'їнеMarine
ЙйYна початку словаЙосипівкаYosypivka
.iв інших позиціяхСтрийStryi
...ОлексіOleksii


Якось це криво та неприродно. Oleksiy, Maryine було б краще.
Себто Й > I лише після Y (И), а Ї > YI також після апострофа.
Ну, і про певні проблеми з африкатами я вже казав.
Цитата: DarkMax2 от ноября  6, 2018, 19:44
У чинній транслітерації не оговорені проблеми транслітерації африкатів, особливо подвоєних.
Я б вирішив це так:
дж = j (тільки, де справді африката, а не збіг морфем),
щ = sch,
жж = zzh,
шш = ssh,
чч = tch,
Дуже не люблю передачу ц як ts, хотілося б хоч ць передавати як ci/ce. Однак -цц- як tts/tci щось некрасиво.
Автор DaVinci.ua
 - апреля 24, 2015, 23:16
Stosovno ukraïnsʹkoï latinki, to âk na moû dumku kraŝe vikoristovuvati cû!
Українська транслітерація з Кирилиці на Латинку.
Автор kalina415
 - декабря 11, 2014, 14:50
Cогласно этому "транслиту" я из "бабника" (что звучит гордо!) превращаюсь в "крошку", "куколку", что крайне унижительно для меня (для женской половины моей семьи может и хорошо). Поэтому такой транслит никудышний! И почему используется только 23 латинских букв? Почему какие-либо наши буквы обозначить символами Q, W, X? Нам нужна не "транслитеризация", а латинизация украинского языка.