Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор antbez
 - декабря 10, 2007, 08:49
ЦитироватьАрабы как правило дают свои, арабские названия. В данном случае название ивритское. Думаю, что владелец аптеки еврей, рассчитывающий и на арабскую клиентуру.
Да, наверное, так
Автор Baruch
 - декабря 9, 2007, 21:50
Цитата: antbez от декабря  9, 2007, 18:24
А в случае с аптекой разве не арабы так транскрибировали? Вообще, по идее не израильским властям следует этим заниматься... :scl:
Арабы как правило дают свои, арабские названия. В данном случае название ивритское. Думаю, что владелец аптеки еврей, рассчитывающий и на арабскую клиентуру.
Автор shravan
 - декабря 9, 2007, 21:13
Цитата: jvarg от декабря  9, 2007, 17:46
Цитата: tmadi от апреля 13, 2007, 01:40
...буквами иранского алфавита...
А это что?
Алфавит, который используют для языков фарси и дари.
Автор antbez
 - декабря 9, 2007, 18:24
А в случае с аптекой разве не арабы так транскрибировали? Вообще, по идее не израильским властям следует этим заниматься... :scl:
Автор antbez
 - декабря 9, 2007, 18:23
ЦитироватьАрабы ими не пользуются. Их используют израильские власти для транскрипции неарабских звуков, причем непоследовательно. Так, название аэропорта Бен-Гурион обычно пишут через چ , а иногда чарез гайн.
Да, лучше уж через "гайн", а то совсем неестественно получается...
Автор jvarg
 - декабря 9, 2007, 17:46
Цитата: tmadi от апреля 13, 2007, 01:40
...буквами иранского алфавита...
А это что?
Автор Baruch
 - декабря 9, 2007, 16:58
"Неужели буквы چ и ڤ используются арабами Израиля? "
Арабы ими не пользуются. Их используют израильские власти для транскрипции неарабских звуков, причем непоследовательно. Так, название аэропорта Бен-Гурион обычно пишут через چ , а иногда чарез гайн.
Автор tyomitch
 - декабря 9, 2007, 15:42
Цитата: tmadi от апреля 12, 2007, 12:27
Неужели буквы چ и ڤ используются арабами Израиля? Честно говоря, в первый раз слышу, действительно "век учись - дураком помрешь".

Можно еще несколько примеров использования арабами "некондиционных" букв? А то сомнения не оставляют. Написание букв по отдельности еще можно объяснить, - вертикально по другому не напишешь, но а'джамские закорючки...
"Фа с тремя точками" (в) и "Ба с тремя точками" (п) встречаются на израильских дорожных указателях весьма часто.
"Джим с тремя точками" (г), по моим ощущениям, реже: чаще пишут обычный джим.
Ещё из особенностей транслитерации дорожных указателей: букву "цаде" передают сочетанием "та-син", т.е. не взаимно-обратно. Для всех остальных ивритских букв используется по одной арабской.
Автор shravan
 - апреля 15, 2007, 08:17
Цитата: tmadi от апреля 13, 2007, 01:40
...Если посмотреть, скажем, китайско-арабский словарь, то каких только извратов не найдешь в арабской транслитерации китайских слов. Хотя, казалось бы, та же چ (или, скажем, گ) была бы совсем не лишней, но арабы предпочитают сломанные глаза и язык "а'джамским загогулинам"...
А не могли бы Вы продемонстрировать арабскую транслитерацию китайских слов (как систему), может быть в отдельной ветке?
Автор ou77
 - апреля 13, 2007, 15:32
Цитата: Dana от апреля 12, 2007, 15:33
Цитата: "ou77" от
да-да сорри "ха негев" а это не название юга по-еврейски?
В Библейском иврите да. В современном דרום "даром"

Надпись эта просто арабская транслитерация ивритского слова. Интересно, что там расположено?
РавонаМ выше писал - аптека.