Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Надпись из Беэр-Шева

Автор shravan, апреля 8, 2007, 08:32

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

shravan

На странице http://bonatereno.al.ru/ur2.htm (фото-путешествие по старому городу) мое внимание привлекла одна фотография:

На каком языке сделана вертикальная надпись арабскими буквами на углу дома (هنيچيڤ)? Я предположил, что это на турецком в старо-османской орфографии, но сомневаюсь.
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

tmadi

Цитата: shravan от апреля  8, 2007, 08:32
Я предположил, что это на турецком в старо-османской орфографии, но сомневаюсь.

Вполне. Даже логически - на каком это может быть другом языке, не на караханидском же. Но это только предположение.

shravan

Если не ошибаюсь, это должно читаться [haneʧev] или что-то в этом роде. Откуда такое искажение?
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

RawonaM

Это на арабском типа hanegev. Три точки в "дж", чтобы стало "г", три точки над "ф", чтобы стало "в". :) Так часто делают в неарабских словах.

П.С. Сколько раз в этом месте ходил, и в саму аптеку и около, но на надпись никогда внимания не обращал. :)


ou77

Вообще это просто надпись арабскими буквами "ханегем" того же слова что латинскими и еврейскими буквами написано, язык тут ни при чем. По-моему.

Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.

ou77

да-да сорри "ха негев" а это не название юга по-еврейски? ну и пустыни на юге Израиля, что-то такое я припоминаю:(

tmadi

Неужели буквы چ и ڤ используются арабами Израиля? Честно говоря, в первый раз слышу, действительно "век учись - дураком помрешь".

Можно еще несколько примеров использования арабами "некондиционных" букв? А то сомнения не оставляют. Написание букв по отдельности еще можно объяснить, - вертикально по другому не напишешь, но а'джамские закорючки...

Dana

Цитата: "ou77" от
да-да сорри "ха негев" а это не название юга по-еврейски?
В Библейском иврите да. В современном דרום "даром"

Надпись эта просто арабская транслитерация ивритского слова. Интересно, что там расположено?
А пустыня Негев по-арабски называется النقب‎ an-Naqab
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

shravan

Цитата: tmadi от апреля 12, 2007, 12:27
Неужели буквы چ и ڤ используются арабами Израиля? Честно говоря, в первый раз слышу, действительно "век учись - дураком помрешь".
Во истину!  :) А эти буквы для трансоитерации используют только израильские арабы или это общераспространенная практика?
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Dana

Цитата: "shravan" от
А эти буквы для трансоитерации используют только израильские арабы или это общераспространенная практика?
А разве у не-Израильских арабов возникает потребность транслитерировать ивритские слова? ;)
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

tmadi

В том-то и дело, что арабы считают зазорным для записи иноязычных слов пользоваться даже буквами иранского алфавита. Если посмотреть, скажем, китайско-арабский словарь, то каких только извратов не найдешь в арабской транслитерации китайских слов. Хотя, казалось бы, та же چ (или, скажем, گ) была бы совсем не лишней, но арабы предпочитают сломанные глаза и язык "а'джамским загогулинам".

Поэтому очень удивился, прочитав, что в Израиле арабы пошли на такой беспрецедентный шаг - использование иранской и тюркской букв.

ou77

Цитата: Dana от апреля 12, 2007, 15:33
Цитата: "ou77" от
да-да сорри "ха негев" а это не название юга по-еврейски?
В Библейском иврите да. В современном דרום "даром"

Надпись эта просто арабская транслитерация ивритского слова. Интересно, что там расположено?
РавонаМ выше писал - аптека.

shravan

Цитата: tmadi от апреля 13, 2007, 01:40
...Если посмотреть, скажем, китайско-арабский словарь, то каких только извратов не найдешь в арабской транслитерации китайских слов. Хотя, казалось бы, та же چ (или, скажем, گ) была бы совсем не лишней, но арабы предпочитают сломанные глаза и язык "а'джамским загогулинам"...
А не могли бы Вы продемонстрировать арабскую транслитерацию китайских слов (как систему), может быть в отдельной ветке?
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

tyomitch

Цитата: tmadi от апреля 12, 2007, 12:27
Неужели буквы چ и ڤ используются арабами Израиля? Честно говоря, в первый раз слышу, действительно "век учись - дураком помрешь".

Можно еще несколько примеров использования арабами "некондиционных" букв? А то сомнения не оставляют. Написание букв по отдельности еще можно объяснить, - вертикально по другому не напишешь, но а'джамские закорючки...
"Фа с тремя точками" (в) и "Ба с тремя точками" (п) встречаются на израильских дорожных указателях весьма часто.
"Джим с тремя точками" (г), по моим ощущениям, реже: чаще пишут обычный джим.
Ещё из особенностей транслитерации дорожных указателей: букву "цаде" передают сочетанием "та-син", т.е. не взаимно-обратно. Для всех остальных ивритских букв используется по одной арабской.

Baruch

"Неужели буквы چ и ڤ используются арабами Израиля? "
Арабы ими не пользуются. Их используют израильские власти для транскрипции неарабских звуков, причем непоследовательно. Так, название аэропорта Бен-Гурион обычно пишут через چ , а иногда чарез гайн.

jvarg

Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

antbez

ЦитироватьАрабы ими не пользуются. Их используют израильские власти для транскрипции неарабских звуков, причем непоследовательно. Так, название аэропорта Бен-Гурион обычно пишут через چ , а иногда чарез гайн.
Да, лучше уж через "гайн", а то совсем неестественно получается...
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

antbez

А в случае с аптекой разве не арабы так транскрибировали? Вообще, по идее не израильским властям следует этим заниматься... :scl:
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

shravan

Цитата: jvarg от декабря  9, 2007, 17:46
Цитата: tmadi от апреля 13, 2007, 01:40
...буквами иранского алфавита...
А это что?
Алфавит, который используют для языков фарси и дари.
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Baruch

Цитата: antbez от декабря  9, 2007, 18:24
А в случае с аптекой разве не арабы так транскрибировали? Вообще, по идее не израильским властям следует этим заниматься... :scl:
Арабы как правило дают свои, арабские названия. В данном случае название ивритское. Думаю, что владелец аптеки еврей, рассчитывающий и на арабскую клиентуру.

antbez

ЦитироватьАрабы как правило дают свои, арабские названия. В данном случае название ивритское. Думаю, что владелец аптеки еврей, рассчитывающий и на арабскую клиентуру.
Да, наверное, так
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр