Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вопросы по китайскому языку

Автор Vairuss, августа 23, 2009, 01:46

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

sleg

不用谢!
не сразу увидел второй вопрос. Слово ling2 значит "ноль" - длинные числа часто по цифрам называют - особенно номера, и т.п.

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)


Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

huaxia

Цитата: Rezia от марта 13, 2010, 14:06
А, типа bu2 ke4qi4 ?
Да, оба означают "пожалуйста".
不用谢 Bùyòng xiè - дословно "не надо благодарить";
不客气 Bù kèqì - "не будьте вежливы" :)

Цитировать4.Это твой друг?
Zhe4 shi4 ni3de peng4you3?

В конце требуется вопросительная частица "ma"
这是你的朋友吗?
Zhè shì nǐ de péngyǒu ma?

Или можно переделать в альтернативный вопрос:
这是不是你的朋友?
Zhè shì bùshì nǐ de péngyǒu?

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

huaxia


dagege

ЦитироватьНу так в этом и сложность вопроса - как различать "помой", "помойте" и "давайте помоем"
Artemon, если будут полезны мои замечания:
помой - 洗吧, 洗澡吧。
помойте -你们洗澡吧。
давай помоем - 那我们来洗澡(吧)。
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Artemon

О да.
Только я в иероглифах, мягко говоря, слаб. :)
Не могли бы вы дать подстрочник?
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

huaxia

А мне вдруг стало интересно, как возникло название "Mandarin" для обозначение Путунхуа. И почему "мандарин" имеет другое значение в русском языке.

Bhudh

Так и возникло — язык мандаринов-чиновников.
А мандарин-цитрус — это, кажется, переиначивание tangerine, возможно, под влиянием первого.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

dagege

Artemon,
помой - 洗吧, 洗澡吧。xi ba, xizao ba
помойте -你们洗澡吧。nimen xizao ba
давай помоем - 那我们来洗澡(吧)。na women lai xizao ba

洗,洗澡 xi, xizao мыть
吧 ba императив, повелит, пожелат
你们 nimen вы
那 na кроме значения "то", также имеет в разговорном варианте наше русское "ну, ну-ка"
我们 women мы
来 lai кроме значения "приходить", имеет в разговорном языке значение "давай, давайте"
来来, 来吧 "ну-ка, давай"

короче как-то так.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Rezia

Новый вопрос. Почему "два юаня" - liang3 kuai2 , а не er2 kuai2 ? И ещё, банан xiang1jiao1 как буквально переводится?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

dagege

Rezia, 香蕉 переводится "ароматный банан".

两 liang используется перед счётными словами, наскольо я знаю. например 两快 - это сокращение от 两块元 liang kuai yuan, и здесь 块 именно счётное слово.

А вообще, интересный вопрос вы задали, ибо причина использования 两 либо 二 зависит от того на каком "языке" вы говорите - путунхве, либо ханьском диалекте. В Сычуани чаще приходилсь слышать 二块, 二百, 二本 и тд, нежели с 两。
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Artemon

За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

Rezia

Ta1 chu1qu4 le. Nin2 ke3ye3 da3 ta1de shou3li1.
Скажите, пожалуйста, как перевести выделенное?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

sleg

Цитата: Rezia от марта 24, 2010, 20:27
Ta1 chu1qu4 le. Nin2 ke3ye3 da3 ta1de shou3li1.
Скажите, пожалуйста, как перевести выделенное?
Он вышел. Вы можете позвонить ему.

ke3yi3 - можно, может. Модальный глагол указывающий на возможность. В смысле не физической, а этической возможности
da3 здесь буквально значит "бить", ударять". но da3 shou3ji1 - звонить на мобильный.
скорее всего у вас здесь ошибка - должно быть shou3ji1, a не shou3li1

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Rezia

Правда, что по-китайски "светофор" - буквально "красный+зелёный+жёлтый"? Если да, то почему такая последовательность?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

dagege

Rezia
1. неправда)
2. светофор по китайски бут 红绿灯 [hónglǚdēng] - красно-жёлтая лампа.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

dagege

Rezia, опячатолся) Да, правы. красно-зелёная лампа. хомлюдын
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

O

gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września

dagege

Rezia, как сказать. Столкнувшись с китйской повседневной реальнстью, обнаружился,что если читать по паладию, вас просто не поймут.

Например светофор - если сказать хунлюйдэн (по паладию) - это будет очень коряво с только зрения на слух. Ибо в слове hong - это самое ng ближе к м, чем к н. У там точно нет. Далее eng - это по сути ын. Даже среднее между ын и ым.

В общем я не лингвист, посему объяснил как мог.)

Например an - там передне язычная a (как в финском ä). То есть небо 天 tian - правильней было бы написать tiän, от чего на кириллице правильней было бы написать тиян(ь) - что ближе к реальности и с точки зрения путунхвы, и пекинского диалекта, и сычуаньского и любого другого ханьского диалекта.
Это так лишь мои размышления.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр