ЦитироватьАрабы как правило дают свои, арабские названия. В данном случае название ивритское. Думаю, что владелец аптеки еврей, рассчитывающий и на арабскую клиентуру.Да, наверное, так
Цитата: antbez от декабря 9, 2007, 18:24Арабы как правило дают свои, арабские названия. В данном случае название ивритское. Думаю, что владелец аптеки еврей, рассчитывающий и на арабскую клиентуру.
А в случае с аптекой разве не арабы так транскрибировали? Вообще, по идее не израильским властям следует этим заниматься...
Цитата: jvarg от декабря 9, 2007, 17:46Алфавит, который используют для языков фарси и дари.Цитата: tmadi от апреля 13, 2007, 01:40А это что?
...буквами иранского алфавита...
ЦитироватьАрабы ими не пользуются. Их используют израильские власти для транскрипции неарабских звуков, причем непоследовательно. Так, название аэропорта Бен-Гурион обычно пишут через چ , а иногда чарез гайн.Да, лучше уж через "гайн", а то совсем неестественно получается...
Цитата: tmadi от апреля 13, 2007, 01:40А это что?
...буквами иранского алфавита...
Цитата: tmadi от апреля 12, 2007, 12:27"Фа с тремя точками" (в) и "Ба с тремя точками" (п) встречаются на израильских дорожных указателях весьма часто.
Неужели буквы چ и ڤ используются арабами Израиля? Честно говоря, в первый раз слышу, действительно "век учись - дураком помрешь".
Можно еще несколько примеров использования арабами "некондиционных" букв? А то сомнения не оставляют. Написание букв по отдельности еще можно объяснить, - вертикально по другому не напишешь, но а'джамские закорючки...
Цитата: tmadi от апреля 13, 2007, 01:40А не могли бы Вы продемонстрировать арабскую транслитерацию китайских слов (как систему), может быть в отдельной ветке?
...Если посмотреть, скажем, китайско-арабский словарь, то каких только извратов не найдешь в арабской транслитерации китайских слов. Хотя, казалось бы, та же چ (или, скажем, گ) была бы совсем не лишней, но арабы предпочитают сломанные глаза и язык "а'джамским загогулинам"...
Цитата: Dana от апреля 12, 2007, 15:33РавонаМ выше писал - аптека.Цитата: "ou77" отВ Библейском иврите да. В современном דרום "даром"
да-да сорри "ха негев" а это не название юга по-еврейски?
Надпись эта просто арабская транслитерация ивритского слова. Интересно, что там расположено?
Страница создана за 0.063 сек. Запросов: 23.