Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Если может любая мысль быть выражена на любом языке?

Автор Dana, января 27, 2014, 00:15

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Dana

Хочу привести примаер невозможности перевода некоторых немецких философских терминов на русский язык. Например, у Гуссерля есть понятия Körper и Leib, в русских переводах их так и пишут по-немецки. Или Paarung — это перевести можно, но там будут совсем не те коннотации.
Или ещё (не у Гуссерля, а вообще) разница между Seele и Gemüt.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Dana

И если уж говорить о Канте и хопи, то нужно заметить, что в языке хопи нет слово, обозначающего время само по себе.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Солохин

Цитата: Dana от января 27, 2014, 18:40нужно заметить, что в языке хопи нет слово, обозначающего время само по себе.
В русском языке нет слова, которое одновременно обозначало бы "самку животного" и "женщину".
Но это не значит, что сама по себе концепция женского-существа-вообще у нас отсутствует.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Солохин

Также в русском языке нет слова, обозначающего одновременно верх и низ, то есть "третье измерение" как таковое, вне физического контекста.
Хотя для некоторых профессий (летчик, подводник) это понятие вполне полезно и актуально.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

I. G.

Цитата: Dana от января 27, 2014, 18:40
то нужно заметить, что в языке хопи нет слово, обозначающего время само по себе.
Древняя байка не то Сепира, не то Уорфа из учебников по языкознанию. Давно, как мне кажется, опровергнутая.
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

वरुण

Цитата: I. G. от января 27, 2014, 18:51
Цитата: Dana от января 27, 2014, 18:40
то нужно заметить, что в языке хопи нет слово, обозначающего время само по себе.
Древняя байка не то Сепира, не то Уорфа из учебников по языкознанию. Давно, как мне кажется, опровергнутая.

Вам не правильно кажется. Как раз в последнее время она подтверждается.
वरुण - ведийский бог неба, дождя, вод, и верности, правды, космической истины-веры, карает за лож, вранье, грехи против истины-веры. Вращает мироздание, вертит петли вечного цикла жизни-смерти. Он же авестийкая urvąnō душа.

Наманджигабо

Любая мысль может быть выражена на любом языке. Наверное. С понятиями гораздо сложнее. Как-то задумывался, а как на оджибве, например, передать понятие "сломленный дух"? Не придумалось. "Многоликий"? Не придумалось. Язык просто не заточен на передачу абстрактных понятий. Потому что язык функционирует крайне конкретно. Кто-что-когда-с кем(чем) делает. Или кто(что)-когда-каким является. Наверное, оджибве не один такой.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Солохин

Цитата: Наманджигабо от января 27, 2014, 19:28а как на оджибве, например, передать понятие "сломленный дух"?
Едва ли это проблема.
На токипоне такие вещи, для которых не хватает слов, передаются при помощи краткого описания.
Но "сломленный дух" может быть передан простым словосочетанием: kon pakala.
Хотя это словосочетание (как и всё на токпоне) многозначно - вне контекста это может быть понято и как "испорченный воздух", и как "неровное дыхание", и даже как "опасный/ломающий ветер" - но в контексте будет понятно, что речь идет именно о человеческом духе.
А если сказать kon insa pakala, то кроме как "сломленный дух" уже, наверное, и не истолкуешь.
Едва ли оджибве слабее токипоны в этом плане.
Просто мы недостаточно владеем языком - вот и не знаем, как сказать.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Солохин

Цитата: Наманджигабо от января 27, 2014, 19:28
"Многоликий"?
jo e sinpin lawa mute - имеющий много лиц. Без проблем.
Нет бедных языков, есть только недостаточный уровень владения языками.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Alexandra A

Как на других языках выразить латинское rês pûblica или оскское egmo toutico? (это одно и тоже, дословный перевод)?

На валлийском есть gwerin = группа, общность (людей в том числе), и есть gweriniaeth = республика. Но по-настоящему gweriniaeth - это populâritâs, pûblicitâs, а не rês pûblica.

На английском есть commonwealth - но это совсем не республика...

На немецком есть Freistaat - но это свободное государство.

На арабском есть jumhûriyyatun - но это будет общность.

Так как же перевести на другие языки латинское rês pûblica? Даже на греческий нельзя, не так ли?

И как перевести на другие языки латинское rês? Которое имеет например особое значение в выражении rês Latîna?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

dragun97yu

Цитата: Alexandra A от января 27, 2014, 20:23
Как на других языках выразить латинское rês pûblica или оскское egmo toutico? (это одно и тоже, дословный перевод)?

На валлийском есть gwerin = группа, общность (людей в том числе), и есть gweriniaeth = республика. Но по-настоящему gweriniaeth - это populâritâs, pûblicitâs, а не rês pûblica.

На английском есть commonwealth - но это совсем не республика...

На немецком есть Freistaat - но это свободное государство.

На арабском есть jumhûriyyatun - но это будет общность.

Так как же перевести на другие языки латинское rês pûblica? Даже на греческий нельзя, не так ли?

И как перевести на другие языки латинское rês? Которое имеет например особое значение в выражении rês Latîna?

В белорусском (да и в польском, что уж там) - рэч паспалітая (rzeczpospolita).
Хотя, ясное дело, в современном белорусском используется заимствование из латыни.
Скопка - это маленькая скопа.

Солохин

Цитата: Alexandra A от января 27, 2014, 20:23Как на других языках выразить латинское rês pûblica
А что оно означает? Именно "республика" в известном всем смысле - или что-то иное?
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

-Dreamer-

Цитата: Alexandra A от января 27, 2014, 20:23
Как на других языках выразить латинское rês pûblica или оскское egmo toutico? (это одно и тоже, дословный перевод)?
У гордых греков "демократия".

Alexandra A

Цитата: Солохин от января 27, 2014, 20:30
Цитата: Alexandra A от января 27, 2014, 20:23Как на других языках выразить латинское rês pûblica
А что оно означает? Именно "республика" в известном всем смысле - или что-то иное?
Цитата: Bhudh от января 27, 2014, 20:34
«Дело народное».
Да не просто дело.

Rês Latîna - это будет Латинское Государство. Тут слово rês это фактически государство. Хотя первоначлаьное значение слова - это вещь.

Вот и не знаю - можно ли перевести адекватно республику на валлийский, английский, немецкий, греческий, русский...

Понимаете - дело не в том чтобы перевести, например при переводе какого-то античного произведения.

А например в таком контексте: римляне приходят в Британию при Гракхах (через Испанию) или при Цезаре (через Галлию), и основывают там провинцию. Причём в этой новой провинции британский язык (предок нынешнего валлийского) становится вторым официальным. Значит - на нём должна появится адекватная античная терминология.

Итак... Как перевести латинский термин rês pûblica адекватно на британский язык? Я уже говорила: на современный валлийский язык перевести дословно не смогли: gwerin означает группу людей... и если присоединить к слову gwerin суффикс абстрактных понятий -aeth - то получится gweriniaeth = республика: что дословно означает общность, народность. Но никак не народное дело и не народное государство.

Вот Вам и отсутствие возможности перевода...
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Цитата: -Dreamer- от января 27, 2014, 20:44
Цитата: Alexandra A от января 27, 2014, 20:23
Как на других языках выразить латинское rês pûblica или оскское egmo toutico? (это одно и тоже, дословный перевод)?
У гордых греков "демократия".
Kratia это власть?

Разве rês означает власть?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Цитата: dragun97yu от января 27, 2014, 20:26
В белорусском (да и в польском, что уж там) - рэч паспалітая (rzeczpospolita).
Что такое rzecz?

Это вещь? Или дело? Или государство?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

dragun97yu

Цитата: Alexandra A от января 27, 2014, 20:52
Цитата: dragun97yu от января 27, 2014, 20:26
В белорусском (да и в польском, что уж там) - рэч паспалітая (rzeczpospolita).
Что такое rzecz?

Это вещь? Или дело? Или государство?

И вещь, и дело.
Под государство у нас другие слова, как, скажем, панства, гаспадарства. Не говоря о дзяржаве.
Скопка - это маленькая скопа.

Bhudh

Цитата: Alexandra A от января 27, 2014, 20:50на современный валлийский язык перевести дословно не смогли: gwerin означает группу людей... и если присоединить к слову gwerin суффикс абстрактных понятий -aeth
Так дословно или не дословно? Если переводить дословно — за каким хреном присобачивать суффикс абстрактных понятий⁈
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Alexandra A

Цитата: Bhudh от января 27, 2014, 20:54
Цитата: Alexandra A от января 27, 2014, 20:50на современный валлийский язык перевести дословно не смогли: gwerin означает группу людей... и если присоединить к слову gwerin суффикс абстрактных понятий -aeth
Так дословно или не дословно? Если переводить дословно — за каким хреном присобачивать суффикс абстрактных понятий⁈
Я хотела показать что в валлийском нет аналога слову rês. Поэтому нельзя в валлийском сказать rês pûblica.

Можно только сказать populâritâs / pûblicitâs.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Цитата: Alexandra A от января 27, 2014, 20:56
Цитата: Bhudh от января 27, 2014, 20:54
Цитата: Alexandra A от января 27, 2014, 20:50на современный валлийский язык перевести дословно не смогли: gwerin означает группу людей... и если присоединить к слову gwerin суффикс абстрактных понятий -aeth
Так дословно или не дословно? Если переводить дословно — за каким хреном присобачивать суффикс абстрактных понятий⁈
Я хотела показать что в валлийском нет аналога слову rês. Поэтому нельзя в валлийском сказать rês pûblica.

Можно только сказать populâritâs / pûblicitâs.
Нет, ну можно попытаться сказать

peth = вещь
gwerinol = народный

peth gwerinol = вещь народная.

Но вот не звучит. Не даром валлийцы придумали gweriniaeth = общность для обозначения республики. Как однокоренное слово с суффиксом. Rês pûblica - это два слова, два разных корня.

А по-английски можно сказать folk thing, folkish thing?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Наманджигабо

Цитата: Солохин от января 27, 2014, 20:00
Цитата: Наманджигабо от января 27, 2014, 19:28а как на оджибве, например, передать понятие "сломленный дух"?
Едва ли это проблема.

Проблемы таки есть, как мне кажется.
1. "Сломленный дух" конкретно оджибве не скажет не по причине бедности языка, а по причине отсутствия такого понятия. Есть "душа", даже две души есть у оджибвея. А "дух" - это другое совершенно конкретное понятие. Допустим, захочется нам сказать "сломленная душа". А как ее можно сломать? Ее кто-нибудь может взять в руки? Да и вообще она бессмертна, т.е. неломаемая. Допустим, подберем этому несчастному сломленному духу синоним, "сломленная воля". А для описания волевых качеств оджибве используют сердце и ум (не считая понятия "сила", о котором говорить нужно не на лингвофоруме). И что теперь? "Сломанный ум"? Даже если сказать такое, то для оджибвея это - абсурд. Ум может быть сильным или слабым. Или нездоровым. И сердце точно так же. А сломанным он быть не может. ... Вот и получается, что "сломленный дух" - понятие для оджибве чуждое.
2.
Цитата: Солохин от января 27, 2014, 20:03
Цитата: Наманджигабо от января 27, 2014, 19:28
"Многоликий"?
jo e sinpin lawa mute - имеющий много лиц. Без проблем.
Нет бедных языков, есть только недостаточный уровень владения языками.
Лицо в оджибве не может быть ничьим. Т.е. просто лица не бывает. Оно бывает мое, твое, его и чье-то. Части тела у оджибве - зависимые существительные. А у одного человека может быть много лиц физически? Не может. Соответственно то, что мы вкладываем в понятие "многоликий", в оджибве будет передано каким-то другим глаголом (нет у них прилагательных). Глаголом, который будет иметь лишь одну из комплекса характеристик нашего "многоликого". Вот и проблемы...
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр