Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: rudzia от января 16, 2007, 20:10

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: rudzia от января 16, 2007, 20:10
Здравствуйте, друзья! :cool:
я студентка русского языка в Польше. У меня такая задача по СЦС: перевести текст на современный русский язык. Я буду благодорна если вы мне поможете :p

(http://www.republika.pl/nookia/scs.JPG)
Название: СЦС помогите
Отправлено: Vertaler от января 16, 2007, 21:59
Уважаемая. :) Запомните, старославянский язык в России НИКОГДА не называют «старым церковным славянским».  :eat:

Перевод примерно такой: Сказал Господь притчу сию: подобно Царство Небесное царю, который захотел рассчитаться с рабами своими.
Название: СЦС помогите
Отправлено: Alessandro от января 16, 2007, 23:57
Раз на современный русский, то может лучше вместо "сию" сказать "эту" или "такую"?
Название: Re: СЦС помогите
Отправлено: Марбол от января 17, 2007, 00:29
Здравтвуйте!

Переводя точно по смыслу, "Иисус рассказал такую притчу: Божье правление сравнимо с государем, который пожелал рассчитаться со своими слугами..."
Название: Re: СЦС помогите
Отправлено: Alessandro от января 17, 2007, 00:34
Цитата: Марбол от января 17, 2007, 00:29
Здравтвуйте!

Переводя точно по смыслу, "Иисус рассказал такую притчу: Небесная Власть сравнима с правителем, который пожелал рассчитаться со своими слугами..."
Ну, там всё же "Господь"... В оригинале-то. Зачем его заменять на Иисуса...
Название: Re: СЦС помогите
Отправлено: Марбол от января 17, 2007, 00:56
Правда Ваша, Алессандро! А вразумительный перевод "цсрьствия нбсьна" меня очень затруднил... Получившеся сравнение словно не по-русски сказано: "власть сравнима с правителем"; впрочем. очевидно, что подразумевается образ правления, "царствия"
Название: СЦС помогите
Отправлено: Vesle Anne от января 17, 2007, 15:52
Цитата: Vertaler от января 16, 2007, 21:59
Уважаемая. :) Запомните, старославянский язык в России НИКОГДА не называют «старым церковным славянским».  :eat:
А я-то думала, что же такое СЦС :)

Цитата: МарболПереводя точно по смыслу, "Иисус рассказал такую притчу: Божье правление сравнимо с государем, который пожелал рассчитаться со своими слугами..."
Марбол, вы по-моему перестарались :) Ну чем вам Царствие Небесное не нравится? Как историк-религиевед я настаиваю на том, что Царство Небесное и Божье правление  - это разные понятия :) Кроме того, и в современном русском это вполне устоявшееся сочетание. Да и с царём тоже, по-моему, хоть царей сейчас и нет, но слово-то есть, зачем его менять на государя? Хотя тут, в принципе, без разницы :)
Название: Re: СЦС помогите
Отправлено: Марбол от января 17, 2007, 23:52
Здравствуйте!

Видимо, я вправду переборщил, настолько принизив евангельский слог. Обращаюсь к Вам за советом: какой русский перевод можно предложить вместо "Царьствия Небесьна", чтобы он наилучшим образом представлял смысл этого словосочетания любому читатетелю, подготовленному не столь же обстоятельно, как Вы подготовлены? Видите ли, в переводе на современный литературный русский язык, который да Ферталером, это старославянское предложение можно распознать, но только не по смыслу русских слов...
Название: Re: СЦС помогите
Отправлено: rudzia от января 18, 2007, 23:34
большое спасибо за помощь друзья ;) у меня ещё один вопрос, все еры [ ъ ] и ери [ ь ] находятся в слабых позыциях или нет? по-моему они в слабых позыциях но я не уверена :)
Название: Ynt: СЦС помогите
Отправлено: Dana от января 19, 2007, 03:23
Цитата: "rudzia" от
у меня ещё один вопрос, все еры [ ъ ] и ери [ ь ] находятся в слабых позыциях или нет?
Если я не ошибаюсь, в слове въсхотѣ еръ в сильной позиции, во всех остальных, да, в слабых.
Название: Ynt: СЦС помогите
Отправлено: Vertaler от января 19, 2007, 13:12
Цитата: Dana от января 19, 2007, 03:23
Цитата: "rudzia" от
у меня ещё один вопрос, все еры [ ъ ] и ери [ ь ] находятся в слабых позыциях или нет?
Если я не ошибаюсь, в слове въсхотѣ еръ в сильной позиции, во всех остальных, да, в слабых.
Нет, он тоже в слабой, ибо безударный.
Название: Ynt: СЦС помогите
Отправлено: Dana от января 20, 2007, 04:05
Однако, он даёт гласный полного образования — восхотѣ/восхотел
Название: Ynt: СЦС помогите
Отправлено: Vertaler от января 20, 2007, 12:35
Цитата: Dana от января 20, 2007, 04:05
Однако, он даёт гласный полного образования — восхотѣ/восхотел
Ну да, но первый язык искусственный, а во втором это заимствование. Не уверен, но мне кажется, что приставка въз- в ЦС в большинстве случаев даёт воз-, что не мешает в этих случаях быть еру в слабой позиции.
Название: Re: СЦС помогите
Отправлено: rudzia от января 20, 2007, 15:20
к сожалению у меня ещё много затруднений с этим текстом таких как:оуподобисе - это имя прил.? црствие -это именительный падеж?иже- что такое?я тоже не знаю что такое сътезати - глагол? словеси- тоже глагол?? спасибо за помощь :)
Название: Re: СЦС помогите
Отправлено: Vertaler от января 20, 2007, 18:17
Цитата: rudzia от января 20, 2007, 15:20
к сожалению у меня ещё много затруднений с этим текстом таких как:оуподобисе - это имя прил.? црствие -это именительный падеж?иже- что такое?я тоже не знаю что такое сътезати - глагол? словеси- тоже глагол?? спасибо за помощь :)
1. Ѹподоби сѧ — уподобило ся (аорист, 3 sg).

2. Ну да, именительный, это же подлежащее, в конце концов.

3. Иже (j.ь.že) — который.

4. А по форме не видно? Глагол.

5. Словеси — некая форма слова слово, судя по окончанию — датив сингулярис, но что-то мне не нравится датив после предлога о, даже если этот предлог — укороченная форма от от. Тем не менее, оборот сътѧзати сѧ о словеси зафиксирован в словаре.
Название: Пожалуйста, переведите на старославянский.
Отправлено: Melanitta от июня 26, 2008, 13:29
Здравствуйте. Будьте добры. Я вообще не знаю сторославянского. Но хочу в подарок сделать дизайнерскую вещь. Мне нужна фраза: Любовь - это память о мгновениях на кирилице. Только если не трудно лучше картинкой, чтобы шрифты не искать. Буду очень благодарна.
Название: Пожалуйста, переведите на старославянский.
Отправлено: Vertaler от июня 26, 2008, 14:08
А на что точно рассчитана «вещь»? Чтобы эту надпись поняли? Тогда слово ѥстъ будет странным казаться. :) Не говоря уже о любы.
Название: Re: Пожалуйста, переведите на старославянский.
Отправлено: Iskandar от июня 26, 2008, 14:43
На сакральные языки переводить всякую дребедень, по-моему, вообще нелепо.
Да и понятийные образы не будут совпадать. Я, например, плохо представляю, как будет "мгновение" и на старославянском, и на авестийском... Думал ли человек прошлого о мгновениях не то чтобы свысока, а вообще в принципе?

Кстати, В/Ферталерджон! Где бы раздобыть все старославянские буквы?
Название: Re: Пожалуйста, переведите на старославянский.
Отправлено: Vertaler от июня 26, 2008, 14:46
Цитата: Iskandar от июня 26, 2008, 14:43
На сакральные языки переводить всякую дребедень, по-моему, вообще нелепо.
Ну почему? На церковнославянский вполне. Но его я не знаю.

ЦитироватьКстати, В/Ферталерджон! Где бы раздобыть все старославянские буквы?
В юникоде 5.1 все (хм?) есть. В юникоде 5.0 есть не все, но под него есть куча шрифтов в стандартном пакете Висты. Нечто в стиле времени можно найти здесь (http://www.wmensch.nm.ru/KurKlim6.rar).
Название: Re: Пожалуйста, переведите на старославянский.
Отправлено: Dana от июня 26, 2008, 14:50
Цитата: "Iskandar" от
Я, например, плохо представляю, как будет "мгновение" и на старославянском
мьгновениѥ

Цитата: "Iskandar" от
и на авестийском
Разве в текстах Авесты подобное слово не встречается?
Название: Re: Пожалуйста, переведите на старославянский.
Отправлено: Flos от июня 26, 2008, 14:58
Цитата: "Dana" от
мьгновениѥ

Это слово в славянском, как мне кажется,  в первую очередь - "мигание" (глазами).
Отсюда через выражение "мгновение ока" -  русское значение слова "мгновение" - краткий промежуток времени.

В любом случае "Любовь - это память о мгновениях"  может с таким переводом легко превратиться в "Любовь - это воспоминания о том, как мы моргали"
:)

Название: Re: Пожалуйста, переведите на старославянский.
Отправлено: Iskandar от июня 26, 2008, 17:23
Цитата: "Dana" от
Разве в текстах Авесты подобное слово не встречается?

Нет, на сколько я представляю. Я даже близко не могу вспомнить контекст, чтобы поискать в тексте. В те времена такие промежутки времени человека не интересовали.
По моему, уважаемой Меланитте лучше всего будет просто написать по-русски старославянским шрифтом (допетровским). Можно еще в дореволюционной орфографии, что-то типа Любовь сiе есть память о мгновенiяхъ.

Цитата: "Vertaler" от
Ну почему? На церковнославянский вполне. Но его я не знаю.

В современных составленных текстах церковно-славянский вырождается в чуть архаизированный русский с элементами (почти изжитыми) южнославянской фонетики.

Освящается сiе издѢлiе машина...
Ба номи Падару, Писару Руҳи Муқаддас :)
Название: Пожалуйста, переведите на старославянский.
Отправлено: Melanitta от июня 26, 2008, 22:32
Ладно. Извините. Понимаю, тут все специалисты. Ну я  же сразу сказала, что не разбираюсь в данном вопросе и потому и обратилась.
Кстати на счет дребедени - весьма обидно. :( Дело было так. Мы с мужем помогали бабушке в деревне. Муж колол дрова, а я подносила и складывала. Присела на одну из колодок отдохнуть, встала, а там темная сердцевина точь в точь в виде сердца. Тот день был годовщиной нашей свадьбы. Я не суеверная и во всякие там гороскопы, хиромантию не верю. Но из колодки мы вырезали круглешек на память. Так вот на очередную годовщину я хотела выжечь по периметру данную фразу и подарить мужу. Возможно для вас смысл фразы и не представляет ценности, но и, к примеру, красный цвет не всякому нравиться. А для нас с мужем это нечто важное. Так что смысл должен сохраниться. А на старославянский, именно потому что хотелось еще больше подчеркнуть важность, а также скрыть от чужих глаз. Можно было бы конечно и на какой-нибудь идиш, но мы же русские, а не евреи.
В любом случае всем спасибо за ответы.
Название: Re: Пожалуйста, переведите на старославянский.
Отправлено: Iskandar от июня 26, 2008, 22:50
Цитата: "Melanitta" от
Кстати на счет дребедени - весьма обидно.

Не обижайтесь на Искандара :)
Он же традиционалистский дуболом, ему все, что в Авесте не читается - дребедень.

Название: Re: Пожалуйста, переведите на старославянский.
Отправлено: Iskandar от июня 26, 2008, 23:11
Дорогая Меланитта, желаю Вам долгой и счастливой семейной жизни и предлагаю как-то модифицировать фразу. Подумайте, возможно, для Вашего мужа будут значимы и несколько другие слова.

Ну не переводится "мгновение" адекватно!

А мы постараемся помочь.
Название: Пожалуйста, переведите на старославянский.
Отправлено: Vertaler от июня 27, 2008, 00:20
Проверил в словарях. Если быть точным, то «мгновение» участвует в выражениях мьгновениѥ ока/окоу/мьчьтоу. Но не во множественном числе (точнее, есть одна возможность, но непроверенная). Ищу дальше.
Название: Re: Пожалуйста, переведите на старославянский.
Отправлено: Dana от июня 27, 2008, 02:26
Ну технически же можно образовать форму множественного числа от мьгновениѥ.
Так въ чемь провьліма ѥсть?
Название: Re: Пожалуйста, переведите на старославянский.
Отправлено: Vertaler от июня 27, 2008, 03:39
Цитата: Dana от июня 27, 2008, 02:26
Ну технически же можно образовать форму множественного числа от мьгновениѥ.
Так въ чемь провьліма ѥсть?
Ну, «память о мгновениях ока» — разве то что нужно? :)
Название: Re: Пожалуйста, переведите на старославянский.
Отправлено: Melanitta от июня 27, 2008, 13:25
Да я согласна переделать на что-то близкое по смыслу, но как? Дело еще затрудняется тем, что как я поняла, фраза, которая красива на русском, может совсем не звучать на старославянском. Вообще, в данном случае под мгновениями понимаются некоторые моменты в жизни. Но полагаю для этого слова тоже нет перевода. Может есть какой-нибудь синоним для кратковременного события?
Название: Пожалуйста, переведите на старославянский.
Отправлено: Vertaler от июня 27, 2008, 14:11
Носитель не задумываясь перевёл как ЛЮБЫ ѤСТЪ ВРѢМЕНЪ ПАМѦТЬ. Щас прикреплю картинку.
Название: Пожалуйста, переведите на старославянский.
Отправлено: Vertaler от июня 27, 2008, 14:36
(http://xj.nm.ru/ljuby.gif)
Название: Re: Пожалуйста, переведите на старославянский.
Отправлено: Dana от июня 27, 2008, 14:52
Цитата: "Vertaler" от
Носитель не задумываясь перевёл
Носитель?!  :o
Название: Re: Пожалуйста, переведите на старославянск&#
Отправлено: Марбол от июня 27, 2008, 16:24
Здравствуйте, товарищи.

  Носителем яыка назван Волигер Менш, не так ли?..

Возможно, вопрос изначально относился не к старославянскому, а к церковно-славянскому языку, поскольку эти два названия различных предметов частенько смешиваются вне научной речи?..

Не будет ли точнее "днии память", вместо "врЬменъ память"?
Название: Re: Пожалуйста, переведите на старославянский.
Отправлено: Dana от июня 27, 2008, 17:19
Носитель = native speaker.
Носителей таких языков как латинский, старославянский, пали, авестийский во всём мире буквально единицы. Я честно говоря, сомневаюсь даже в самом их существовании, ну за исключением латинского.
Воллигер Менш может сказать, что для него старославянский является родным языком, mother tongue?
Название: Пожалуйста, переведите на старославянский.
Отправлено: Vertaler от июня 27, 2008, 20:08
Цитата: МарболНосителем яыка назван Волигер Менш, не так ли?..
Дык.
Цитата: DanaВоллигер Менш может сказать, что для него старославянский является родным языком, mother tongue?
Во-первых, он всё равно не скажет, а во-вторых, это образно.
Цитата: МарболНе будет ли точнее "днии память", вместо "врЬменъ память"?
Менш говорит тебе подучить грамматику. Ещё советует Меланитте вырезать на суахили, чтобы уж точно ассоциаций с русским не было.
Название: Re: Пожалуйста, переведите на старославянский.
Отправлено: Rōmānus от июня 27, 2008, 20:44
Цитата: Dana от июня 27, 2008, 17:19
Носитель = native speaker.
Носителей таких языков как латинский, старославянский, пали, авестийский во всём мире буквально единицы. Я честно говоря, сомневаюсь даже в самом их существовании, ну за исключением латинского.
Воллигер Менш может сказать, что для него старославянский является родным языком, mother tongue?

Гы, а в чём разница между "mother tongue" и "native speaker"?  :UU:
Название: Re: Пожалуйста, переведите на старославянский.
Отправлено: Melanitta от июня 28, 2008, 13:46
To Vertaler: Благодарю за компетентый ответ. Меня он очень даже устраивает. :) А что за суахили? Как это будет звучать и выглядеть?
Название: Re: Пожалуйста, переведите на старославянский.
Отправлено: Vertaler от июня 28, 2008, 23:29
Цитата: Melanitta от июня 28, 2008, 13:46
To Vertaler: Благодарю за компетентый ответ. Меня он очень даже устраивает. :) А что за суахили? Как это будет звучать и выглядеть?
Пожалуйста. :)

Не знаю как будет выглядеть, но цель этого высказывания была — показать, что к надписи на непонятном языке ни у кого не будет претензий.
Название: Re: Пожалуйста, переведите на старославянский.
Отправлено: Dana от июня 29, 2008, 05:30
На суахили это выглядело бы примерно как Mahaba yu kumbuko la vitambo. Или, более точно Mahaba yu kumbuko kuhusu vitambo.
Вообще же в суахили существует пять слов, которые означают "любовь". :)
Название: Re: Пожалуйста, переведите на старославянский.
Отправлено: Iskandar от июня 29, 2008, 08:31
Цитата: "Dana" от
Mahaba

даже для такого слова арабизм...
Название: Re: Пожалуйста, переведите на старославянский.
Отправлено: Iskandar от июня 29, 2008, 08:35
Вообще слово "время" (*vьrtmen) связано с оборотом, так что для древнего человека мгновения - это циклы.
Название: Пожалуйста, переведите на старославянский.
Отправлено: Melanitta от июля 1, 2008, 13:50
Всё. Всем большое спасибо за участие. Уже делаю подарок.
To Dana: Прочитала в нете, что суахили - это африканский язык. Так что сразу отпадает.
To Iskandar: :) Вы, наверное, любите размышлять о вечном. Все же не понятно, чем так древний человек отличался. Ну были же у него какие-то сиюминутные потребности. Да и жизнь была короче.
Название: Re: Пожалуйста, переведите на старославянский.
Отправлено: iopq от июля 3, 2008, 13:20
Цитата: Roman от июня 27, 2008, 20:44
Цитата: Dana от июня 27, 2008, 17:19
Носитель = native speaker.
Носителей таких языков как латинский, старославянский, пали, авестийский во всём мире буквально единицы. Я честно говоря, сомневаюсь даже в самом их существовании, ну за исключением латинского.
Воллигер Менш может сказать, что для него старославянский является родным языком, mother tongue?

Гы, а в чём разница между "mother tongue" и "native speaker"?  :UU:
У меня mother tongue украинский, но я native speaker русского.
Название: Пожалуйста, переведите на старославянский.
Отправлено: Iskandar от июля 3, 2008, 13:32
Цитата: "Melanitta" от
Вы, наверное, любите размышлять о вечном. Все же не понятно, чем так древний человек отличался. Ну были же у него какие-то сиюминутные потребности. Да и жизнь была короче.

Как раз о вечном древний человек больше всего и размышлял, куда больше нашего. А сиюминутные потребности для него имели смысл только как проекция "вечного" на сиюминтутную жизнь. Для традиционного сознания жизнь - это большой ритуал, все, что не ритуализировано - бессмысленно. Почитайте на досуге Элиаде или даже его предшественников на поприще изучения архаичного сознания.

ЗЫ я тама обшыбку зделал
*vertmen
Название: Пожалуйста, переведите на старославянский.
Отправлено: Melanitta от июля 8, 2008, 14:12
Вот что у меня предварительно получилось. Надо еще какую-то подставку придумать.

To Iskandar: Возможно. Я не занималась данным вопросом. И все же не знаю, когда этот самый человек находил время подумать о вечном между молениями всевозможным богам и необходимостью выживания. А на счет современного человека вы правы. Только все еще хуже. :) Ритуал плюс инстинкт потребления, закладываемый СМИ с самого детства.
Название: Пожалуйста, переведите на старославянский.
Отправлено: Iskandar от июля 8, 2008, 15:34
 ;up: 5+

Мне нравится.

Меланитта, всё дело в том, что и моления богам, и процесс выживания для древнего человека и были воплощением деяний вечности.

Почему, например, принято молиться перед едой? Очень просто: принятие пищи - это точно такой же ритуал, как и тот, что совершается в храме.

Почему в христианской культуре секс в целом воспринимается как нечто малодостойное, иногда даже прямо как "грех"? Потому что в отличие от языческих религий сексуальные отношения были исключены из системы ритуальных ценностей, они утратили божественный "архетип", стали профанными. А для религиозного сознания все, что профанно, - грех. И т.д.
Название: Пожалуйста, переведите на старославянский.
Отправлено: PooH от июля 11, 2008, 14:16
Здравствуйте)
помогите пожалуйста с переводом на старославянский) это молитва-заговор "Ангел мой, пойдем со мной. Ты впереди - я за тобой." если конечно переведете, то не могли бы выложить изоброжением) шрифт можно как обычный так и церковнославянский) спасибо еще раз)))
Название: Пожалуйста, переведите на старославянский.
Отправлено: Iskandar от июля 11, 2008, 14:27
Агг~ле мои иди по мънѢ
Ты прѢдъ а азъ по тебѢ
Название: Пожалуйста, переведите на старославянский.
Отправлено: Flos от июля 11, 2008, 14:42
Цитата: "Iskandar" от
Агг~ле мои иди по мънѢ
Ты прѢдъ а азъ по тебѢ

В первой строке "съ мъною", все-таки, я думаю...
Название: Пожалуйста, переведите на старославянский.
Отправлено: Iskandar от июля 11, 2008, 15:25
Я в рифму старался  ::)
Название: Пожалуйста, переведите на старославянский.
Отправлено: PooH от июля 13, 2008, 21:56
Извините, а можно в изображении выложить?)))
На одном форуМе мне предложили такой вариант "Иже есмь яже есмь, черт с тобой, гряди за мной". Это как?))) смущает меня "черт с тобой"...
Название: Пожалуйста, переведите на старославянский.
Отправлено: Iskandar от июля 13, 2008, 22:03
Цитата: "PooH" от
Извините, а можно в изображении выложить?)))

разжевать и в рот положить?  ;-)
Проявите творческий подход, Вам же будет интереснее

http://cu.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%A3%D0%BD%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B0_%D0%B0%D0%B7%D1%8A%D0%B1%D0%BE%D1%83%D0%BA%D1%8B

Цитата: "PooH" от
На одном форуМе мне предложили такой вариант "Иже есмь яже есмь, черт с тобой, гряди за мной". Это как?))) смущает меня "черт с тобой"...


Пух, не ведитесь так легко на поводу у приколистов.
Название: Пожалуйста, переведите на старославянский.
Отправлено: PooH от июля 13, 2008, 22:13
Искандар))) яж не шарю, поэтому и переспросил у тебя))) и вообще я с телефона, ибо комп умер, причем давно))))
Название: Пожалуйста, переведите на старославянский.
Отправлено: Iskandar от июля 13, 2008, 22:45
 8)
Хто могёт, переведите в картинку, а то у меня что-то не получается.
Название: Пожалуйста, переведите на старославянский.
Отправлено: PooH от июля 15, 2008, 14:01
А как переводится фраза, которую мне предложили на др форуме?)
Название: Пожалуйста, переведите на старославянский.
Отправлено: Iskandar от июля 15, 2008, 18:57
Который я есть, которая (?) я есть... дальше по-русски.
Короче, не по-старославянски это. А что там настаивают?
Название: Пожалуйста, переведите на старославянский.
Отправлено: 5park от июля 15, 2008, 19:52
А было ли возможным сочетание иже есмь в старославянском?  :eat:
Название: Пожалуйста, переведите на старославянский.
Отправлено: Vertaler от июля 15, 2008, 19:57
Безусловно.
Название: Пожалуйста, переведите на старославянский.
Отправлено: 5park от июля 15, 2008, 20:16
Понятно. Относительное местоимение *jь и указательное *jь имеют разную природу, как я только что глянул у Фасмера. Интересно, что тут делает ошибку Хабургаев, выводя первое (уже в форме иже) из последнего, из-за чего я собрался было поерничать  :)
Название: Пожалуйста, переведите на старославянский.
Отправлено: PooH от июля 16, 2008, 07:10
Хммм... Среди вас я себя начинаю чувствовать глупо))))
Название: Пожалуйста, переведите на старославянский.
Отправлено: PooH от июля 16, 2008, 19:18
ребят, так я и не могу нормально прочесть то что перевели((( можно картинку пожалуйста, ато не отображает у меня тел гдето 1\3 букв и страницу по ссылке тоже((((
Название: Пожалуйста, переведите на старославянский.
Отправлено: 5park от июля 16, 2008, 19:28
Вот.
Название: Пожалуйста, переведите на старославянский.
Отправлено: PooH от июля 16, 2008, 22:52
Спасибо огромное))))) выручили меня безумно)))
Название: Пожалуйста, переведите на старославянский.
Отправлено: PooH от июля 27, 2008, 19:10
Цитата: Iskandar от июля 15, 2008, 18:57
Который я есть, которая (?) я есть... дальше по-русски.
Короче, не по-старославянски это. А что там настаивают?

сказали что 5ку гарантируют)))))
Название: Пожалуйста, переведите на старославянский.
Отправлено: Василий от сентября 23, 2008, 20:56
Пожалуйста подскажите как будет по старославянски писаться слово Одиночество
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: плавунац от февраля 20, 2009, 10:02
как переводиться "через тернии к звёздам"
Название: Как перевести на старославянский язык?
Отправлено: я я я от апреля 7, 2009, 14:57
беда, верить, весна, ель, клеть, клеить, лесок, плен , пчельник, резать, стена, стрела
Название: Как перевести на старославянский язык?
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 7, 2009, 15:12
Цитата: плавунац от февраля 20, 2009, 10:02
как переводиться "через тернии к звёздам"


Чрѣсъ трьниѥ къ ѕвѣздамъ.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ
Отправлено: zai0 от апреля 9, 2009, 14:48
Помогите перевести на старославянский язык фразы: Орудия Страстей Христовых и Орудия  Святых Страстей Христовых! Заранее благодарна!
Название: Помогите перевести на старославянский язык!
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 9, 2009, 15:24
Цитата: zai0 от апреля  9, 2009, 14:48
Помогите перевести на старославянский язык фразы: Орудия Страстей Христовых и Орудия  Святых Страстей Христовых! Заранее благодарна!

Так, например:
Орѫдиɪа страстии Христовъ
Орѫдиɪа свѧтыихъ страстии Христовъ
Название: Помогите перевести на старославянский язык!
Отправлено: zai0 от апреля 10, 2009, 14:23
Огромное спасибо за ответ про перевод двух фраз на старославянский язык, но, если возможно перевести эти надписи, используя старославянский шрифт? Какой лучше всего использовать шрифт при письме на старославянском и где его СКАЧАТЬ? Заранее спасибо!
Название: Помогите перевести на старославянский язык!
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 10, 2009, 15:47
Цитата: zai0 от апреля 10, 2009, 14:23
Огромное спасибо за ответ про перевод двух фраз на старославянский язык, но, если возможно перевести эти надписи, используя старославянский шрифт? Какой лучше всего использовать шрифт при письме на старославянском и где его СКАЧАТЬ? Заранее спасибо!

Именно старославянские шрифты скачать где, не знаю. Есть лингвистические шрифты для записи старославянских слов, но вид у них у многих угробищный. Есть церковнославянские, но там не хватает многих букв для старославянского, да и начертание букв позднее.

Из хороших лингвистических, похожих на оригинальные, есть «Диляна» с климентовицей и кирилловицей.
Название: Помогите понять порядок расположения Орудий Страстей Христовых.
Отправлено: zai0 от апреля 16, 2009, 14:50
Подскажите, пожалуйста, как правильно на иконе расположить Орудия Страстей Христовых на иконах или возможно расположение в произвольном порядке?
Название: Помогите понять порядок расположения Орудий Страстей Христовых.
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 16, 2009, 15:05
Цитата: zai0 от апреля 16, 2009, 14:50
Подскажите, пожалуйста, как правильно на иконе расположить Орудия Страстей Христовых на иконах или возможно расположение в произвольном порядке?

Без понятия. Кроме того, закралось подозрение, а не церковнославянский ли язык вам нужен был?!
Название: Помогите перевести на старославянский язык!
Отправлено: Марбол от апреля 18, 2009, 17:01
Здравствуйте!

Zai0, Вам лучше искать совета на форумах по другим специальностям; например, на этом форуме: http://www.icon-art.info/phpBB2/viewforum.php?f=1

Волигер, Вы разгадали: наверное, нужен был церковнославянский язык, в надписи вроде этой (НЕ ОБРАЗЕЦ)
Название: Помогите перевести на старославянский язык!
Отправлено: Марбол от апреля 21, 2009, 12:22
Теоретическое ответвление - здесь: http://lingvoforum.net/index.php/topic,15546.0.html - Марбол
Название: Помогите перевести на старославянский язык!
Отправлено: Сластя от апреля 23, 2009, 00:10
подскажите,ПОЖАЛУЙСТА, как по-старославянски будет звучать и писаться слово " НАСТОЯЩАЯ"?
-СПАСИБО-
Название: Помогите перевести на старославянский язык!
Отправлено: andrewsiak от апреля 23, 2009, 00:33
Цитата: Сластя от апреля 23, 2009, 00:10
подскажите,ПОЖАЛУЙСТА, как по-старославянски будет звучать и писаться слово " НАСТОЯЩАЯ"?
-СПАСИБО-
ИСТА
ИСТИНЬНА
ИСТОВА
ПРАВА
СУЩИ
СТРЪМА
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ
Отправлено: Inessa от мая 7, 2009, 08:14
 ;up: Интересно узнать, как по старославянски правильно написать фразу при совершении обряда венчания: "Господи Боже, славой и честью венчай их я!". :-[
Название: Старославянский язык
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 7, 2009, 08:54
Цитата: Inessa от мая  7, 2009, 08:14
;up: Интересно узнать, как по старославянски правильно написать фразу при совершении обряда венчания: "Господи Боже, славой и честью венчай их я!". :-[

Во-первых, не «я их» — я в церковнославянском уже значит «их». Сама формула выглядит так на церковнославянском: «Гд̃и, Бж̃е нашъ, славою и честїю вѣнчай ѧ!».

Если вам интересна именно старославянская форма, то будет примерно так: Господи боже нашь, славоѭ и чьстиѭ вѣньчаи ɪа.
Название: Старославянский язык
Отправлено: lehoslav от мая 7, 2009, 14:48
Цитата: Wolliger Mensch от мая  7, 2009, 08:54
вѣньчаи ɪа
:o

Это вы венчание гермафродитов имеете в виду?
Название: Старославянский язык
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 7, 2009, 16:22
Цитата: Марбол от мая  7, 2009, 14:13
Здравствуйте!

Воллигер Менш, в этом слове, обычно, т. н. "слово-титло", надстрочная буква "слово" под титлом:
Цитата: Wolliger Mensch от мая  7, 2009, 08:54
Гд̃и

Марбол, конечно, я это знаю. Но как я вам тут слово-титло изображу? Какая была возможность, так и написал.
Название: Старославянский язык
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 7, 2009, 16:23
Цитата: lehoslav от мая  7, 2009, 14:48
Цитата: Wolliger Mensch от мая  7, 2009, 08:54
вѣньчаи ɪа
:o

Это вы венчание гермафродитов имеете в виду?

Вообще-то это именительный-винительный двойственного числа мужского рода. Не понимаю, что вас смущает.
Название: Старославянский язык
Отправлено: Iskandar от мая 7, 2009, 16:27
Цитата: Wolliger Mensch от мая  7, 2009, 16:23
мужского рода.

Ужас! Вот тебе и казус согласования...
Да, не зря в восточнославянщине роды во множественном числе вымерли...
Название: Старославянский язык
Отправлено: lehoslav от мая 7, 2009, 16:45
Цитата: Wolliger Mensch от мая  7, 2009, 16:23
Вообще-то это именительный-винительный двойственного числа мужского рода.
aaaaa, извинте, я о другом думал...
Название: Старославянский язык
Отправлено: Inessa от мая 19, 2009, 16:04
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно пишется по старославянски "Свято-Троицкий Серафимо-Дивеевский  женский монастырь" на старославянском и церковно-славянском языке?
Название: Старославянский язык
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 19, 2009, 17:38
Цитата: Inessa от мая 19, 2009, 16:04
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно пишется по старославянски "Свято-Троицкий Серафимо-Дивеевский  женский монастырь" на старославянском и церковно-славянском языке?

На церковнославянском: Свѧтотро́ическїй серафíмодиве́овскїй же́нскїй монасти́рь (или монасты́рь, — более поздняя форма). По поводу написания названия Дивеево — через «е» или «ѣ» — не уверен.
На старославянском: Свѧтотроичьнъ серафимодивеѥвьскыи женьскыи манастир̑ь. Опять же, либо дивеѥвьскыи, либо дивѣѥвьскыи.

Просьба учесть, что перевод на церковнославянский — вольный. Как принято традиционно переводить это название, я не знаю.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ
Отправлено: Ален4ик от мая 29, 2009, 08:12
помогите пожалуйта перевести на старославянский фразу "За честь,Отечество и веру во славу рода" а то я уже >(
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ
Отправлено: lehoslav от мая 29, 2009, 16:53
за чьсть отьчьствиѥ/отьчьство/отьчинѫ и вѣрѫ въ славѫ рода/родѹ
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ
Отправлено: andrewsiak от мая 30, 2009, 16:34
Цитата: lehoslav от мая 29, 2009, 16:53
за чьсть отьчьствиѥ/отьчьство/отьчинѫ и вѣрѫ въ славѫ рода/родѹ
за (или) про при этом ставится перед каждым существительным или же ради/дѣля ставится после существительных

за/про чьсть за/про отьчьствиѥ/отьчьство/отьчинѫ и за/про вѣрѫ въ славѫ рода/родѹ

или

чьсти отьчьства/отьчины и вѣры дѣля/ради въ славѫ рода/родѹ
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ
Отправлено: Andrei N от июня 1, 2009, 18:10
Цитата: andrewsiak от мая 30, 2009, 16:34
за (или) про при этом ставится перед каждым существительным или же ради/дѣля ставится после существительных

за/про чьсть за/про отьчьствиѥ/отьчьство/отьчинѫ и за/про вѣрѫ въ славѫ рода/родѹ

или

чьсти отьчьства/отьчины и вѣры дѣля/ради въ славѫ рода/родѹ

По моему должно быть «и» ("а также") между существительными. Так как не равенство, а перечисление. Что думаете по этому поводу?
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ
Отправлено: Анечка от июня 1, 2009, 19:06
помогите, пожалуйста, перевести текст на русский..!!

чловѣкъ  единъ бѣ богатъ иже  насади виноградъ и ископа вь немь точило и прѣдастъ  i дѣлательмъ и отиде и егда же приде врѣмѧ емати е посъла рабы своѧ къ дѣлатльмъ иматъ вина своего и имъше дѣлателе рабы его бишѧ а дроугы  оубишѧ овы же камениемь побишѧ пакы посъла ины рабы множѣiшѧ прьвыхъ и тѣмъ створишѧ такожде послѣди же посъла сына своего къ нимъ глаголѧ постыдѧть сѧ сына оего дѣлателе же видѣвъше сына его рѣшѧ къ себѣ се естъ наслѣдъникъ придѣте да оубиемъ сего и оудрьжимъ наслѣдие его
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ
Отправлено: andrewsiak от июня 1, 2009, 22:35
да. верно.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ
Отправлено: lehoslav от июня 1, 2009, 22:58
Чё, Анечка, библию не читала?
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Пилюлька от марта 20, 2010, 01:29
здравствуйте, помогите пожалуйста перевести текст на старославянский, очень прошу(
"Ангел мой, пойдем со мной. Ты впереди - я за тобой."
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Exaudisti от марта 20, 2010, 23:03
здарсте)))помогите перевести фразу "Играй,и боги подождут",очень надо..сам не справлюсь)))
Название: Перевод строчки из стиха на старославянский!
Отправлено: Апельсинка от апреля 5, 2010, 16:45
Помогите пожалуйста! Очень надо перевести на старославянский фазу "И Русь свою...Свою Россию, Клянусь:Я в жизни не предам!"! Заранее большое спасибо! :=
Название: Перевод строчки из стиха на старославянский!
Отправлено: Halina от апреля 18, 2010, 23:31
 И Русь свою... = i rousь svojǫ
Свою Россию, = svojǫ rousijǫ
Клянусь: = azъ klьnǫ sę
Я в жизни = azъ vъ životѣ
не предам = ne prѣdamь

Гм, как тут на веб сайте употребить церковнославянский шрифт .... Я использовала латиницу, табель знаков и польские носовые знаки там, где они и выступали в церковнославянском. Но увидите ли вы всё это, не знаю...
Halina
Название: Перевод строчки из стиха на старославянский!
Отправлено: Iskandar от апреля 19, 2010, 08:04
На старославянском различение Руси и России?  :D
Название: Перевод строчки из стиха на старославянский!
Отправлено: lehoslav от апреля 19, 2010, 11:22
Цитата: Iskandar от апреля 19, 2010, 08:04
На старославянском различение Руси и России?
:E:

Цитата: Halina от апреля 18, 2010, 23:31
Клянусь: = azъ klьnǫ sę
Я в жизни = azъ vъ životѣ
Зачем эти "азы"?

Цитата: Halina от апреля 18, 2010, 23:31
vъ životѣ
Это засвидетельствовано в текстах?

Цитата: Halina от апреля 18, 2010, 23:31
И Русь свою... = i rousь svojǫ
Свою Россию, = svojǫ rousijǫ
Клянусь: = azъ klьnǫ sę
Я в жизни = azъ vъ životѣ
не предам = ne prѣdamь

О падеже можно поспорить.
Название: Перевод строчки из стиха на старославянский!
Отправлено: Iskandar от апреля 19, 2010, 11:30
Цитата: lehoslav от апреля 19, 2010, 11:22
Это засвидетельствовано в текстах?

Да, "в жизни" = "никогда" (до самой смерти) - это уже фразеологизм, не такой тривиальный, как может показаться. В X в. его запросто могло не быть в славянской речи.
Название: Перевод строчки из стиха на старославянский!
Отправлено: lehoslav от апреля 19, 2010, 11:33
Цитата: Iskandar от апреля 19, 2010, 11:30
Да, "в жизни" = "никогда" (до самой смерти) - это уже фразеологизм, не такой тривиальный, как может показаться. В X в. его запросто могло не быть в славянской речи.
Вот в том и дело.
Название: Перевод строчки из стиха на старославянский!
Отправлено: Vertaler от апреля 19, 2010, 12:16
Цитата: lehoslav от апреля 19, 2010, 11:22
О падеже можно поспорить.
И спорить не нужно, генитив.
Название: Перевод строчки из стиха на старославянский!
Отправлено: lehoslav от апреля 19, 2010, 12:18
Цитата: Vertaler от апреля 19, 2010, 12:16
И спорить не нужно, генитив.
Да, это был эвфемизм :eat:
Название: Перевод строчки из стиха на старославянский!
Отправлено: Vembras от апреля 19, 2010, 12:32
Цитата: Halina от апреля 18, 2010, 23:31
И Русь свою... = i rousь svojǫ
Свою Россию, = svojǫ rousijǫ
Клянусь: = azъ klьnǫ sę
Я в жизни = azъ vъ životѣ
не предам = ne prѣdamь

Не очень разбираюсь что имеется ввиду под старославянским - но эта попытка на язык какой нибудь "Повести временных лет" никак не тянет. Россия - недорозумение.
Или старославянский - это как прусский? Тоесть - его восстановили и пополнили словарным запасом на процентов так 99 ?
Название: Перевод строчки из стиха на старославянский!
Отправлено: Iskandar от апреля 19, 2010, 12:38
Да не, это просто диахроническая проекция облика современных слов.
Но одна фонетика старославянского не делает... Впрочем некоторые товарищи уверены, что современный русский текст, набранный стилизованным полууставом - это уже "старославянский язык" ;)
Название: Перевод строчки из стиха на старославянский!
Отправлено: piton от апреля 19, 2010, 13:57
Возможно, имеется в виду ЦСЯ этак так XVIII в.
Название: Перевод строчки из стиха на старославянский!
Отправлено: lehoslav от апреля 19, 2010, 14:59
Цитата: Iskandar от апреля 19, 2010, 12:38
Да не, это просто диахроническая проекция облика современных слов.
Но одна фонетика старославянского не делает... Впрочем некоторые товарищи уверены, что современный русский текст, набранный стилизованным полууставом - это уже "старославянский язык"
+100

Цитата: piton от апреля 19, 2010, 13:57
Возможно, имеется в виду ЦСЯ этак так XVIII в.
С ерами и носовыми гласными??
Название: Перевод строчки из стиха на старославянский!
Отправлено: Vembras от апреля 19, 2010, 17:39
клѧласѧ бо бѣста .ӕко ѡставшю в животѣ племени его . любовь имѣти нъıнѣ же изгнание бъıс̑ на них̑ нъıнѣ же идемь и  вземша  предаевѣ имъ ѡч҃ьство ихъ.

Вот образец старославянского.
Шрифт - http://litopys.org.ua/shryft/sh.htm (http://litopys.org.ua/shryft/sh.htm).
Название: Перевод строчки из стиха на старославянский!
Отправлено: lehoslav от апреля 19, 2010, 18:51
Цитата: Vembras от апреля 19, 2010, 17:39
клѧласѧ бо бѣста .ӕко ѡставшю в животѣ племени его . любовь имѣти нъıнѣ же изгнание бъıс̑ на них̑ нъıнѣ же идемь и  вземша  предаевѣ имъ ѡч҃ьство ихъ.

Вот образец старославянского.
Шрифт - http://litopys.org.ua/shryft/sh.htm.
Что бы мы без вас сделали, мы бедные!
Название: Перевод строчки из стиха на старославянский!
Отправлено: Vembras от апреля 20, 2010, 02:03
Цитата: lehoslav от апреля 19, 2010, 18:51
Цитата: Vembras от апреля 19, 2010, 17:39
клѧласѧ бо бѣста .ӕко ѡставшю в животѣ племени его . любовь имѣти нъıнѣ же изгнание бъıс̑ на них̑ нъıнѣ же идемь и  вземша  предаевѣ имъ ѡч҃ьство ихъ.

Вот образец старославянского.
Шрифт - http://litopys.org.ua/shryft/sh.htm.
Что бы мы без вас сделали, мы бедные!

Мои извинения - больше не повторица!  Просто хотел блестнуть своими знаниями   :umnik:
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Берендей от июня 9, 2010, 22:41
что такое Гостомель ( Гостомля ) ?  Имя ?
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 10, 2010, 07:49
Цитата: Exaudisti от марта 20, 2010, 23:03
здарсте)))помогите перевести фразу "Играй,и боги подождут",очень надо..сам не справлюсь)))

«И боги подождут»?

Играи, да бози пожидѫтъ.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 10, 2010, 07:50
Цитата: Берендей от июня  9, 2010, 22:41
что такое Гостомель ( Гостомля ) ?  Имя ?

См. (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D0%BB%D1%8C)
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 10, 2010, 07:54
Цитата: Пилюлька от марта 20, 2010, 01:29
здравствуйте, помогите пожалуйста перевести текст на старославянский, очень прошу(
"Ангел мой, пойдем со мной. Ты впереди - я за тобой."

Анг̑еле мои, иди съ мъноѭ. Ты прѣди, азъ за тобоѭ.

Учтите, что стихотворной размерности, как в русском, уже нет, — слогов намного больше.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Exaudisti от июня 10, 2010, 20:31
Цитата: Wolliger Mensch от июня 10, 2010, 07:49
Цитата: Exaudisti от марта 20, 2010, 23:03
здарсте)))помогите перевести фразу "Играй,и боги подождут",очень надо..сам не справлюсь)))

«И боги подождут»?

Играи, да бози пожидѫтъ.

спасибо,это точно так?,потому что у меня есть перевод преподавателя уманского педагогического университета,так там перевели как "Играй и боги подожъдѫтъ"
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Евгений от июня 10, 2010, 23:48
Цитата: Exaudisti от июня 10, 2010, 20:31
Играй и боги подожъдѫтъ

Цитата: Exaudisti от июня 10, 2010, 20:31
преподавателя уманского педагогического университета
:o
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июня 10, 2010, 23:50
Н-да-а... Синхрония такая синхрония.

Между прочим, а не «пожидѫть»?
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Евгений от июня 10, 2010, 23:52
Цитата: Bhudh от июня 10, 2010, 23:50
Между прочим, а не «пожидѫть»?
Нѣтъ, -тъ.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июня 10, 2010, 23:56
А къдє -ть въстрѣʏаѥтъ сѧ;
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Евгений от июня 10, 2010, 23:59
Цитата: Bhudh от июня 10, 2010, 23:56
А къдѣ -ть въстрѣʏаѥтъ сѧ;
Въ древнерусскомъ.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июня 11, 2010, 00:01
Подѹмъ на оборотъ⁂
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 11, 2010, 09:48
Цитата: Exaudisti от июня 10, 2010, 20:31
спасибо,это точно так?,

Точно.

Цитата: Exaudisti от июня 10, 2010, 20:31
потому что у меня есть перевод преподавателя уманского педагогического университета,так там перевели как "Играй и боги подожъдѫтъ"

Это не перевод, а попытка перевода. Неверная.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: lehoslav от июня 11, 2010, 11:33
Цитата: Exaudisti от июня 10, 2010, 20:31
потому что у меня есть перевод преподавателя уманского педагогического университета,так там перевели как "Играй и боги подожъдѫтъ"
Кошмар какой :o
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Exaudisti от июня 11, 2010, 21:29
объясните пожалуйста незнающему:

а в чем разница между "з" (земля́) и "Ѕ" (зело́),почему нельзя написать "боЅи" вместо "бози"?
и нет разницы между "з" и "ʐ"?
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июня 11, 2010, 23:39
Цитата: Exaudistiа в чем разница между "з" (земля́) и "Ѕ" (зело́)
В происхождении и произношении.

Цитата: Exaudistiпочему нельзя написать "боЅи" вместо "бози"?
Как раз наоборот.
Множественное число от БОГЪ — БОЅИ, а БОZИ — ошибка.

Цитата: Exaudistiи нет разницы между "з" и "ʐ"?
Есть, почему же. З — это современное начертание буквы, а — древнее (старославянское). (У Вас буква с хвостиком в другую сторону, если продвинуться по Юникоду на две клетки дальше, попадёте на более подходящую ʒ.
Если старославянской буквы не видно, вот похожие: Ȥ Ʒ Ӡ.)
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Exaudisti от июня 12, 2010, 12:33
но несколькими постами выше Wolliger Mensch перевел во фразе слово "боги" как "бози", а не "боsи",в чем же истинна?
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июня 12, 2010, 13:25
Он в современном произношении написал. Старославянской кириллицей тут особо не попишешь, разве что скриншот выкладывать.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Vertaler от июня 12, 2010, 15:43
Цитата: Bhudh от июня 12, 2010, 13:25
Он в современном произношении написал.
Я думаю, его просто бес попутал.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июня 12, 2010, 16:04
Волосатый и хвостатый? В зеркале?
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: alkaigor от июня 12, 2010, 21:37
Цитата: Exaudisti от марта 20, 2010, 23:03
"Играй,и боги подождут"
Вот-вот. Все к тому же. Миграция из ветки татуировок "Переведите на санскрит"? В данном контексте правильно не боѕи, а бѣси.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Exaudisti от июня 13, 2010, 12:41
Цитата: Bhudh от июня 12, 2010, 13:25
Он в современном произношении написал. Старославянской кириллицей тут особо не попишешь, разве что скриншот выкладывать.

если есть такая возможность старославянской кириллицей написать всю фразу,было бы просто замечательно.
от преподавателей местного пед университета (Криворожский гос пед универ) реально-правильного перевода не дождешься как я понял
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июня 13, 2010, 16:09
Цитата: Exaudistiесли есть такая возможность старославянской кириллицей написать всю фразу,было бы просто замечательно.
Ладно. Но только чтоб без татуировок! Увижу — сдеру!
«НГРАН. ДА БОЅН ПОЖНДѪТЪ» двумя разными старокириллическими шрифтами:
В качестве бонуса — гигантская надпись последним шрифтом, на растяжку в комнате, думаю, хватит :green:.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 13, 2010, 18:56
Цитата: Vertaler от июня 12, 2010, 15:43
Я думаю, его просто бес попутал.

Ну, глаголицей — боѕи. А так...
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: alkaigor от июня 13, 2010, 23:59
Цитата: Wolliger Mensch от июня 13, 2010, 18:56
Ну, глаголицей — боѕи. А так...
Действительно, ѕ в ранней кириллице скорее имеет только числовое значение. В ранних кириллических текстах, где различаются з и дз', для дз' могла использоваться модифицированная «земля». Есть в «ѕѣло» нечто змеиное. Недаром она позже использовалась вопреки этимологии в словах типа ѕмiя, ѕвѣрь, ѕло. Так что «боѕи» выглядят довольно ѕловѣще.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 14, 2010, 15:12
Цитата: alkaigor от июня 13, 2010, 23:59
Действительно, ѕ в ранней кириллице скорее имеет только числовое значение. В ранних кириллических текстах, где различаются з и дз', для дз' могла использоваться модифицированная «земля». Есть в «ѕѣло» нечто змеиное. Недаром она позже использовалась вопреки этимологии в словах типа ѕмiя, ѕвѣрь, ѕло. Так что «боѕи» выглядят довольно ѕловѣще.

Ну вы завернули. Я имел в виду, что аффриката [ѕ'] в старославянском рано упростилась. По причине неразличения его с [з] обозначали этот звук буквой «ƶ» (хотя в Константиновом письме для нее была своя буква). Использование цифры «ѕ» в значении [ѕ'] возникло еще позже.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: alkaigor от июня 15, 2010, 08:33
А я что имел в виду?

Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Agato4ka от июня 26, 2010, 09:20
Помогите, пожалуйста, выполнить задание по старославянскому языку!!!
1. Затранскрибировать данные старославянские слова.
2.Восстановить их праславянскую форму.
3.Установить, какие фонетические процессы произошли в них.
4. Установить, различается ли в них количество букв и звуков.
5. Укажите буквы, обозначающие два звука.
КыпЪти, красьнаiа,  клень,  блюсти,  моiе.
Название: Перевод на старославянский язык
Отправлено: zai0 от июля 9, 2010, 09:37
Помогите перевести, пожалуйста, на старославянский язык старославянским шрифтом: Величание. Величаем тя, святая праведная блаженная Матроно, и чтим святую память твою, ты бо молиши о нас Христа Бога нашего
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: OKSANABARY от августа 17, 2010, 11:07
Здравствуйте, мне нужна помощь... нужен перевод "Остромирово евангелие" на русский язык, мои поиски оказались тщетными :( самостоятельно полностью перевести не получается... Буду рада любой помощи, пусть даже ссылка на готовый перевод, или в лучшем случае уже готовый перевод. Помогите, пожалуйста...
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: lehoslav от августа 17, 2010, 12:21
Цитата: OKSANABARY от августа 17, 2010, 11:07
Здравствуйте, мне нужна помощь... нужен перевод "Остромирово евангелие" на русский язык, мои поиски оказались тщетными :( самостоятельно полностью перевести не получается... Буду рада любой помощи, пусть даже ссылка на готовый перевод, или в лучшем случае уже готовый перевод. Помогите, пожалуйста...

Переэкзаменовка? :eat:
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: OKSANABARY от августа 17, 2010, 13:23
нет, на допуск нужен перевод и...вообщем контрольная работа.  :wall: :)
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от августа 19, 2010, 19:01
У Вас евангелия дома нет?
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: OKSANABARY от августа 20, 2010, 16:05
Цитата: Bhudh от августа 19, 2010, 19:01
У Вас евангелия дома нет?

есть.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Виталик85 от августа 21, 2010, 21:19
Помогите пожалуйста перевести надпись на печатке :
она сторона :   вторая сторона : (написано старославянским шрифтом)
              аст      дав
              оча      оск
              тса      рес
              вра      нет
              зие      ъбг
               го       ъир
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Flos от августа 22, 2010, 12:06
Цитата: Виталик85 от августа 21, 2010, 21:19
Помогите пожалуйста перевести надпись на печатке :

Фото бы надо...
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Wulfila от августа 23, 2010, 09:13
Цитата: Виталик85 от
она сторона :   вторая сторона : (написано старославянским шрифтом)
              аст      дав
              оча      оск
              тса      рес
              вра      нет
              зие      ъбг
               го       ъир
ДА ВОСКРЕСНЕТЪ БГЪ И Р/АСТОЧАТСЯ ВРАЗИ ЕГО
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 23, 2010, 11:45
Цитата: Wulfila от августа 23, 2010, 09:13
Цитата: Виталик85 от
она сторона :   вторая сторона : (написано старославянским шрифтом)
              аст      дав
              оча      оск
              тса      рес
              вра      нет
              зие      ъбг
               го       ъир
ДА ВОСКРЕСНЕТЪ БГЪ И Р/АСТОЧАТСЯ ВРАЗИ ЕГО

И это, к тому же, не старославянский.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: OKSANABARY от августа 24, 2010, 21:11
Уважаемые! Пожалуйста помоги же с переводом Остромирово Евангелие... У самой действительно не получается... :(
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Vertaler от августа 24, 2010, 21:20
Цитата: OKSANABARY от августа 24, 2010, 21:11
Уважаемые! Пожалуйста помоги же с переводом Остромирово Евангелие... У самой действительно не получается... :(
Так у вас же стоит перевод на полке.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: NISER от сентября 7, 2010, 16:20
Добрый день!
Пожалуйста помогите перевести на старославянский язык текст(чуть больше года назад умерла жена от онкологии и хочу сделать надпись на памятнике, но перевести никто не может): "Здесь покоится тело рабы божьей Татьяны. От роду ей было 44 года". Заранее благодарен.
   Сергей. :-\
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 7, 2010, 17:14
Цитата: NISER от сентября  7, 2010, 16:20
Пожалуйста помогите перевести на старославянский язык текст(чуть больше года назад умерла жена от онкологии и хочу сделать надпись на памятнике, но перевести никто не может): "Здесь покоится тело рабы божьей Татьяны. От роду ей было 44 года". Заранее благодарен.
   Сергей. :-\

Соболезную. Вы точно хотите на старославянском? А то многие люди не отличают его от церковнославянского.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: NISER от сентября 8, 2010, 18:14
Если можно, то в двух  вариантах.
  С уважением. :)
                Сергей.
Название: Пожалуйста, переведите на старославянский.
Отправлено: кристинавпыу от сентября 8, 2010, 18:54
что-нибудь
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 8, 2010, 21:34
Цитата: NISER от сентября  8, 2010, 18:14
Если можно, то в двух  вариантах.
  С уважением. :)
                Сергей.

Церковносдавянский: Здѣ̀ поко́итсѧ тѣ́ло рабы̀ бж̃їѧ Татїа́ны. ѿ ро́дȣ єи бѣ́хȣ м̃д лѣта̀.

Старославянский: сьде тѣло бж̃ѧѩ рабъɪ татїаны сѧ покоитъ • от родоу ѥи бѣшѧ м̃д лѣта
Название: Перевод на старославянский язык
Отправлено: Caffellatte от сентября 26, 2010, 18:48
Wolliger Mensch, не могли бы вы помочь с переводом на старославянский и церковнославянский такой фразы:
"Ты станешь прахом, тенью, преданием". Оригинал на латыни: "cinis et manes et fabula fies".
Спасибо!
Название: Перевод на старославянский язык
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 1, 2010, 11:08
Цитата: Caffellatte от сентября 26, 2010, 18:48
Wolliger Mensch, не могли бы вы помочь с переводом на старославянский и церковнославянский такой фразы:
"Ты станешь прахом, тенью, преданием". Оригинал на латыни: "cinis et manes et fabula fies".
Спасибо!

Прахомь, тѣниѭ, прѣданиѥмь станеши. — Это на старославянском. На древнерусский это переводится теми же старославянскими словами: прахъмь, тѣнию, преданиемь станеши.
Название: перевод на старославянский
Отправлено: Zuru от октября 8, 2010, 14:25
Добрый день, помогите  правильно перевести на старославянский - особенно важно мне написание букв  -
фразу "Господи, помоги рабу твоему Александру. Аминь".
Заранее благодарю всех специалистов.
Название: перевод на старославянский
Отправлено: Евгений от октября 8, 2010, 15:50
гд҃и помоѕи рабѹ твоѥмѹ алеѯандроу · аминь
Название: перевод на старославянский
Отправлено: jvarg от октября 9, 2010, 11:41
Цитата: Zuru от октября  8, 2010, 14:25
особенно важно мне написание букв
В сети навалом шрифтов, имитирующих старославянский.

Здесь http://www.kakras.ru/doc/rus-shrift.html например.
Название: перевод на старославянский
Отправлено: Алексей Гринь от октября 9, 2010, 15:14
Цитата: Евгений от октября  8, 2010, 15:50
гд҃и
титло между буквами
Название: перевод на старославянский
Отправлено: Zuru от октября 11, 2010, 20:34
Большое вам спасибо!
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Фотина от октября 15, 2010, 09:39
подскажите, пожалуйста, как окончить фразу по старославянски: "Невежя писа, недума каза, а хто се цита..." :eat:
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 15, 2010, 11:33
Цитата: Фотина от октября 15, 2010, 09:39
подскажите, пожалуйста, как окончить фразу по старославянски: "Невежя писа, недума каза, а хто се цита..." :eat:

1. Это ни одного раза не старославянский.
2. Фраза вполне завершённая.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Стригуненко от октября 17, 2010, 12:44
Добрый день Дамы и Господа!

Буду весьма благодарен за приблизительный перевод на старославянский пословицы "не буди лихо, пока оно тихо "

Заранее благодарю весьма.

С Уважением,
Тарас
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 17, 2010, 13:52
Цитата: Стригуненко от октября 17, 2010, 12:44
Буду весьма благодарен за приблизительный перевод на старославянский пословицы "не буди лихо, пока оно тихо "

Не боуди люто доидеже тихо.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: lehoslav от октября 17, 2010, 14:02
Цитата: Wolliger Mensch от октября 17, 2010, 13:52
Не боуди люто доидеже тихо.
Можете дать пример из текстов, с сочетанием доидеже + прилагательное без связки?
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Стригуненко от октября 17, 2010, 15:02
С написанием тоже не совсем понял, НЕ с Ъ или ять? Понимаю раскладки такой нет :) , хотя бы буквами по алфавиту в русской транскрипции. Пособие под рукой, дальнейшее написание осилю.
Благодарю!
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 17, 2010, 15:06
Цитата: lehoslav от октября 17, 2010, 14:02
Можете дать пример из текстов, с сочетанием доидеже + прилагательное без связки?

Это же поговорка. Я и так думал, как бы в рифму сделать, но что-то ничего путного в голову не пришло.



Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: lehoslav от октября 17, 2010, 15:17
Цитата: Стригуненко от октября 17, 2010, 15:02
С написанием тоже не совсем понял, НЕ с Ъ или ять? Понимаю раскладки такой нет :) , хотя бы буквами по алфавиту в русской транскрипции.
:E:

Чтоб текст был старославянским, в нем обязательно должно появиться ять? :o

Цитата: Wolliger Mensch от октября 17, 2010, 15:06
то же поговорка. Я и так думал, как бы в рифму сделать, но что-то ничего путного в голову не пришло.
Понятно.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Стригуненко от октября 17, 2010, 15:23
:) иронию понимаемс.

Но буквы Е как я помню тама нету :) А я хоть и не лингвист.... :) :)
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Евгений от октября 17, 2010, 16:06
Цитата: Стригуненко от октября 17, 2010, 15:23
Но буквы Е как я помню тама нету :)
Память Вас подводит.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Стригуненко от октября 17, 2010, 16:15
Сейчас вник в пособия, так и есть, признаю :). Буква Е присутствует. Слово Лихо однозначно отсутствует?
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 17, 2010, 16:27
Цитата: Стригуненко от октября 17, 2010, 15:02
С написанием тоже не совсем понял, НЕ с Ъ или ять?

Всё нормально с написанием, будьте уверены.

Цитата: Стригуненко от октября 17, 2010, 15:02
Понимаю раскладки такой нет :)

Думаю, вам в страшном сне не снилось, какие у меня есть раскладки. Но в данном случае они не потребовались.

Цитата: Стригуненко от октября 17, 2010, 15:02
, хотя бы буквами по алфавиту в русской транскрипции. Пособие под рукой, дальнейшее написание осилю.
Благодарю!

Увы. Как написал, так оно и есть. Без ятей и еров. И даже без ѥ, ѧ, ѩ, ѫ, ѭ, ѵ, ѳ, ѯ, ѱ... Сожалею, что не смог угодить вам. Горе-то какое. (Пошёл, обпился кефиром в стельку...)
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Стригуненко от октября 17, 2010, 16:44
И на том спасибо! Ведь нигде и не присутсвовала просьба включить в перевод эти буквы  :) Кефиром впору мне упиваться, я пока живу в стране , где со спиртным совсем плохо. Благодарю еще раз.  Прощайте. :)
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Wulfila от октября 17, 2010, 17:01
не бѹди (?)
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 17, 2010, 17:02
Цитата: Wulfila от октября 17, 2010, 17:01
не бѹди (?)

А как? Ст.-сл. боудити «будить».
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от октября 17, 2010, 17:04
Это он об Уникодѣ...
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 17, 2010, 17:18
Цитата: Bhudh от октября 17, 2010, 17:04
Это он об Уникодѣ...

Ах. Ну и по уникоду сейчас предлагается писать две буквы, а «ѹ» принимается за букву совместимости и не более. Так как я считаю это со всех сторон правильным, я этим активно пользуюсь.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от октября 17, 2010, 17:24
Совместимости с чем??
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 17, 2010, 18:24
Цитата: Bhudh от октября 17, 2010, 17:24
Совместимости с чем??

С текстами, где уже использована «ѹ».
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: МЫШЕНЬКА от октября 18, 2010, 04:06
Цитата: rudzia от января 16, 2007, 20:10
Здравствуйте, друзья! :cool:
я студентка русского языка в Польше. У меня такая задача по СЦС: перевести текст на современный русский язык. Я буду благодорна если вы мне поможете :p

(http://www.republika.pl/nookia/scs.JPG)
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 18, 2010, 19:25
Цитата: МЫШЕНЬКА от октября 18, 2010, 04:06
Цитата: rudzia от января 16, 2007, 20:10
Здравствуйте, друзья! :cool:
я студентка русского языка в Польше. У меня такая задача по СЦС: перевести текст на современный русский язык. Я буду благодорна если вы мне поможете :p

(http://www.republika.pl/nookia/scs.JPG)

Мышенька, вы знаете, что находится на странице, на которую вы дали ссылку? Вот это:

Цитата: http://www.republika.pl/nookia/scs.JPG
Przykro nam, strona o podanym adresie nie jest obecnie dostępna
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Дарья. от октября 20, 2010, 20:29
А как перевести это?помогите пожалуйста..мне очень надо.

"Казни сына своего отъ юности его и покоитъ тя на старость твою и дастъ красоту души твоеи и не ослабляи бия младенца, аще бо жезломъ биеши его не умретъ но здравие будетъ ты бо бия его по телу, а душу его избавляеши отъ смерти...
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от октября 20, 2010, 22:17
Ужас какой... Домострой, что ли?
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: lehoslav от октября 20, 2010, 23:41
Цитата: Дарья. от октября 20, 2010, 20:29
"Казни сына своего отъ юности его и покоитъ тя на старость твою и дастъ красоту души твоеи и не ослабляи бия младенца, аще бо жезломъ биеши его не умретъ но здравие будетъ ты бо бия его по телу, а душу его избавляеши отъ смерти...

1) Это не старославянский.
2) Что на самом деле непонятно? Мозги понапрягать не хочется, а?
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Dana от октября 21, 2010, 10:48
Цитата: Дарья. от октября 20, 2010, 20:29
А как перевести это?помогите пожалуйста..мне очень надо.

"Казни сына своего отъ юности его и покоитъ тя на старость твою и дастъ красоту души твоеи и не ослабляи бия младенца, аще бо жезломъ биеши его не умретъ но здравие будетъ ты бо бия его по телу, а душу его избавляеши отъ смерти...

«Наказывай своего сына в юности, и тогда он упокоит твою старость и даст красоту твоей душе. И не ослабляй своей руки, наказывая младенца: ибо от наказания жезлом он не умрёт, но здоровее будет, ты же избивая его тело, душу его избавляешь от смерти.»

И да, это не старославянский.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Карина8997 от октября 21, 2010, 20:20
Посемь же при Неронѣ цесари в томъ же Іерусалийѣ восия звѣзда, на образъ копийный, надъ градомь: се же проявляше нахоженье рати отъ Римлянъ. И паки сице же бысть при Устиньявѣ цесари, звѣзда восия на западѣ, испущающи луча, юже прозываху блистаницю, и бысть бли-стающи дний 20; посемъ же бысть звѣздамъ теченье, с вечера до за-утрья, яко мйѣти всѣмъ, яко падають звѣзды, и пакы солнце без лучь сьяше: се же проявляше крамолы, недузи, человѣкомъ умертвие бяше.


можете перевести?
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от октября 21, 2010, 21:53
А почему первое бия — «наказывая», а второе — «избивая»?
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Dana от октября 22, 2010, 06:50
Цитата: Bhudh от октября 21, 2010, 21:53
А почему первое бия — «наказывая», а второе — «избивая»?
Ну хз... Литературный перевод.

Цитата: Карина8997 от октября 21, 2010, 20:20
Посемь же при Неронѣ цесари в томъ же Іерусалийѣ восия звѣзда, на образъ копийный, надъ градомь: се же проявляше нахоженье рати отъ Римлянъ. И паки сице же бысть при Устиньявѣ цесари, звѣзда восия на западѣ, испущающи луча, юже прозываху блистаницю, и бысть бли-стающи дний 20; посемъ же бысть звѣздамъ теченье, с вечера до за-утрья, яко мйѣти всѣмъ, яко падають звѣзды, и пакы солнце без лучь сьяше: се же проявляше крамолы, недузи, человѣкомъ умертвие бяше.


можете перевести?

Можем, bitte:

Потом при Нероне цесаре в том же Иерусалиме над городом воссияла звезда в виде копья: это предвещало нашествие римского войска. Так же было при Юстиниане цесаре: звезда воссияла на западе, испускавшая лучи, и прозвали ее лампадой, и так блистала она дней двадцать; после же того было звездотечение на небе с вечера до утра, так что все думали, будто падают звезды, и вновь солнце сияло без лучей: это предвещало крамолы, болезни, смерть людей.

Только ни разу это не старославянский. Это древнерусский, фрагмент из «Повести временных лет».
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Каприлона от октября 24, 2010, 19:35
Елисавета здесь воздвигла зрак Петров
К утехе россов всех, но кто он был таков,
Гласит сей град и флот, художества и войски,
Гражданские труды и подвиги геройски.
Название: Перевод на старославянский язык
Отправлено: Марбол от октября 26, 2010, 20:08
Да речетъ вкратцЬ: бѪдеши въинѪ, сiе бо кратчае есть, и wбразъ wтъ псалмwвъ имать. Легославе, помыслихъ исперва яко реклъ еси Меншу словеса сiя, именующуся ему Мiхаилу.
Название: Перевод на старославянский язык
Отправлено: lehoslav от октября 26, 2010, 20:15
Цитата: Марбол от октября 26, 2010, 20:08
Да речетъ вкратцЬ: бѪдеши въинѪ.

КРАТЪКОСТЬ ѤСТЪ СЕСТРА ТАЛАНТОУ ;)

Цитата: Марбол от октября 26, 2010, 20:08
Легославе, помыслихъ исперва яко реклъ еси Меншу словеса сiя, именующуся ему Мiхаилу.
:)
Название: Перевод на старославянский язык
Отправлено: Марбол от октября 26, 2010, 20:16
Пишу сими буквы, зане имамъ наказание отъ сестры своея, ейже область и держава сей сосудъ счислителенъ, якоже оправданiе положила есть мнЬ, да не прiемлю иныя грамоты кромЬ латiнскiя и рwсскiя.
Название: Перевод на старославянский язык
Отправлено: lehoslav от октября 26, 2010, 20:27
Цитата: Марбол от октября 26, 2010, 20:16
сосудъ счислителенъ
:E:  ;up:
Название: Перевод на старославянский язык
Отправлено: Марбол от октября 26, 2010, 20:36
Ей, аминь глаголю тебЬ, сосудъ есть: виждь, еже чтется въ словницЬ "Словарь трудных слов из богослужения", "сосудъ 1. утварь, вещь; 2. орудие, оружие; ...; 6. вместилище, посудина; 7. драгоценность, реликвия". Сiя суть вся словеса имуще разумъ подобенъ.
Название: Перевод на старославянский язык
Отправлено: lehoslav от октября 26, 2010, 21:04
Цитата: Марбол от октября 26, 2010, 20:36
Ей, аминь глаголю тебЬ, сосудъ есть: виждь, еже чтется въ словницЬ "Словарь трудных слов из богослужения", "сосудъ 1. утварь, вещь; 2. орудие, оружие; ...; 6. вместилище, посудина; 7. драгоценность, реликвия". Сiя суть вся словеса имуще разумъ подобенъ.

ВѢДѢ, ВѢДѢ :)

Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Марбол от октября 31, 2010, 23:27
Цитата: Каприлона от октября 24, 2010, 19:35
Елисавета здесь воздвигла зрак Петров
К утехе россов всех, но кто он был таков,
Гласит сей град и флот, художества и войски,
Гражданские труды и подвиги геройски.
А это - по-ррусски!
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 1, 2010, 11:18
Цитата: Марбол от октября 31, 2010, 23:27
Цитата: Каприлона от октября 24, 2010, 19:35
Елисавета здесь воздвигла зрак Петров
К утехе россов всех, но кто он был таков,
Гласит сей град и флот, художества и войски,
Гражданские труды и подвиги геройски.
А это - по-ррусски!

Может быть, ей нужно на старославянский это перевести?
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Марбол от ноября 1, 2010, 20:01
Здравствуйте!

Воллигер, верно, названия-то двусторонние темам я́ дал. Попытаемся...
Цитата: Каприлона от октября 24, 2010, 19:35
Елисавета здесь воздвигла зрак Петров
К утехе россов всех, но кто он был таков,
Гласит сей град и флот, художества и войски,
Гражданские труды и подвиги геройски.
Елiсаvетатоувъздвижезракъпетровъ,оутЬше
ньюрwссъвьсьхъ,нъкътожебЬтъйиiаковъже.
гласитъградъсьиикорабье:хЯдожьстваивои
ска,гражданьстиитрЯдииподвиsиироистии:
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от ноября 1, 2010, 21:40
Цитата: Марболньюрwссъв
Это россиян, что ли? ;D
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Марбол от ноября 1, 2010, 21:58
Цитата: Марбол от ноября  1, 2010, 20:01
Елiсаvета
Елiсавета

Бъдъ, вот откуда происходят разночтения и, скажу больше, несколько статей в "Старославянском словаре". У меня ведь написано "оутЬшенью россъ вьсьхъ", где "россъ" - Р. п. мн. ч. от "россъ" И. п. ед. ч.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 1, 2010, 22:00
Цитата: Марбол от ноября  1, 2010, 20:01
Елiсаvетатоувъздвижезракъпетровъ,оутЬше
ньюрwссъвьсьхъ,нъкътожебЬтъйиiаковъже.
гласитъградъсьиикорабье:хЯдожьстваивои
ска,гражданьстиитрЯдииподвиsиироистии:

Сделайте себе, наконец, раскладку с человеческими буквами. Вы при переводе, видимо, руководствовались интуицией. К сожалению, она далеко не всегда помогает. Например, трѫдъ в старославянском значит «болезнь», а воиска — «война». И т. д. Есть ошибки в грамматике, но с лексикой хуже всего, конечно.

Поправлю ваш перевод в соответствии с:

Елисаветь сьде ѥстъ Петровъ зракъ въздвигла
Вьсѣхъ рѡсъ оутѣшению, а къто бѣ,
Гласѧтъ сь градъ и кораблиѥ, хѫдожьствиɪа и воиньства,
Гражданьскаɪа дѣтѣль и славьнаɪа подвиѕаниɪа.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Марбол от ноября 2, 2010, 06:24
Здравствуйте!

Цитата: Wolliger Mensch от ноября  1, 2010, 22:00
Сделайте себе, наконец, раскладку с человеческими буквами.

Цитата: Марбол от октября 26, 2010, 20:16
Пишу сими буквами, зане имамъ наказание отъ сестры своея, ейже область и держава сей сосудъ счислителенъ, якоже оправданiе положила есть мнЬ, да не прiемлю иныхъ писменъ кромЬ латiнскихъ и рwсскихъ.

Цитата: Wolliger Mensch от ноября  1, 2010, 22:00
Вы при переводе, видимо, руководствовались интуицией. К сожалению, она далеко не всегда помогает. Например, трѫдъ в старославянском значит «болезнь», а воиска — «война». И т. д.

Это был "перевод" на такой старославянский, за который Каприлона сочла оду Ломоносова. А у меня тут почему-то вся церковнославянская надстройка отключилась и пошёл прямой гон.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 2, 2010, 08:50
Цитата: Марбол от ноября  2, 2010, 06:24
Пишу сими буквами, зане имамъ наказание отъ сестры своея, ейже область и держава сей сосудъ счислителенъ, якоже оправданiе положила есть мнЬ, да не прiемлю иныхъ писменъ кромЬ латiнскихъ и рwсскихъ.

И что? Дедки для чего существуют? Ваша сестра и не узнает, что в раскладке есть ещё какие-то буквы.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Марбол от ноября 2, 2010, 18:26
Цитата: Wolliger Mensch от ноября  2, 2010, 08:50
Дедки для чего существуют?
А что такое "дедки"??
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 2, 2010, 19:19
Цитата: Марбол от ноября  2, 2010, 18:26
А что такое "дедки"??

(wiki/ru) Мёртвые_клавиши (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D1%91%D1%80%D1%82%D0%B2%D1%8B%D0%B5_%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%88%D0%B8)
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Exaudisti от ноября 15, 2010, 01:40
здравствуйте. помогите пожалуйста с переводом предложения на старославянский язык.желательно изображения как оно будет на кириллице.

"безоглядно идущий за облака за искушением в пределах дозволенного"   вот :)
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 15, 2010, 17:02
Цитата: Exaudisti от ноября 15, 2010, 01:40
здравствуйте. помогите пожалуйста с переводом предложения на старославянский язык.желательно изображения как оно будет на кириллице.

"безоглядно идущий за облака за искушением в пределах дозволенного"   вот :)

Пожалуйста.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Exaudisti от ноября 15, 2010, 23:24
ого! а это разве кириллица? а не глаголица? и как узнать где пробелы между словами?))
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от ноября 15, 2010, 23:33
WM считает, что кириллицей надо называть азбуку, придуманную Кириллом.
WM считает, что Кирилл придумал глаголицу.
Ergo: Когда WM'а просят дать текст на кириллице, он даёт его на глаголице.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Exaudisti от ноября 16, 2010, 01:38
как все запутанно)) а можно все таки не на глаголице а на кириллице дать перевод :)
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Евгений от ноября 16, 2010, 03:13
Цитата: Bhudh от ноября 15, 2010, 23:33
WM считает, что Кирилл придумал глаголицу.
Не он один, так считают все учёные.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Wulfila от ноября 16, 2010, 03:22
Цитата: Евгений от
так считают все учёные
большинство
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: alkaigor от ноября 16, 2010, 10:47
По-моему, 6+7 символы нужно заменить на один слитный - "юс малый йотированный". А так читается "есть"+"юс малый".
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Vertaler от ноября 16, 2010, 14:51
Цитата: alkaigor от ноября 16, 2010, 10:47
По-моему, 6+7 символы нужно заменить на один слитный - "юс малый йотированный". А так читается "есть"+"юс малый".
Прилагаю таблицу.

«Традиционное» понимание — это уже позднее.

«Юс малый нейотированный» первоначально был знаком назализации.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: alkaigor от ноября 16, 2010, 16:16
Я знаю, что в глаголице знак для «юса малого йотированного» (надо же как-то его называть; или скорее «юса малого архаичного») первичен, а знак для «просто юса малого» является его сокращением.
Но это никак не отменяет справедливости моего комментария, ведь в тексте написано:
«не зьр[b]еѧ[/b]» вместо «не зьрѧ», т.е. вместо одного слитного символа написано два, которые создают несуществующую форму.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 16, 2010, 17:49
Цитата: alkaigor от ноября 16, 2010, 16:16
Я знаю, что в глаголице знак для «юса малого йотированного» (надо же как-то его называть; или скорее «юса малого архаичного») первичен, а знак для «просто юса малого» является его сокращением.
Но это никак не отменяет справедливости моего комментария, ведь в тексте написано:
«не зьр[b]еѧ[/b]» вместо «не зьрѧ», т.е. вместо одного слитного символа написано два, которые создают несуществующую форму.

Написано «не зьрѧ». Буквы носовых гласных в письме Константина составлялись из букв соответствующих «чистых» гласных и буквы, называвшейся «юс». Эта буква обозначала носовой характер звука. Изредка использовалась и в значении [ŋ].
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 16, 2010, 17:55
Цитата: Exaudisti от ноября 15, 2010, 23:24
ого! а это разве кириллица? а не глаголица? и как узнать где пробелы между словами?))

Это кириллица, да. Пробелы легко определяются, если вы понимаете, что написано. Потом, письмо с пробелами, конечно, облегчает чтение, но всё равно, это дело лишь привычки. В древности пробелы ставили редко, и это особенно никому не мешало. Тем более, когда речь идёт лишь об одном предложении.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Exaudisti от ноября 16, 2010, 19:45
если вас не затруднит,а можно все таки не на глаголице предложение а на старославянской азбуке?
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 16, 2010, 20:03
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2010, 17:49
уквы носовых гласных в письме Константина составлялись из букв соответствующих «чистых» гласных и буквы, называвшейся «юс»

Кстати, а откуда вообще появилось слово юсъ?
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: lehoslav от ноября 16, 2010, 20:12
Цитата: Iskandar от ноября 16, 2010, 20:03
Кстати, а откуда вообще появилось слово юсъ?
< ѭcъ
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 16, 2010, 20:14
И что это?
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: lehoslav от ноября 16, 2010, 20:15
Цитата: Iskandar от ноября 16, 2010, 20:14
И что это?
Название буквы :)
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 16, 2010, 20:20
Кто бы мог подумать...
Отбалдизм книжников? Почему нет "яса"? Почему сразу йотированный?
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 16, 2010, 20:25
Цитата: Exaudisti от ноября 16, 2010, 19:45
если вас не затруднит,а можно все таки не на глаголице предложение а на старославянской азбуке?

Я вам дал перевод. На старославянской азбуке. Писал, делал картинку. А вам что-то упорно не нравится.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 16, 2010, 20:26
Цитата: Iskandar от ноября 16, 2010, 20:20
Кто бы мог подумать...
Отбалдизм книжников? Почему нет "яса"? Почему сразу йотированный?

Прочитайте ещё раз внимательно выше моё сообщение, где я написал по поводу обозначения носовых гласных.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 16, 2010, 20:27
Цитата: Exaudisti от ноября 16, 2010, 19:45
если вас не затруднит,а можно все таки не на глаголице предложение а на старославянской азбуке?

А самим по табличке пройтись лень или страшно?
(wiki/ru) Старославянская_азбука (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%B0%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D1%8F%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%B0%D0%B7%D0%B1%D1%83%D0%BA%D0%B0)
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 16, 2010, 20:32
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2010, 20:26
Прочитайте ещё раз внимательно выше моё сообщение, где я написал по поводу обозначения носовых гласных.

Да, но исходник ("чистая буква")-то как раз - юс малый (то есть **"енсъ-ясъ" или даже **"энсъ")  :what:
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 16, 2010, 20:34
Цитата: Iskandar от ноября 16, 2010, 20:32
Да, но исходник ("чистая буква")-то как раз - юс малый (то есть **"енсъ-ясъ" или даже **"энсъ")  :what:

Боже. Вы вот это вот вы серьёзно?! Какой исходник? Какой «енсъ-ясъ»? Что за ...? Читайте ещё раз...
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 16, 2010, 20:44
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2010, 17:49
Буквы носовых гласных в письме Константина составлялись из букв соответствующих «чистых» гласных и буквы, называвшейся «юс». Эта буква обозначала носовой характер звука.

(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/32/GlagolitsaJusE.gif) - вот буква, от которой образованы все остальные юсы: (http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e7/GlagolitsaJusJe.gif), (http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b4/GlagolitsaJusO.gif), (http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/0b/GlagolitsaJusJo.gif). И буква эта - юс малый нейотированный.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 16, 2010, 20:50
Цитата: Iskandar от ноября 16, 2010, 20:44
И буква эта - юс малый нейотированный.

Я уже написал, что обозначала эта буква. Если вы не можете прочитать, я ничего поделать не могу.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 16, 2010, 20:56
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2010, 20:50
Я уже написал, что обозначала эта буква. Если вы не можете прочитать, я ничего поделать не могу.

Читаем ещё раз:

ЦитироватьЭта буква обозначала носовой характер звука.

Где здесь говорится, почему эта буква "в чистом виде" обозначает юс малый нейотированный, в то время как название её ровно обратное - "большое" и йотированное?
Неужели так сложно объяснить?

Вопрос, почему добавили -с-, тоже будет освистан?
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 16, 2010, 21:10
Цитата: Iskandar от ноября 16, 2010, 20:56
ЦитироватьЭта буква обозначала носовой характер звука.

Где здесь говорится, почему эта буква "в чистом виде" обозначает юс малый нейотированный, в то время как название её ровно обратное - "большое" и йотированное?
Неужели так сложно объяснить?

Вопрос, почему добавили -с-, тоже будет освистан?

Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2010, 17:49
Эта буква обозначала носовой характер звука. Изредка использовалась и в значении [ŋ].

(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/32/GlagolitsaJusE.gif) — эта буква обозначала носовой призвук. Не гласный! В ранней азбуке были только лигатуры
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e7/GlagolitsaJusJe.gif) [ę/ję], (http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b4/GlagolitsaJusO.gif) [ǫ] и(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/0b/GlagolitsaJusJo.gif) [jǫ]. Буква (http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/f3/GlagolitsaJest.gif) обозначала [e] и [je] одновременно, как русская «е», поэтому и лигатура с нею — (http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e7/GlagolitsaJusJe.gif) — так же имела два значения — [ę] и [ję].

Выделение (http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/32/GlagolitsaJusE.gif) в качестве [ę] и употребление (http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e7/GlagolitsaJusJe.gif) только в значении [ję] — это позднее явление, в начальной азбуке его не было.

Так понятно?
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 16, 2010, 21:14
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2010, 21:10
Так понятно?

Вполне.
Спасибi вам, дядечку, що заграли.  :yes:
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Exaudisti от ноября 16, 2010, 22:05
мне все нравится)спасибо)только вопрос,что за буква 4аяя и 10аяя соответственно слева направо если читать?
второе слово начинается с и или иже?
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Exaudisti от ноября 16, 2010, 22:13
4ая - ерь а 10ая - ер?)
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 16, 2010, 22:28
Цитата: Exaudisti от ноября 16, 2010, 22:05
мне все нравится)спасибо)только вопрос,что за буква 4аяя и 10аяя соответственно слева направо если читать?
второе слово начинается с и или иже?

Даю транскрипцию: /ne zĭŕę ʲidyʲi za oblaka dozwoľenaʲego ʲiskušenĭʲæ radi/.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: alkaigor от ноября 16, 2010, 22:30
Цитата: lehoslav от ноября 16, 2010, 20:12
Цитата: Iskandar от ноября 16, 2010, 20:03
Кстати, а откуда вообще появилось слово юсъ?
< ѭcъ
:D
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2010, 17:49
Цитата: alkaigor от ноября 16, 2010, 16:16
Я знаю, что в глаголице знак для «юса малого йотированного» (надо же как-то его называть; или скорее «юса малого архаичного») первичен, а знак для «просто юса малого» является его сокращением.
Но это никак не отменяет справедливости моего комментария, ведь в тексте написано:
«не зьр[b]еѧ[/b]» вместо «не зьрѧ», т.е. вместо одного слитного символа написано два, которые создают несуществующую форму.

Написано «не зьрѧ». Буквы носовых гласных в письме Константина составлялись из букв соответствующих «чистых» гласных и буквы, называвшейся «юс». Эта буква обозначала носовой характер звука. Изредка использовалась и в значении [ŋ].

Я думал, что глаголические еN и оN – не диграфы и не лигатуры, а просто являются одинаково модифицированными е и о, а их правая часть никогда не была самостоятельной буквой с таким абстрактным значением, как «назализация» (да еще на ранней стадии эволюции азбуки). Если она использовалась в значении [ŋ], это могло быть позднее в результате логической операции разложения. Что, [ŋ] типа в слове «аггелъ»?

Картинка для слитного юса все равно должна быть. Мы ведь не можем быть уверены, что люди, которые будут читать эту надпись, это аудитория Киевских листков или Синайской псалтыри. А вдруг это читатели Зографского, Мариинского или, не побоимся этого слова, Ассеманиева евангелий? Их же больше (потому что они моложе). И они привыкли к двум разным буквам Ѧ и Ѩ. Следовательно, встретив последовательность ЕѦ, они так ее и прочитают: ЕѨ, как прочитают IО не как Ю, а как ИО, IA не как Я, а как ИЯ и т.п.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 16, 2010, 22:47
Цитата: alkaigor от ноября 16, 2010, 22:30
Если она использовалась в значении [ŋ], это могло быть позднее в результате логической операции разложения.

Это ненужное усложнение. Зачем предполагать разложение, если проще положить, что просто две буквы? Константин был очень образованным человеков в языках и для нашего времени. Поэтому такие «одинаковые модификации» вместо просто буквы очень вряд ли он стал бы вводить. Там в подкрепление того, что юс был отдельной буквой, и сами македонские говоры, откуда родом Константин: они носовые не утратили, а развили их в носовые согласные: рънка. Вероятно, во времена константина это уже начиналось, поэтому он ввел для этого звука отдельную букву (акустически носовый призвук похож на [ŋ], поэтому юс использовали в и этом значении в греческих словах). У чехов же ринезм, наоборот, исчезал (как и у хорватов, полюбивших кирилловское письмо), поэтому им все эти лигатуры были не так важны.


Цитата: alkaigor от ноября 16, 2010, 22:30
Что, [ŋ] типа в слове «аггелъ»?

Не типа, а именно так.

Цитата: alkaigor от ноября 16, 2010, 22:30
Картинка для слитного юса все равно должна быть. Мы ведь не можем быть уверены, что люди, которые будут читать эту надпись, это аудитория Киевских листков или Синайской псалтыри. А вдруг это читатели Зографского, Мариинского или, не побоимся этого слова, Ассеманиева евангелий? Их же больше (потому что они моложе). И они привыкли к двум разным буквам Ѧ и Ѩ. Следовательно, встретив последовательность ЕѦ, они так ее и прочитают: ЕѨ, как прочитают IО не как Ю, а как ИО, IA не как Я, а как ИЯ и т.п.

Не надо. Вот, мы не уверены (в лице Exaudisti), что люди вообще знают, что глаголицу придумал Константин. И что? Писать старославянские тексты лишь транскрипцией? Да и транскрипцию многие не понимают. Просто русскими буквами? Но многие не понимают старославянских слов и форм, что делать? Переводить на русский? Приехали.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Exaudisti от ноября 16, 2010, 23:02
прошу прощения за свою назойливость но в силу своей недообразованности и технического образования прошу все таки помочь мне доразобраться..выходит так? :

                      "Нє ѯіра ідѹі ѯа облака доѯволєнаѥго іскоушєніѣ ради" ?
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от ноября 16, 2010, 23:07
У Вас кси вместо земли. И юс не поставили. И ещё по мелочи...
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Exaudisti от ноября 16, 2010, 23:13
ну там опечатка,там земля..а где не поставил юс и что именно по мелочам?
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 16, 2010, 23:15
Цитата: Exaudisti от ноября 16, 2010, 23:02
прошу прощения за свою назойливость но в силу своей недообразованности и технического образования прошу все таки помочь мне доразобраться..выходит так? :

                      "Нє ѯіра ідѹі ѯа облака доѯволєнаѥго іскоушєніѣ ради" ?

Нет. Вот эта буква — «ѯ», это греческая кси. Она [кс] обозначала. Почему у вас в конце слова зьрѧ стоит «а»? Вместо «ъи» почему-то «оу». Место «и» зачем-то «і». В русской гражданской азбуке текст выглядит так: «не зьрѧ идыи за облака дозволѥнаѥго искоушениɪа ради». Учтите только, что это в современном письме. В древности буквами, имеющими вид латинской антиквы, старославянские тексты никто не писал.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Exaudisti от ноября 16, 2010, 23:23
понял)спасибо)
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: alkaigor от ноября 16, 2010, 23:38
Тоже мне, «безоглядность» – в пределах дозволенного. То есть, одной рукой он прикрыл глаза, а другой шарит по небесам.
Ах да, ведь облака – это туман и там все равно ничего не видно. Так что безоглядность вынужденная.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: lehoslav от ноября 17, 2010, 01:10
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2010, 22:28
oblaka
Это какая форма существительного «облакъ»? Винитнльный дв. числа?
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Exaudisti от ноября 17, 2010, 10:46
я имел ввиду как облакА,множественное число
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 17, 2010, 12:47
Цитата: lehoslav от ноября 17, 2010, 01:10
Это какая форма существительного «облакъ»? Винитнльный дв. числа?

Вин. падеж мн. числа ср. рода.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: lehoslav от ноября 17, 2010, 12:52
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 17, 2010, 12:47
Вин. падеж мн. числа ср. рода.
Облакъ в старославянском какбэ мужского рода.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 17, 2010, 19:32
Цитата: lehoslav от ноября 17, 2010, 12:52
Облакъ в старославянском какбэ мужского рода.

Вы правы, конечно.
Название: Перевод на старославянский язык
Отправлено: Baletnica от ноября 19, 2010, 11:10
Люди добрые, помоги!!!
Очень надо перевести фразу на старославянский:
С днем рождения! ты меня окрыляешь!
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Линочка от ноября 24, 2010, 17:30
Всем привет)
помогите пожалуйста превести на старославянский язык: Счастье сопутствует смелым!
Заранее спасибо)
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Сардросаша от декабря 2, 2010, 19:41
 Как на старославянском сказать Воскресение как день недели, и как Воскресение из мертвых?
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от декабря 3, 2010, 20:07
Так и записать: ΝЄДѢΛІА.
И ВЪСКРЬСЄΝΗѤ.
Название: перевод на старославянский
Отправлено: Margarita от декабря 8, 2010, 13:15
Добрый день! Помогите, пожалуйста, написать на  старославянском имя Вадим. Спасибо  :-[
Название: Перевод на старославянский язык
Отправлено: Сандрик от декабря 15, 2010, 17:38
Здравствуйте. Помогите пожалуйста с переводом на старорусский фразу: " Быть здесь граду Воронежу"
Название: Перевод на старославянский язык
Отправлено: Сандрик от декабря 15, 2010, 17:43
Специалисты! Пожалуйста, помогите  с переводом на старорусский "Быть здесь граду Воронежу"
Название: Перевод на старославянский язык
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 15, 2010, 17:48
Цитата: Сандрик от декабря 15, 2010, 17:38
Здравствуйте. Помогите пожалуйста с переводом на старорусский фразу: " Быть здесь граду Воронежу"

Что у вас значит «старорусский»?
Название: Перевод на старославянский язык
Отправлено: andrewsiak от декабря 15, 2010, 19:01
Цитата: lehoslav от октября 26, 2010, 20:27
Цитата: Марбол от октября 26, 2010, 20:16
сосудъ счислителенъ
:E:  ;up:

Пєрєложѭ роусьскъı ıако чьтило, ѡтъ чьсти + ило (ıако пьсало, кадило)
Название: Перевод на старославянский язык
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 15, 2010, 19:10
Цитата: andrewsiak от декабря 15, 2010, 19:01
Пєрєложѭ роусьскъı ıако чьтило, ѡтъ чьсти + ило (ıако пьсало, кадило)

Такая форма может быть только поздняя, аналогическая.
Название: Перевод на старославянский язык
Отправлено: andrewsiak от декабря 15, 2010, 19:21
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 15, 2010, 19:10
Цитата: andrewsiak от декабря 15, 2010, 19:01
Пєрєложѭ роусьскъı ıако чьтило, ѡтъ чьсти + ило (ıако пьсало, кадило)

Такая форма может быть только поздняя, аналогическая.
Ну, тогда чьло.
Название: Перевод на старославянский язык
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 15, 2010, 19:25
Цитата: andrewsiak от декабря 15, 2010, 19:21
Ну, тогда чьло.

Ну было же *čislo < *čit-slo. Суффксы *-slo и *-smę вместо *-lo и -mę имели тенденцию употребляться после согласных основ.
Название: Перевод на старославянский язык
Отправлено: Pago от января 4, 2011, 22:35
Wolliger Mensch Если сочтете нужным сообщите как могла бы быть написана на старославянском фраза "Спасибо тебе за то что ты сделал для меня", если есть сомнения в написании, то не надо... Спасибо!
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: mario111 от января 14, 2011, 18:55
Добрый вечер. Можете помочь перевести на старославянский : Свою Україну любіть. Любіть її... Во врем'я люте. В останню тяжкую минуту За неї Господа моліть.

Заранее спасибо.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: СлавянинЪ от января 19, 2011, 14:28
Свои боги,Своя вера,Свой путь - можно перевод на старославянском кто сможет?!
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Dkfk от января 20, 2011, 13:41
как на русский язык слово Почить
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от января 20, 2011, 15:09
Цитата: mario111 от января 14, 2011, 18:55
Добрый вечер. Можете помочь перевести на старославянский : Свою Україну любіть. Любіть її... Во врем'я люте. В останню тяжкую минуту За неї Господа моліть.

Заранее спасибо.

Своѭ оукраинѫ любите • любите ѭ въ люто врѣмѧ • въ послѣдьн̑ии тѧжькъ часъ • о ѥи господь молите
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от января 20, 2011, 15:10
Цитата: СлавянинЪ от января 19, 2011, 14:28
Свои боги,Своя вера,Свой путь - можно перевод на старославянском кто сможет?!

Свои боѕи, своɪа вѣра, свои пѫть.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от января 20, 2011, 15:13
Цитата: Dkfk от января 20, 2011, 13:41
как на русский язык слово Почить

Цитата: Большой толковый словарь

ПОЧИ́ТЬ, -чи́ю, -чи́ешь; почи́вший; св.
1. Почтит. Уснуть. Спит? —Так точно, изволили п.
2. Высок. Умереть. П. на руках у кого-л. Почившая императрица, супруга. П. навеки, вечным сном. П. в боге, в мире.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: аля от января 25, 2011, 01:59
Рече господе
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от января 26, 2011, 21:58
аля, это у Вас по-каковски?
Название: Перевод на старославянский язык
Отправлено: Milena 111 от января 27, 2011, 17:00
Здравствуйте все! Очень прошу помочь перевести фамилию Етоев со старорусск. Заранее спасибо....
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Евгений_З от января 31, 2011, 13:27
Здравствуйте!

Мне очень нужна помощь специалистов. Собственно нужно перевести на церковнославянский два текста

1 - молитва образу "Неупиваемая чаша"

Текст:  Днесь притецем вернии к Божественному и пречудному образу Пресвятыя Богоматери, напaяющей верных сердца небесною Неупиваемою Чашею Своего милосердия, и людем верным чудеса показующей. Яже мы видяще и слышаще духовно празднуем и тепле вопием: Владычице Премилостивая, исцели наша недуги и страсти, молящи Сына Твоего, Христа Бога нашего, спасти души наша.


2) - часть молитвы

текст: Ты же, Владычице, Неупиваемою Чашею нами именуемая, приклонися благоутробно к нашим воздыханиям и воплем сердечным, и избавление подаждь страждущим недугом пианства, да с верою воззовем Ти: Радуйся, Владычице, Неупиваемая Чаше, духовную жажду нашу утоляющая.


Если возможно, то с небольшими сокращениями (не знаю как точно это называется... я имею ввиду: Христа = Хр"та (кавычки = буква с вынесенная наверх)


Если возможно, помогите!
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Марбол от января 31, 2011, 19:18
Здраствуйте!

Видимо, Вы хотели получить те же тексты, записанные по нормам правописания.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от января 31, 2011, 19:19
(Внимательно смотрит в монитор.)
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Марбол от января 31, 2011, 19:27
Посмотрите опять, пожалуйста; может быть, я в чём-то ошибся.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от января 31, 2011, 19:37
Цитата: Марбол от января 31, 2011, 19:27
Посмотрите опять, пожалуйста; может быть, я в чём-то ошибся.

Так это лучше сразу оригинал на церковнославянском посмотреть.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Марбол от января 31, 2011, 19:43
Посмотрим, насколько отличается.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: andrew от февраля 1, 2011, 10:12
Переведите старославянское слово съ,пожалуйста,над ъ две точки
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Евгений_З от февраля 1, 2011, 17:19
Цитата: Марбол от января 31, 2011, 19:18
Здраствуйте!

Видимо, Вы хотели получить те же тексты, записанные по нормам правописания.


именно так. Этот текст молитвы на русском я смог найти в интернете давольно легко. А вот оригинал на церковнославянском найти не смог. 


"
Цитата: Марбол от января 31, 2011, 19:43
Посмотрим, насколько отличается.

Думаю, что сами слова не отличаются, так же как и звучание этой молитвы. Помоему должны отличаться только символы и правописание.

Если у кого-нибудь есть оригинал, то фотографии или скана будет достаточно. А уж я это потом все перерисую.

Спасибо
Название: Перевод на старославянский язык
Отправлено: Венедикт от февраля 8, 2011, 12:28
Что означает слово ШЕЛОНЬ на древнеславянском?
Название: Перевод на старославянский язык
Отправлено: Bhudh от февраля 8, 2011, 22:06
Вы уверены, что это точно известно?
Поглядите-ко тут (http://pravoslavie.chestisvet.ru/index.php4?id=207).
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: NIK0LA от марта 19, 2011, 22:45
Здравствуйте! Недавно был за границей, где в одном из музеев представлен шлем со следующими надписями
(http://savepic.net/703326.jpg)
Своими силами перевести  не смог. Особенно поставили в тупик буквы в скобках. Так похожая на заглавную букву  "К" начертана именно раздельно. Поможете перевести?
Обе фразы срисованы один к одному, со всеми точками. Конечно если они несут какую-то смысловую нагрузку.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Wulfila от марта 19, 2011, 23:52
Прочитал:
Василия Ивановича, (господа(р)евича?), великого князя сына..
не знаю, насколько верно
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: NIK0LA от марта 20, 2011, 12:40
Wulfila, спасибо. Действительно читается. Получается что шлем не простого ратника.
Единственное почему в словах "госпоДа" и "сынА" одна и таже буква так сильно меняет своё значение? или это можно списать именно на такое написание этих слов?
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: krup от марта 29, 2011, 13:28
здравствуйте, помогите правильно прочитать вот такой текст, а то запутался.  хъкисътърукъчъвиерьюгерьсе.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Vertaler от марта 31, 2011, 11:35
krup, это откуда у вас такой хитрый текст?
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: shel от апреля 22, 2011, 14:18
Помогите перевести на старославянский  выражение "Я есть Царь"
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Vertaler от апреля 22, 2011, 17:57
Цитата: shel от апреля 22, 2011, 14:18
Помогите перевести на старославянский  выражение "Я есть Царь"
азъ ѥсмь цѣсар̑ь
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Максим777 от мая 2, 2011, 20:49
Можно ли где нибудь найти транскрипцию на-разводная полюбовная кириллова монастыря игумена кассиана и феропонтова монастыря игумена филофея на сороярские леса???
Название: Перевод на старославянский язык
Отправлено: Ляксандра от мая 8, 2011, 22:36
Помогите, пожалуйста! Очень срочно!!!  :-[
Мы с женихом хотим оригинальную свадьбу и решили оформить ее в стиле Киевской Руси. Основной упор на венчание и празднество.
Трудности возникли с оформлением приглашений для гостей:  :donno: как его грамотно составить? на каком языке лучше?  :wall: и по возможности,
напишите примерный текст, типа:
Дорогой(-ая) (Уважаемая)....
Приглашаем Вас разделить с нами светлый праздник бракосочетания
(таинство венчания), который состоиться (дата) в (время) в храме св. Ильи
в г. Киеве по улице Почайнинской.
Будем рады видеть Вас за праздничным столом на берегу живописного озера в селе Бобрица.
с уважнием ....
/Критика, исправления, рекомендации ПРИВЕТСТВУЮТСЯ!!!/ Заранее спасибо!
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: левчик от мая 13, 2011, 18:46
Пожалуйста, помогите перевести:
и примышлаше къ первои дани насилаше имъ и мужи его возьемавъ дань поиде въ град свои идуще же ему въспать размысливъ реч дроужинъ своеи идъте съ данью домовиа а возъвращу са похожю и еще

скачала кучу словарей, не могу перевести ((( очень прошу, помогите, пожалуйста
Спасибо
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от мая 13, 2011, 19:17
Это же древнерусский.

"И прибавлял к изначальной дани, чинили насилие над ними его люди. Взяв дань, пошёл в свой город. Возвращаясь, подумав, сказал своей дружине: Идите с данью домой, а я возвращусь и похожу ещё".
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: левчик от мая 13, 2011, 21:01
Спасибо огромное, вы меня так выручили! Спасибо!
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Nia 201108 от мая 16, 2011, 17:39
помогите пожалуйста перевести.....

слъIшавше же деревляне яко wпать и деть сдумавше со князем своимъ маломъ аще ся въвадить волкъ в овця то въIносить все стадо аще не оубьють его. тако и се. аще не оубь емъ его то все нъI погубить
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от мая 16, 2011, 19:02
О Господи... Неужели так сложно найти уже сто раз переведённый текст ПВЛ про Игоря?

"А древляне услышали, что он вновь возвращается, посовещались с князем своим Малом: "Если нападёт волк на овец, то вынесет всё стадо, если его не убьют. Так и здесь, если не убьём его, то всех нас погубит".
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от мая 16, 2011, 19:20
Цитата: Nia 201108 от мая 16, 2011, 17:39
оубь емъ
почему раздельно?
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Nia201108 от мая 16, 2011, 21:25
это слитно, неправильно напечатано, большое спасибо:) очень благодарна..
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Мария91 от июня 2, 2011, 19:59
Как перевести
Тело окааного тоу абие по грензи. А сихъ добрыихъ моученикъ телеса акы кораби връхоу плаваахъ.
Помогите.
В первом предложении не вижу глагола, поэтому не знаю, как перевести =(
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Wulfila от июня 2, 2011, 20:13
Цитата: Мария91 от
В первом предложении не вижу глагола

вот:
Цитата: Мария91 от
по грензи.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 2, 2011, 20:40
Цитата: Мария91 от июня  2, 2011, 19:59
Как перевести
Тело окааного тоу абие по грензи. А сихъ добрыихъ моученикъ телеса акы кораби връхоу плаваахъ.

Тело грешника тут же утонуло. А тела этих благих мучеников плавали поверху, как корабли.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Дилетанат73 от июня 3, 2011, 16:44
знаю, что 6 степеней звучности, а к какой степени звучности относится кси в слове александру 2-й или 3-ей? ответьте, пжалста ;) .
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 3, 2011, 16:50
Цитата: Дилетанат73 от июня  3, 2011, 16:44
знаю, что 6 степеней звучности, а к какой степени звучности относится кси в слове александру 2-й или 3-ей? ответьте, пжалста ;) .

Греческие заимствования не подчиняются закону возрастающей звучности. Хотя изначально во многих из них и возникали еры, разбивающие "неудобные" сочетания. Например, этому мы обязаны е в слове Египет, ст.слав. Египьтъ, греч. Αἴγυπτος.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Дилетанат73 от июня 3, 2011, 16:56
Iskandar, в вопросе указано:"обозначьте степень звучности каждого звука",- и что тады делать с этой буквой?  :( . Текст немаленький и там их (кси) 5 штук ((
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Дилетанат73 от июня 3, 2011, 17:21
и ещё такой вопрос: в словах (жребия, правда, краток,крепок,слава (старославянск.) указать к неполногланому или исконному сочетанию соответствуют написания ре,ле,(ять)ра,ла?????) и как это доказать
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 3, 2011, 17:37
Цитата: Дилетанат73 от июня  3, 2011, 16:56
Iskandar, в вопросе указано:"обозначьте степень звучности каждого звука",- и что тады делать с этой буквой?  :( . Текст немаленький и там их (кси) 5 штук ((

Понятия не имею, глупо применять старославянские законы к грецизмам. Это же лигатура, поставьте степень для к и для с. Они будут противоречить закону возрастающей звучности.

Цитата: Дилетанат73 от июня  3, 2011, 17:21
и ещё такой вопрос: в словах (жребия, правда, краток,крепок,слава (старославянск.) указать к неполногланому или исконному сочетанию соответствуют написания ре,ле,(ять)ра,ла?????) и как это доказать

А почему бы вам не подучить матчасть? Тогда на такие вопросы будете отвечать с полпинка...
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Дилетанат73 от июня 3, 2011, 17:43

и ещё такой вопрос: в словах (жребия, правда, краток,крепок,слава (старославянск.) указать к неполногланому или исконному сочетанию соответствуют написания ре,ле,(ять)ра,ла?????) и как это доказать


А почему бы вам не подучить матчасть? Тогда на такие вопросы будете отвечать с полпинка...

   iskandar  чтож спасибо за помощь  :-[  :yes: именно этим и занимаюсь, дайте хоть толковую ссылочку, если не затруднит :)
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: lehoslav от июня 3, 2011, 17:49
Цитата: Iskandar от июня  3, 2011, 17:37
Они будут противоречить закону возрастающей звучности.

С этого момента, пожалуйста, подробнее.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: lehoslav от июня 3, 2011, 17:50
Цитата: Дилетанат73 от июня  3, 2011, 17:43
как это доказать

Сравнением с формами других славянских языков.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Дилетанат73 от июня 3, 2011, 17:58
к сожалению из всех сравнений у меня только кусок отксеренной методички :) , а гугл и яндекс дают такое обилие ненужной информации   :( , хотя вас вот нашел ;) , думал поделитесь кладезем знаний :(
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: lehoslav от июня 3, 2011, 18:05
Словарь Фасмера есть в сети.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Дилетанат73 от июня 3, 2011, 18:11
ок, спасибки слово жребий сербско-хорватское :) спасибо за словарь фасмера онлайн Слово: жеґребей,

Ближайшая этимология: -бья "жребий; кусочек (металла и под.)", др.-русск. жеребеи "резной образец" (XVI в.; см. Миккола, Jagicґ- Festschr. 361 и сл.), (ср. в семантическом отношении сербохорв. бpo?j "число": брити "резать, брить"), укр. жеґреб "жребий", ст.-слав. жрkбии, ждрkбии klБroj (Супр.), болг. жреґбие, сербохорв. ждри?jеб, ждре?б, словен. јre?b, др.-чеш. hr№ebiґ, чеш. hr№eb "гвоздь
ит.д. в том же духе буду искать дальше , что непоняятно спрашивать lehoslav ещё раз спс :)
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 3, 2011, 18:42
Цитата: lehoslav от июня  3, 2011, 17:49
С этого момента, пожалуйста, подробнее.

Ну С может только начинать слог...
Что не так?
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: lehoslav от июня 3, 2011, 19:08
Цитата: Iskandar от июня  3, 2011, 18:42
Ну С может только начинать слог...

И при чем здесь закон возрастающей звучности? Щелевые кагбе выше на шкале звучности чем взрывные?
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: KKKKK от июня 3, 2011, 19:22
 :) ну хрен знает, если старославянский  - в новой орфографии, то 75 процентов текста понятно и без перевода, во всяком случае общий смысл весь.
:)
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июня 3, 2011, 19:24
Цитата: KKKKK от если старославянский  - в новой орфографии
То он уже не совсем старославянский.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Гостья от июня 8, 2011, 23:35
Здравствуйте!
Переведите, пожалуйста, на старославянский язык всего 3 слова: семья, братство, честь
Заранее большое спасибо!
Название: Перевод на старославянский язык
Отправлено: Vitos от июня 11, 2011, 19:22
Помогите, пожалуйста, перевести на старославянский язык: " Живо,здраво,светло". Очень хочу написать это на медальоне.Зарание спасибо!
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Просто Элис от июня 13, 2011, 20:05
Здравствуйте.Срочно нужна помощь.Нужно разобрать текст(фонетические явления и морфолоию)ПОМОГИТЕ!!!!!!!alisa.boyarchenko@mail.ru
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июня 13, 2011, 20:40
Цитата: Просто Элис от Нужно разобрать текст(фонетические явления и морфолоию)alisa.boyarchenko@mail.ru
al- < др.-верх.-нем. adal «знатный», утеря -d- через спирантизацию в интервокальном положении и стяжение двух одинаковых гласных в один.
-is- < др.-верх.-нем. heidis «род (косв. п.)», аналогичное изменение.
-a — латинизирующее окончание.
boy- — корень.
-ar-ch-en-k- — суффиксы.
-o — остаток притяжательного суффикса -ов после исчезновения .
mail < старофранц. male, расширение гласного в открытом слоге с последующей его дифтонгизацией, редукция и утеря конечного безударного гласного.
ru — остаток корня -рус- неясного происхождения. Взят из слова Russia — английского названия России.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Просто Элис от июня 13, 2011, 21:13
I c(юс большой)штоу петрови низоу на дворЪ приде едина отъ рабынь архиереовъ.I видЪвъши Петра грЪ(юс малый йотированный)шта с(юс малый) вьзьрЪвъши на нь гла(здесь скоращение какое то).I ты съ назарЪниномь Iсмъ(здесь тоже сокращение какое то) бЪ. онъ же отъвръже с(юс малый) гл(юс малый и опять сокращение).не оумЪ(юс большой йотированный) ни съвЪмь что ты глши.I изиде вонъ на прЪдЪдвори(I-е ,что то вроде этого,читается как ja).I кокотъ вьспЪтъ
_________________________________________________________________________________
Вот этот текст.Нужно найти фонетические явления: чередование гл, неполногласие (ра, ро),монофтонгизация дифтонгического сочетания(с носовым),палатализации,изменение сочетаний с йот
и морфологические явления: существ., гл, причестие, местоимение и прилагательные разобрать!
------------------------------------------------------------------------------------
В скобках я дала объяснения букв которые не напечатаешь.

--------------------------------------------------------------------------------------
Просто завтра экзамен,и нужно срочно.Помогите!!!!!!
Заранее спасибо.

P.S. если это нужно то это отрывок из Евангелия от Марка.Глава 14.66-68

Жду!!!!!!!
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июня 13, 2011, 22:06
Цитата: Просто ЭлисВ скобках я дала объяснения букв которые не напечатаешь.
Перепечатайте нормально, plzz.
Вот Вам для копипаста: Ѣ Ѧ Ѩ Ѫ Ѭ     ҃
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Просто Элис от июня 13, 2011, 22:19
I cѪштоу петрови низоу на дворѢ приде едина отъ рабъIнь архиереовъ.I видѢвъши Петра гршѢѬта сѦ вьзьрѢвъши на нь гла(здесь сокращение какое то).I ты съ назарѢниномь Iсмъ(здесь тоже сокращение какое то) бѢ. онъ же отъвръже сѦ глѦ( опять сокращение).не оумѢѬ  ни съвѢмь что ты глши(здесь тоже сокращение).I изиде вонъ на прѢдъдвори?.I кокотъ вьспѢтъ
___________________________________________________________________________
И там одной буквы нет все равно(((
Если я завтра на 4 сдам, т я вам всю жизнь буду благодарна))))
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Просто Элис от июня 13, 2011, 22:29
Цитата: Просто Элис от июня 13, 2011, 22:19
I cѪштоу петрови низоу на дворѢ приде едина отъ рабъIнь архиереовъ.I видѢвъши Петра гршѢѬта сѦ вьзьрѢвъши на нь гла(здесь сокращение какое то).I ты съ назарѢниномь Iсмъ(здесь тоже сокращение какое то) бѢ. онъ же отъвръже сѦ глѦ( опять сокращение).не оумѢѬ  ни съвѢмь что ты глши(здесь тоже сокращение).I изиде вонъ на прѢдъдвори?.I кокотъ вьспѢтъ
___________________________________________________________________________
И там одной буквы нет все равно(((
Если я завтра на 4 сдам, т я вам всю жизнь буду благодарна))))


Забыла....Вот что нужно...
Для сущ(всех)склонение (1-6), (1и2 мягкий или тв. вариант) , род, число падеж

прилагательное
разряд, кр. или полная форма, род, число, падеж

местоимение
личное
неличное(указать разряд) род, число, падеж

глагол: если 2 спряжение то 4класс
если нет, то определяем основу глагола: 1-твердый корневой согл(1класс). 2-н(2класс) 3- мягкий согл, шипящий(3класс)
потом какого времени, число и род


Ну и в целом,нужно это:прочитать, перевести, надо найти фонетические явления: чередование гл, неполногласие (ра, ро),монофтонгизация дифтонгического сочетания(с носовым),палатализации,изменение сочетаний с йот
и морфологические явления: существ., гл, причестие, местоимение и прилагательные разобрать!
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июня 13, 2011, 22:33
Какой буквы нет⁈ Титло для сокращений я Вам тоже дал: последний символ.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Просто Элис от июня 13, 2011, 22:37
Цитата: Bhudh от июня 13, 2011, 22:33
Какой буквы нет⁈ Титло для сокращений я Вам тоже дал: последний символ.

Блин я не заметило титло.Просто я первый раз его вижу и не знаю как употреблять...А буквы нет, кторая в слове предворие последняя.Там не было такой буквы,ну у вас.Знаю что она йотированная...

Ну вот я вставила титло...Только не знаю,правильно ли...

I cѪштоу петрови низоу на дворѢ приде едина отъ рабъIнь архиереовъ.I видѢвъши Петра гршѢѬта сѦ вьзьрѢвъши на нь гла ҃ .I ты съ назарѢниномь Iсмъ(здесь тоже сокращение какое то) бѢ. онъ же отъвръже сѦ глѦ ҃ .не оумѢѬ  ни съвѢмь что ты глши ҃.I изиде вонъ на прѢдъдвори?.I кокотъ вьспѢтъ
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июня 13, 2011, 22:52
Цитата: ı cѫштоу петрови низоу на дворѣ приде едина отъ рабъıнь архиереовъ. ı видѣвъши петра грѣѭшта сѧ вьзьрѣвъши на нь гл҃а. ı ты съ назарѣниномь Iс҃мъ бѣ. онъ же отъвръже сѧ гл҃ѧ. не оумѣѭ  ни съвѣмь что ты гл҃ши. ı изиде вонъ на прѣдъдвориѥ ı кокотъ вьспѣтъ

Цитата: Просто ЭлисНужно найти фонетические явления: чередование гл, неполногласие (ра, ро),монофтонгизация дифтонгического сочетания(с носовым),палатализации,изменение сочетаний с йот
и морфологические явления: существ., гл, причестие, местоимение и прилагательные разобрать!
Фонетические выделил. Не исключено, что не все...
Морфологические потрудитесь сами, можете привести здесь свои варианты, постараемся помочь.
А что за источник? Мена еров очень мощная. (А может Вы так перепечатали...)
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 13, 2011, 22:54
Цитата: Просто Элис от июня 13, 2011, 22:37
Блин я не заметило титло.

В точку  8-)
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Просто Элис от июня 13, 2011, 22:56
Цитата: Bhudh от июня 13, 2011, 22:52
Цитата: ı cѫштоу петрови низоу на дворѣ приде едина отъ рабъıнь архиереовъ. ı видѣвъши петра грѣѭшта сѧ вьзьрѣвъши на нь гл҃а. ı ты съ назарѣниномь Iс҃мъ бѣ. онъ же отъвръже сѧ гл҃ѧ. не оумѣѭ  ни съвѣмь что ты гл҃ши. ı изиде вонъ на прѣдъдвори? ı кокотъ вьспѣтъ

Цитата: Просто ЭлисНужно найти фонетические явления: чередование гл, неполногласие (ра, ро),монофтонгизация дифтонгического сочетания(с носовым),палатализации,изменение сочетаний с йот
и морфологические явления: существ., гл, причестие, местоимение и прилагательные разобрать!
Фонетические выделил. Не исключено, что не все...
Морфологические потрудитесь сами, можете привести здесь свои варианты, постараемся помочь.
А что за источник? Мена еров очень мощная. (А может Вы так перепечатали...)


Источник я писала уже.Это Евангелие от Марка.глава 14.66-68.
Просто у меня еще билеты(теория) и я не успеваю((Все сделать...Я Вас очень прошу...Помогите...
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июня 13, 2011, 22:59
Цитата: Просто ЭлисИсточник я писала уже.Это Евангелие от Марка.глава 14.66-68.
Из какого именно средневекового текста!!
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Просто Элис от июня 13, 2011, 23:00
Цитата: Iskandar от июня 13, 2011, 22:54
Цитата: Просто Элис от июня 13, 2011, 22:37
Блин я не заметило титло.

В точку  8-)

Просто я спешу очень когда пишу, и поэтому не наблюдаю за своей орфографией.И пунктуацией тоже.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Просто Элис от июня 13, 2011, 23:02
.[/quote] Из какого именно средневекового текста!!
[/quote]
А этого если честно я не знаю.Нам просто выдали листик.И я уже когда перевела, то нашла этот отрывок.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июня 13, 2011, 23:03
Цитата: Просто ЭлисИ я уже когда перевела, то нашла этот отрывок.
Не понял. Что Вы перевели?
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Просто Элис от июня 13, 2011, 23:05
Ну отрывок этот.Эти две строчки перевела и набрала в Яндексе.Он и выкинул это текст.Вот я и написала откуда этот кусочек.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Просто Элис от июня 13, 2011, 23:06
Вообщем нам выдали текст.Я его перевела и нашла в Нете.Это отрывок из Евангелия от Марка.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июня 13, 2011, 23:08
Цитата: Просто ЭлисЭти две строчки перевела и набрала в Яндексе.Он и выкинул это текст.
Н-да... По-хорошему, такие вещи должны быть известны без Яндекса...
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 13, 2011, 23:09
Филолухов, по-моему, пора разгонять давно...

- Боженько мiй, я тут весь семестр всю жизнь пропрыгала с пивом, билеты с практикой безгрешности не осиливаю, позволь хоть полжизнечки заново пережить, а?
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июня 13, 2011, 23:09
Алиса, так если Вы текст перевели, Вы наверное знаете, где там какая часть речи?
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Просто Элис от июня 13, 2011, 23:15
Iskandar,знаете,извините конечно,но кто вы такой чтобы обсуждать мою жизнь?Я вообще не употребляю ни пиво,ни алкоголь вцелом(у меня родители из за этого погибли).А насчет учебы-я болела.И не надо говорить если чего то не знаете.Извините за резкость.Но оставьте пожалуйста свои предположения при себе.


Просто я не понимаю как и что определять.Ну например склонение у сущ.Просто слишком много пропустила а за одну ночь это не реально сделать.Можете хотя бы по одному примеру каждой части речи?Пожалуйста.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Просто Элис от июня 13, 2011, 23:16
И как я могу знать Евангелие если я атеист?Я не верую в Бога,поэтому и не читаю подобную литературу.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июня 13, 2011, 23:19
Такие вещи читают не потому, что в бога верят, а для общего развития.
Чтобы не гадать, на что там аллюзия у Достоевского и откууда цитата у Пушкина.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Просто Элис от июня 13, 2011, 23:21
Для общего развития,если честно,мне и другой литературы хватает...А с учебой я толком и читать то не успеваю...
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Просто Элис от июня 13, 2011, 23:26
Я бы хотела спросить.Как отличить мягкий и твердый варианты у сущ?Сижу разбираюсь,а именно этого в учебнике нет((
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июня 13, 2011, 23:29
Цитата: Просто ЭлисЯ бы хотела спросить.Как отличить мягкий и твердый варианты у сущ?Сижу разбираюсь,а именно этого в учебнике нет((
Странный у Вас учебник...
Ну, если на конце (или перед ним) шипящий или смягчённый согласный — склонение мягкое.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Просто Элис от июня 13, 2011, 23:32
Я бы хотела Вас попросить...Я сейчас сделаю.Вы сможете проверить?
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июня 13, 2011, 23:37
Частичный разбор:
cѫштоу
петрови
низоу
дворѣ
приде
едина
рабъıнь
архиереовъ
видѣвъши
петра
грѣѭшта
сѧ
вьзьрѣвъши
на нь
гл҃а.
ты
назарѣниномь Iс҃мъ
бѣ
причастие, дат. п.
имя (личное) в дат. п., нестандартное склонение по типу на -u
наречие
имя существительное в местном падеже, склонение на -o-
глагол 1-го класса, вроде в аористе...
в общем-то прилагательное
существительное в винительном падеже множ. числа, скл. на
краткое прилагательное, притяжательное
причастие, имен. п., жен. р.
имя личное в винительном падеже
причастие, вин. п. (согласовано с предыдущим)
возвратное местоимение в вин. п.
причастие, имен. п., жен. р.
местоимение с предлогом, в вин. п.
глагол. Собственно, «глаголет» и есть. Но у Вас опечатка, наверное.
местоимение, как в русском
имя существительное и имя личное в твор. п.
аорист нестандартного глагола быти
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Просто Элис от июня 13, 2011, 23:43
Спасибо огромное.А вы долго здесь будете?Я пока полный разбор сделаю...
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Евгений от июня 13, 2011, 23:47
Цитата: Bhudh от июня 13, 2011, 23:37
рабъıнь  существительное в винительном падеже множ. числа, скл. на -ū
Цитата: Bhudh от июня 13, 2011, 23:37
петра  имя личное в винительном падеже
Ого.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Просто Элис от июня 13, 2011, 23:51
Ну тогда я буду потихоньку скидывать..Вы проверите??Я Вам так благодарна...
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Просто Элис от июня 13, 2011, 23:51
 Петрови-сущ.муж.род5 скл.им.падеж.ед.число.мягк.вар.скл.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июня 13, 2011, 23:52
Цитата: Просто Элис от Спасибо огромное.А вы долго здесь будете?Я пока полный разбор сделаю...
Долго ли, не знаю. Может, полчасика продержусь, а то на работу с утра.
Я там выше опечатку исправил.
Цитата: Евгений от
Цитата: Bhudh от рабъıнь  существительное в винительном падеже множ. числа, скл. на -ū
Цитата: Bhudh от
петра  имя личное в винительном падеже
Ого.
А какой падеж в «видеть кого-то»?
По первому там родительный партитивный, загнался...
А ū — опечатка, исправил уже.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июня 13, 2011, 23:53
Цитата: Просто ЭлисПетрови-сущ.муж.род5 скл.им.падеж.ед.число.мягк.вар.скл.
Это дательный к «Пєтръ», а не «Петрович».
И потом, у 5 скл. вообще нет мягкого варианта.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Просто Элис от июня 13, 2011, 23:55
 Низоу-сущ.муж.род.6 скл.местный падеж.двойств.число.тв.вар.
на дворѢ-сущ.4скл.местный падеж??един.число.тв.

А ну спасибо.Я тогда сейчас постараюсь по быстренькому.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июня 13, 2011, 23:58
Элис, я же первую часть Вам уже оттарабанил. С ошыбачками и опечатками, но всё же...
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Просто Элис от июня 13, 2011, 23:58
Ну вообщем про прил. и сущ я поняла.А вот с глаголами не поможете?Я классы вообще никак понять не могу :donno:
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Просто Элис от июня 14, 2011, 00:00
онъ-мест.указмуж.род.ед.число.им.падеж.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июня 14, 2011, 00:02
Цитата: Просто ЭлисЯ классы вообще никак понять не могу :donno:
Чего там понимать?
1: ломать;
2: зевнуть;
3: бежать;
4: рулить.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Просто Элис от июня 14, 2011, 00:03
оумѢѬ- глагол 2 класс наст.время.ед.число.муж.род.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Просто Элис от июня 14, 2011, 00:04
съвѢмь -гл.1 класс.наст.время.ед.число.муж.род
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Просто Элис от июня 14, 2011, 00:06
ты-мест.личное 2 лицо ед.число.им падеж
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июня 14, 2011, 00:06
Цитата: Просто ЭлисоумѢѬ- глагол 2 класс. наст.время.ед.число.муж.род
А где же -н-, если это 2 класс?

Цитата: Просто ЭлиссъвѢмь -гл.1 класс.наст.время.ед.число.муж.род
А род тут при чём⁈ Вы не спешите так-то уж...
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Просто Элис от июня 14, 2011, 00:08
Да я совсем уже просто.Просто боюсь что вы уйдете и все конец.Допса.А у меня бабушка одна(

глши ҃.-гл.4 класс2 спряжение наст.время.ед.число.

I изиде Вонъ-а как это разбирать??
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Просто Элис от июня 14, 2011, 00:11
на прѢдъдвори?-предлог с им.сущ.4 скл. мн.число.зват.падеж.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Просто Элис от июня 14, 2011, 00:13
кокотъ-сущ.4 скл.им.п.ед.число. тв.вариант муж.род
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июня 14, 2011, 00:14
Цитата: Просто ЭлисПросто боюсь что вы уйдете и все конец.
Успокойтесь. Приголубьте Евгения, он специалист, в отличие от. Не исключено, что Ваш препод (;D).

Цитата: Просто Элисглши ҃.-гл.4 класс2 спряжение наст.время.ед.число.
:??? Блин, не помню...

Цитата: Просто ЭлисI изиде Вонъ-а как это разбирать??
Просто. Из- — приставка, -ид- — корень. Узнаёте?

Цитата: Просто Элисна прѢдъдвори?-предлог с им.сущ.4 скл. мн.число.зват.падеж.
Ну, звательный с предлогами не потребляем...

Цитата: Просто Элискокотъ-сущ.4 скл.им.п.ед.число. тв.вариант муж.род
Погодите. 4 скл. в учебнике как определяется⁈
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Просто Элис от июня 14, 2011, 00:15
 вьспѢтъ-глагол.? класс(не знаю(( ) наст.время.ед.число
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Просто Элис от июня 14, 2011, 00:16
Ну сомневаюсь,что он мой преподаватель)))У меня нет преподов с именем Евгения нет)))

4 скл это на *i/

Ну это у меня в распечатке.Нам ее препод выдала..
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июня 14, 2011, 00:18
Цитата: Просто Элис4 скл это на *i/
Ну и где в петухе кокотѣ i⁈
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Просто Элис от июня 14, 2011, 00:19
Да там не будет 4 скл...К нему относятся только сущ ж.р.а муж.только на ь которые заканчиваются.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Просто Элис от июня 14, 2011, 00:20
Просто я запуталась немного сэтими таблицами.И смотрю дифтонги...
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Просто Элис от июня 14, 2011, 00:22
Ну вот и все вроде бы := .Мы это сделали.Спасибо вам огромное.Только благодаря Вам я сегодня все таки лягу спать)))
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июня 14, 2011, 00:24
Я бы не сказал, что мы всё сделали... Хотя спать действительно пора.
Вам рекомендую встать, с утра перечитать быстренько склонения-спряжения и посмотреть сделанное на свежую голову.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Просто Элис от июня 14, 2011, 00:26
Ну я имею ввиду основную часть.Хоть что то сделали.Так да я через пару часов лягу.Почитаю еще теорию и все.Спасибо Вам огромное... :green:
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июня 14, 2011, 00:27
Кстати, вот: издание без опечаток — http://lib.ru/HRISTIAN/BIBLIYA/new/mar.pdf
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Просто Элис от июня 14, 2011, 00:28
Ой.спасибо.Ладно сейча свсе это перепишу да читать буду.Спасибо еще раз.И спокойной ночи.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июня 14, 2011, 00:30
Спокойной ночи.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Просто Элис от июня 14, 2011, 00:31
До свидания.Может еще раз к вам обращусь)))
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Sirko от июня 14, 2011, 09:31
Цитата: Bhudh от июня 14, 2011, 00:27
Кстати, вот: издание без опечаток — http://lib.ru/HRISTIAN/BIBLIYA/new/mar.pdf

Если не считать того, что оно на псевдостарославянском.  ;)
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июня 14, 2011, 16:29
Да оно тащемта вообще на церковнославянском раннейшего русского извода.
Но отличия, по-моему, только в титлах и всякой мелочи.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Sirko от июня 14, 2011, 17:31
Цитата: Bhudh от июня 14, 2011, 16:29
Да оно тащемта вообще на церковнославянском раннейшего русского извода.
Но отличия, по-моему, только в титлах и всякой мелочи.

Образца 1756г?  Вот-вот, под видом "уточнения" была проведена русификация церковнославянского.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июня 14, 2011, 17:51
В таком случае и у Элис оттуда же?
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Гостья от июня 14, 2011, 18:38
Очень прошу, переведите, пожалуйста, на старославянский: семья, братство, честь. Особенно слово "семья"..не найти его.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Sirko от июня 14, 2011, 20:20
Цитата: Bhudh от июня 14, 2011, 17:51
В таком случае и у Элис оттуда же?

Нет, у Элис Остромирово (1056) издания 1856,
а не "елизаветинское" (1751) издания 1900 года
Перечень изменений во втором превысил размер самой Библии(!). Ничего себе мелочь.

(https://2709530286251524321-a-1802744773732722657-s-sites.googlegroups.com/site/imperiavkraina/abstract.png)
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Sirko от июня 14, 2011, 21:30
Цитата: Гостья от июня 14, 2011, 18:38
Очень прошу, переведите, пожалуйста, на старославянский: семья, братство, честь. Особенно слово "семья"..не найти его.
Фасмер: сѣмиɪа,  братриѩ, братиѩ,  чьсть
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: lehoslav от июня 14, 2011, 21:44
Цитата: Sirko от июня 14, 2011, 21:30
Фасмер: сѣмиɪа,  братриѩ, братиѩ,  чьсть

:o
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Sirko от июня 14, 2011, 21:49
Цитата: lehoslav от июня 14, 2011, 21:44
Цитата: Sirko от июня 14, 2011, 21:30
Фасмер: сѣмиɪа,  братриѩ, братиѩ,  чьсть

:o
:green:  Niech pan przetlumaczy lepiej za Vasmera!
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Sirko от июня 14, 2011, 21:59
Проше бардзо:
Word: "семья" | Query method: Match substring
Word: семья́,
Near etymology: в устном народн. творчестве также в знач. "жена", укр. сiм᾽я́, др.-русск. сѣмиıа "челядь, домочадцы, семья; муж, жена",

Мн. бра́тья -- старая собир. форма; ср. укр. бра́ття, ст.-слав. братриѩ, братиѩ

Word: "честь" | Query method: Match substring
Word: честь
Near etymology: ж., род. п. -и, че́стный, честно́й крест, чтить (см.)., по́тчевать (см.), укр. честь, блр. чесць, др.-русск. чьсть, ст.-слав. чьсть
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: lehoslav от июня 14, 2011, 22:00
Цитата: Sirko от июня 14, 2011, 21:49
Цитата: lehoslav от июня 14, 2011, 21:44
Цитата: Sirko от июня 14, 2011, 21:30
Фасмер: сѣмиɪа,  братриѩ, братиѩ,  чьсть

:o
:green:  Niech pan przetlumaczy lepiej za Vasmera!

Зачем вы перевираете Фасмера?
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: lehoslav от июня 14, 2011, 22:01
Цитата: Sirko от июня 14, 2011, 21:59
братриѩ, братиѩ

Вы пользуйтесь нормальным Фасмером. И подучите стсл. грамматику немножко прежде чем начинать "умничать".
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: lehoslav от июня 14, 2011, 22:06
Цитата: Гостья от июня 14, 2011, 18:38
Очень прошу, переведите, пожалуйста, на старославянский: семья

Цитата: Sirko от июня 14, 2011, 21:59
др.-русск. сѣмиıа "челядь, домочадцы, семья; муж, жена"

:???
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Sirko от июня 14, 2011, 22:07
Цитата: lehoslav от июня 14, 2011, 22:01
Цитата: Sirko от июня 14, 2011, 21:59
братриѩ, братиѩ

Вы пользуйтесь нормальным Фасмером. И подучите стсл. грамматику немножко прежде чем начинать "умничать".

ок ок есть братрьство, братьство
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: lehoslav от июня 14, 2011, 22:13
Цитата: Sirko от июня 14, 2011, 22:07
ок ок есть братрьство, братьство

Вы имели в виду форму собирательную форму bratija, bratrija, я это понял. Но ее надо приводить с правильным окончанием.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Sirko от июня 14, 2011, 22:21
Цитата: lehoslav от июня 14, 2011, 22:13
Цитата: Sirko от июня 14, 2011, 22:07
ок ок есть братрьство, братьство

Вы имели в виду форму собирательную форму bratija, bratrija, я это понял. Но ее надо приводить с правильным окончанием.

mea culpa! vasmer попутал!  :-[ Конечно, должно быть  братриɪа, братиɪа
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июня 15, 2011, 07:56
братриꙗ, братиꙗ тогда уж.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Wulfila от июня 15, 2011, 08:02
Цитата: Bhudh от

Offtop
чувство лёгкой засады: фойрфухс видит
ўорд — нет..
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июня 15, 2011, 08:24
Offtop
Так в Ўӫде можно шрифт выставить.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Wulfila от июня 15, 2011, 08:25
Цитата: Bhudh от
Offtop
Так в Ўӫде можно шрифт выставить.
Offtop
это как бы да само собой
только вот какой?
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июня 15, 2011, 08:32
Offtop
А глянуть никак, что ль?
Он хоть какой подставляет, санс, сериф?
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от июня 15, 2011, 08:34
Offtop
Цитата: Wulfila от июня 15, 2011, 08:25
Offtop
это как бы да само собой
только вот какой?
Теперь и с рифмой. :)

Ульфила, Вы стихов не издавали? Я бы почитал.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июня 15, 2011, 08:35
Offtop
:wall: Блин, мне санс Опера подставляет, и я тоже не врублюсь, какой!
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Wulfila от июня 15, 2011, 08:40
Цитата: Bhudh от
Offtop
А глянуть никак, что ль?
Он хоть какой подставляет, санс, сериф?
Offtop
чую, у меня здоровья не хватит все перебрать..
какой он изначально подставил - не помню
сейчас MPH 2B Damase
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июня 15, 2011, 08:40
Offtop
Не, МПХ — для другого дела...
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от июня 15, 2011, 08:41
Цитата: Bhudh от июня 15, 2011, 08:35
Offtop
:wall: Блин, мне санс Опера подставляет, и я тоже не врублюсь, какой!
В Огнелисе я в таких случаях открываю Файербаг, выбираю "Израчунан стиль" и смотрю font-family. Opera Dragonfly тоже должна так уметь.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Wulfila от июня 15, 2011, 08:43
Цитата: Demetrius от
Offtop
вы стихов не издавали? Я бы почитал.
Offtop
не-а, только пьесы/рассказы
стихов я, собсно, и не писахомъ никогда..
ток айн штюк ритмической прозы..
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июня 15, 2011, 08:46
Цитата: Demetrius от Opera Dragonfly тоже должна так уметь.
Да умеет, но грузится долго, сволочь.
Я BabelMap открыл и глянул, в каких у меня вообще Cyrillic Extended-B есть. Кстати, это оказался-таки Everson Mono DejaVu Sans...
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июня 15, 2011, 08:51
Цитата: Bhudh от июня 15, 2011, 08:46Да умеет
Та шож такое⁈ Не умеет!
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Wulfila от июня 15, 2011, 08:54
Цитата: Bhudh от
Everson Mono DejaVu Sans...
Offtop
филəн данкəн
поставил оба два..
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июня 15, 2011, 08:59
Offtop
Я ещё помѧтиѥ Code2000 стёр.  ;D
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Евгений от июня 15, 2011, 15:24
Цитата: Wulfila от июня 15, 2011, 08:43
стихов я, собсно, и не писахомъ никогда..
Гм.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Sirko от июня 15, 2011, 23:59
єг здавайте, єг)
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Гостья от июня 17, 2011, 23:52
Большое спасибо за помощь!
Осталось непонятным лишь как всё-таки правильно перевести слово "братство".
В одном источнике нашла такой вариант http://ksana-k.narod.ru/dict/stsl/sl0101.png    Как человек, совсем мало знакомый со Старославянским языком, обращаюсь к вам.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Sirko от июня 18, 2011, 00:15
Цитата: Гостья от июня 17, 2011, 23:52
Большое спасибо за помощь!
Осталось непонятным лишь как всё-таки правильно перевести слово "братство".
В одном источнике нашла такой вариант http://ksana-k.narod.ru/dict/stsl/sl0101.png    Как человек, совсем мало знакомый со Старославянским языком, обращаюсь к вам.
Это надежный источник!  :yes: И я Вам его уже цитировал)
Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,6492.msg897628.html#msg897628)
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: lehoslav от июня 18, 2011, 00:22
Цитата: Sirko от июня 18, 2011, 00:15
Это надежный источник!

Надежнейший :yes:

Цитата: Гостья от июня 17, 2011, 23:52
В одном источнике нашла такой вариант http://ksana-k.narod.ru/dict/stsl/sl0101.png

Так можете домашние задания сами решать.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: .lhjify от июня 20, 2011, 08:53
Будьте добры!
Мне нужно написать по старославянски ФИО и даты для надгробия. Поможете?
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: .lhjify от июня 20, 2011, 13:06
Цитата: .lhjify от июня 20, 2011, 08:53
Будьте добры!
Мне нужно написать по старославянски ФИО и даты для надгробия. Поможете?
Манякова Варвара Азаровна
12.12.1899 - 30.01.1973
Пожалуйста, отзовитесь :)
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Python от июня 20, 2011, 16:36
Не уверен, насколько это соответствует старославянскому, но будет выглядеть примерно так:

Манѧкова Варвара Азаровна
в҃і в҃і  ҂аѡ҃чѳ — л҃ а҃  ҂ац҃ог

Титло над числом и знак тысяч должны выглядеть как здесь (http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/24/Kirilica-cifri.jpg/300px-Kirilica-cifri.jpg).
Впрочем, не уверен, уместны ли старославянские цифры на современном надгробии. Мне кажется, стилизации шрифта было бы вполне достаточно.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Wulfila от июня 20, 2011, 16:50
Цитата: Python от
Варвара Азаровна
Вар(ъ)вара Азаровъна (?)

Цитата: Python от
Впрочем, не уверен, уместны ли старославянские цифры на современном надгробии. Мне кажется, стилизации шрифта было бы вполне достаточно.
=2
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 20, 2011, 16:53
Цитата: Wulfila от июня 20, 2011, 16:50
Азаровъна

Тогда уж азаровьна

вообще глупость какая-то, а не затея...
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: lehoslav от июня 20, 2011, 16:56
Цитата: Python от июня 20, 2011, 16:36
Манѧкова

Откуда ѧ?
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Python от июня 20, 2011, 17:08
Цитата: lehoslav от июня 20, 2011, 16:56
Цитата: Python от июня 20, 2011, 16:36
Манѧкова

Откуда ѧ?
Правила церковнославянской орфографии требуют использования буквы IA в начале слов, Ѧ — в середине и в конце. В старославянском — трудно сказать...

р.ѕ. Я не специалист, но, насколько я помню, ударения в старо/церковнославянском были обязательны, и их система была более сложной, чем в современном русском.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: lehoslav от июня 20, 2011, 17:19
Цитата: Python от июня 20, 2011, 17:08
Правила церковнославянской орфографии требуют использования буквы IA в начале слов, Ѧ — в середине и в конце.


ЦитироватьБудьте добры!
Мне нужно написать по старославянски ФИО и даты для надгробия. Поможете?
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: lehoslav от июня 20, 2011, 17:20
Цитата: Python от июня 20, 2011, 17:08
В старославянском — трудно сказать...

В старославянском это была буква для отдельной фонему /ę/.

Цитата: Python от июня 20, 2011, 17:08
ударения в старо/церковнославянском были обязательны

:no:
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Python от июня 20, 2011, 17:33
ЦитироватьВ старославянском это была буква для отдельной фонему /ę/.
Мне кажется, здесь более важно этимологическое соответствие, а не фонетическое. Впрочем, если современный суффикс -як соответствовал старославняскому ꙗк (-ıaк), то его и следует использовать.

Цитироватьпо старославянски
Тот, кто не углубился в историю славянских языков, может и не подозревать, что старо- и церковнославянский — два разных языка.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Марбол от июня 20, 2011, 19:10
Здравствуйте!

По-моему, в датах месяц пишутся словом, а не цифирью: например, декемврiй, iаннуарiй.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Марбол от июня 20, 2011, 19:31
Если на церковнославянском языке, то с таким текстом:
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: 111 от июня 20, 2011, 20:06
Цитата: Python от июня 20, 2011, 16:36
Манѧкова Варвара Азаровна
Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php?topic=6492.msg901698#msg901698%3Cbr%20/%3E)Уважаемые знатоки, я правильно поняла, так:
Манѧкова Варвара Азаровъна
даты стилизую, согласна
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июня 20, 2011, 20:10
Пишите на церковнославянском, как сделал Марбол. Таки живой язык РПЦ, а не подделка под язык болгар 10 в...
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: .lhjify от июня 20, 2011, 20:10
Цитата: 111 от июня 20, 2011, 20:06
Цитата: Python от июня 20, 2011, 16:36
Манѧкова Варвара Азаровна
(http://lingvoforum.net/index.php?topic=6492.msg901698#msg901698)Уважаемые знатоки, я правильно поняла, так:
Манѧкова Варвара Азаровъна
даты стилизую, согласна
Прошу прощения, это я же...не совсем справилась с регистрацией.. :donno:
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: .lhjify от июня 20, 2011, 20:12
Цитата: Марбол от июня 20, 2011, 19:31
Если на церковнославянском языке, то с таким текстом:
Спасибо огоромное, очень помогли :yes: :yes: :yes:
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Марбол от июня 20, 2011, 20:32
Нет, если хотите именно по-старославянски (а не на богослужебном языке), то могу предложить такой вариант:
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Марбол от июня 20, 2011, 20:44
В моём варианте (первом, который на церковнославянском языке) не указано, что годы счислены от рождества Христова; это необязательно вообще, хотя на памятнике, если считаете нужным, припишите к второй и третьей строкам, после номера года, ещё эти слова:
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Марбол от июня 20, 2011, 20:52
Напоследок, покорнейше прошу прощения: я неверно указал число в первой дате; должно быть так:
Название: Перевод на старославянский язык
Отправлено: KUCPKA от июня 22, 2011, 19:21
поклонение
Название: Перевод на старославянский язык
Отправлено: Nick_4 от августа 4, 2011, 19:43
Переведите пожалуйста -
Душа в середине, или
Душа внутри.
Благодарствую.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от августа 10, 2011, 03:19
Цитата: Главная страница форумаПросьбы перевести татуировки размещаются в соответствующем подразделе, вне зависимости от языка.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: evgerser от августа 15, 2011, 23:13
Здравствуйте! Помогите пожалуйста! Очень хочу на фотографии младшего сына (фотография с крещения занимаюсь фотошопом) написать на старославянском "Крещение 03 июля 2011 года. Храм иконы Божией Матери "Всех скорбящих Радость" г.Тверь" Спасибо заранее!
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Марбол от августа 17, 2011, 07:06
Здравствуйте!

Надеюсь, это Вам пригодится:

Только верно называть его церковнославянским (богослужебный язык), а не на старославянским (этот язык и устроен несколько иначе, и появился намного раньше).
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: evgerser от августа 17, 2011, 07:27
спасибо большое!!!
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Лиса31 от августа 18, 2011, 02:15
Здравствуйте, если не сложно не могли бы вы написать на церковнославянском : Спаси и сохрани... Спасибо!!
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от августа 18, 2011, 21:09
СЪПАСИ И СЪХРАНИ
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: lehoslav от августа 18, 2011, 21:25
Цитата: Bhudh от августа 18, 2011, 21:09
СЪПАСИ И СЪХРАНИ

Ятя нигде нет? :'(

Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от августа 18, 2011, 21:28
ОУПАСИ Б҃ЖЄ!
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Марбол от августа 19, 2011, 19:38
Ра́дуйтеся: Бо́де, вску́ю преложи́въ сiя́́ словеса́ w бо́зѢ глаго́леши, женѢ́ же о́вѢй не иска́вшей прозва́ти и́мя егẃ;
Название: ==> на древнерусский и старославянский
Отправлено: sowa от сентября 2, 2011, 16:34
переведите пожалуйста на древнерусский и старославянский фразу *нет зла в моей душе*
заранее огромное спасибо :)
Название: ==> на древнерусский и старославянский
Отправлено: arseniiv от сентября 2, 2011, 16:48
А на праиндоевропейский не надо, случаем?
Название: ==> на древнерусский и старославянский
Отправлено: Марбол от сентября 2, 2011, 19:49
Наверное, по-старославянски можно так выразиться.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: sowa от сентября 5, 2011, 16:08
спасибо)
без пробелов пишется?
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Марбол от сентября 6, 2011, 07:05
Здравствуйте!

Получилось, наверно, слишком пространно. Вот другой вариант.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от сентября 6, 2011, 07:34
Переведите пожалуйста:
Начать игру
Простой уровень
Средний уровень
Сложный уровень
Лучшие результаты
Выйти
Спасибо, что спасли меня! Без Вас мне не найти выход.
Вы победили.
Число переходов:

::)

Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: lehoslav от сентября 6, 2011, 10:38
Цитата: Марбол от сентября  6, 2011, 07:05
Вот другой вариант.

Вы уверены насчет именительного падежа?
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Марбол от сентября 6, 2011, 18:02
Здравствуйте!

Честно говоря, не уверен, видимо я ошибся; в церковнославянском, если смотреть именно на Псалтирь, именительный падеж характерно употребляется с "несть" у имён одушевлённых и иных, в контексте могущих быть приравненными к ним.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: lehoslav от сентября 6, 2011, 19:00
Несколько цитат:

Цитироватьbol$SE seju inojE zapov@di n@st$
@ko edin& est& . J n@st& inogo razv@ ego
n@st& bo dr@vo dobro tvorE ploda z&la . *ni dr@vo z&lo tvorE ploda dobra .
J n@st& neprav&dy v$ nem$
aSte li kto xodit& noStijO . pot&knet& sE . @ko n@st& sv@ta o nem$ .

Цитироватьi n@st& (inogo razv@ togo
i n@st& boga (iZe va (iz-d-rOkU mo(je^ju (izbavit
i n@st& (inogo boga razv@ mene .
i razumu (jego n@st& Cisla .
n@st& bo semu (ot)$ca na zemi . ni druga kogo nynja . ni ^uCenika . ni OZiky ni pogrebitelja .
n@st& t&my po n^em
n@st& dobroty l@p@(iSE togo
Jm&Ze n@st& s&kroviSta . ni xraniliSta .

http://www.helsinki.fi/slaavilaiset/ccmh/
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: arseniiv от сентября 6, 2011, 21:43
Offtop
Demetri, не хочешь перевода на каламиртский? (Специальный язык для игр.)

Sire atahnad Начать игру
Ulev milo Простой уровень
Ulev warp'a Средний уровень
Ulev mu dakoli Сложный уровень
Rasulat-gu rabka Лучшие результаты
K'itaze Выйти
Un watare, kapilam, ara! Ses'are-ja k'itazd arua. Спасибо, что спасли меня! Без Вас мне не найти выход.
Un tarelke. Вы победили.
Fat'u uxanda: Число переходов:
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Марбол от сентября 7, 2011, 06:31
Здравствуйте!

Понял.
А от чего зависит употребление родительного падежа в цитате: "нЬстъ бо дрЬво добро творя плода зъла"? Следует ли на это ориентироваться?
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Максимусс от сентября 14, 2011, 13:11
Здравствуйте, просвещенные лингвисты. Мои знакомые попросили меня найти возможность перевода одной надписи со старославянского, там два слова. Очень прошу помочь. Естественно с помощью имеющейся у меня клавы, я никаким образом не могу воспроизвести эти милые каракули, однако могу выслать на электронку. Заранее благодарен.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: arseniiv от сентября 14, 2011, 16:32
«Милые каракули»?

Вы лучше сюда скриншот приложите, а не по почтам.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Максимус от сентября 16, 2011, 15:28
Пардонс на часто на форумас. Прикрепил!
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: arseniiv от сентября 16, 2011, 18:59
Offtop
Хмда. Конечно же, и себе и другим проще засунуть скриншот в PDF.

Щас кто-нибудь придёт. По крайней мере, неделю подождите.

P. S. Странные какие-то буквы там встречаются. А фотографии не было?
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Максимусс от сентября 18, 2011, 21:53
Цитата: arseniiv от сентября 16, 2011, 18:59
Offtop
Хмда. Конечно же, и себе и другим проще засунуть скриншот в PDF.

Щас кто-нибудь придёт. По крайней мере, неделю подождите.

P. S. Странные какие-то буквы там встречаются. А фотографии не было?
М да. То бишь загвоздочка? А  кто придет через неделю? :wall:  Мне только это прислали. И примило попросили: Макс выясни пожалуйста  :)
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: arseniiv от сентября 19, 2011, 18:03
Ну вот, пока никто не написал. Странно.

Если бы я в вариантах букв в вязи разбирался, попробовал хотя бы переписать в «линейном» виде (хотя и там достаточно линейно). И ещё немного кажется, что всё-таки переписано не очень правильно, но разобраться, наверно, можно тем, кто видел хотя бы несколько вязей.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Жека от сентября 19, 2011, 19:37
Здравствуйте ! Помогите , пожалуйста , как правильно написать на старославянском фразу : " Всегда делай то , что боишься сделать ! "
Очень нужно !
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от сентября 19, 2011, 21:27
Напишите лучше «Боишься спрыгнуть с небоскрёба — спрыгни!»
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Максимус от сентября 20, 2011, 13:21
Цитата: arseniiv от сентября 19, 2011, 18:03
Ну вот, пока никто не написал. Странно.

Если бы я в вариантах букв в вязи разбирался, попробовал хотя бы переписать в «линейном» виде (хотя и там достаточно линейно). И ещё немного кажется, что всё-таки переписано не очень правильно, но разобраться, наверно, можно тем, кто видел хотя бы несколько вязей.
Да вроде один к одному скопировали, попробовали сфотографировать - нефига не видно. :'(
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Марбол от сентября 20, 2011, 19:44
Здравствуйте!

Максимусс, а откуда у Вас эта надпись? Хотя бы, в каком веке эта вязь выполнена?
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Максимус от сентября 21, 2011, 09:14
Цитата: Марбол от сентября 20, 2011, 19:44
Здравствуйте!

Максимусс, а откуда у Вас эта надпись? Хотя бы, в каком веке эта вязь выполнена?
Дык не знаю я, насколько я понял с иконы а какого века они и сами не ведают :-\
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Марбол от сентября 22, 2011, 20:27
Здравствуйте!

Выскажу досужие наблюдения: последняя комбинация букв, на Вашем рисунке стоящая во второй строке, может быть понята как "богслвъ", где надписное "с" пропущено, то есть "богослов". Кроме того, в первой строке можно рассмотреть "апостлъ", где "а" выглядит, как современная русская буква "Я", а после неё идёт лигатура "ПТ", а буквы "о" и "с" приписаны внизу и сверху. Но с другой стороны, тогда следует подразумевать, что непременно в надписи отыщется имя "Иоанн", впридачу к "апостолу богослову", а этого имени там не видно.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Максимусс от сентября 22, 2011, 22:27
Цитата: Марбол от сентября 22, 2011, 20:27
Здравствуйте!

Выскажу досужие наблюдения: последняя комбинация букв, на Вашем рисунке стоящая во второй строке, может быть понята как "богслвъ", где надписное "с" пропущено, то есть "богослов". Кроме того, в первой строке можно рассмотреть "апостлъ", где "а" выглядит, как современная русская буква "Я", а после неё идёт лигатура "ПТ", а буквы "о" и "с" приписаны внизу и сверху. Но с другой стороны, тогда следует подразумевать, что непременно в надписи отыщется имя "Иоанн", впридачу к "апостолу богослову", а этого имени там не видно.
Спасибище!
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Марбол от сентября 23, 2011, 07:03
Здравствуйте!

За что же спасибо?? Ведь не стыкуется одно с другим!
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Максимус от сентября 23, 2011, 10:05
Цитата: Марбол от сентября 23, 2011, 07:03
Здравствуйте!

За что же спасибо?? Ведь не стыкуется одно с другим!

Как это за что? за посильную помощь! А можете сказать в какаму периоду прстранственно-временного континиума нашей необъятной вселенной может принадлежать эта надпись. Заранее благодарен.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: RinaEkaterina от октября 1, 2011, 19:21
Доброго вам времени суток! Помогите пожалуйста с переводом, хочу сделать тату, другие языки не прельщают, хочется что то связанное с корнями. Фраза:
С любовью и благодарностью родителям за подаренную жизнь.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Максимус от октября 10, 2011, 16:42
дык помогите же пожалуйста кто-нибудь люди добрыя!
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Гонтарева от октября 12, 2011, 23:02
Уважаемые лингвисты и филологи!
Помогите, пожалуйста, перевести ПРАВИЛЬНО на древнерусский язык пару-тройку предложений для оформления плаката к 19 октября на лит.конференцию!
Буду Вам очень признательна за помощь!!!
Текст такой:

кафедра русского языка и литературы и методики преподавания, библиотека, литературный кружок и творческое объединение "+1"

лицейская традиция "19 октября"

представляет литературный вечер, посвящённый современному литературному процессу в России

в программе: фея тайны и мистики - Борис Акунин ( фея ... - это ЗАМЕНА ФИО ВЫСТУПАЮЩЕГО, ЧТОБ СОЗДАТЬ ОРЕОЛ ТАЙНЫ)) ) - Борис Акунин ( ИМЯ ПИСАТЕЛЯ, по которому будет делать доклад ВЫСТУПАЮЩИЙ, ну то есть какая-либо ФЕЯ))
фея фэнтези - Лукьяненко
интервью с подобострастием - Татьяна Толстая
магистр художественного пересказа - Слоповский
магистр фотохроники - Распутин (Фотохроника - это здесь уже как жанр, тоже как замена ФИО)
неоклассики (это уже просто для обозначения в программе, что о таких тоже будет идти речь)

ведущий - Архивариус (ну то есть ведущего звать Архивариус)

НАДЕЮСЬ НА ВАШУ ПОМОЩЬ))
Заранее спасибо!!!!
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: arseniiv от октября 13, 2011, 18:23
Offtop
Люди, это я один такой непонятливый, или тут действительно всё надо начисто переписать?
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Wulfila от октября 13, 2011, 18:28
Offtop
что-то как-то мне кажется
что переводить тут нечего..
стилизовать написание и не заморачиваться..
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Ярослав от октября 17, 2011, 07:57
Огромная просьба!!! переведите пожалуйста фразу "Воин Рая" если можно то пожалуйста и стилистику написания, заранее огромное спасибо.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от октября 17, 2011, 09:13
ВОHНЪ РАꙖ

Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 17, 2011, 09:16
Может, лучше

раискии воинъ?

Старославянский-то вроде не шибко жаловал генетив...
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от октября 17, 2011, 09:29
Но и не отказывался.
Что просили перевести, то и вписал.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: sweta1111 от ноября 8, 2011, 14:52
помогите перевести: пръжде оубо словъне не имехж книгь нж чрьтами и ръзами чьтъхж и гатаахж.

слова на идноевроп. :  начать-..., память-..., жать-..., имя-...
и слова на старослав.: голод-..., ВРАГ-..., СРЕДА-..., БЕРЕГ-..., ВЕРХ-..., КРОВЬ-...

ЗАРАНЕЕ СПАСИБО
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от ноября 8, 2011, 15:25
Цитата: sweta1111 от пръжде оубо словъне не имехж книгь нж чрьтами и ръзами чьтъхж и гатаахж
Это что за адыгский?
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: sweta1111 от ноября 8, 2011, 16:23
ж-это есъ.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от ноября 8, 2011, 16:37
:what:
А, расшифровал! Это же анаграмма: «это жесть». Что ж, Вы правы.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: arseniiv от ноября 8, 2011, 17:51
:E: ЖУЖ
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: sweta1111 от ноября 8, 2011, 18:43
извините, так вы поможете.такой дали текст. это срочно. нужно делать контрольную
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от ноября 8, 2011, 19:16
Такой текст Вам не могли дать.
Это Вы его так только переписать могли.
А это означает, что все лекции по старославянскому Вы прогуляли — раз, не знаете, что существуют сайты и программы, где можно с лёгкостью скопировать любой символ, в том числе старославянские буквы — два, и жаждете на халяву получить зачёт — три.
Учитывая пункт раз, мы не считаем, что Вы заслуживаете пункт три.
Единственно, можете сказать преподу, что слово гɑтɑɑχѫ на настоящем этапе развития науки не имеет однозначного общепринятого разъяснения.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: sweta1111 от ноября 8, 2011, 19:37
нам такст дали на распечатке. и именно эти слова мне не понятны. а символ ѫ я действительно не могла найти. а насчёт лекций я многое пропустила, потому что в то время родила ребёнка. а это,я думаю, уважительная причина.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от ноября 8, 2011, 20:07
Цитата: sweta1111 от нам такст дали на распечатке.
Значит, я был прав — это Вы так переписали.

Цитата: sweta1111 от а символ ѫ я действительно не могла найти
Вы давно в интернете? Умеете ли  пользоваться поисковиками?

Цитата: sweta1111 от а насчёт лекций я многое пропустила, потому что в то время родила ребёнка. а это,я думаю, уважительная причина.
Поздравляю.
Для пропуска, согласен, причина уважительная.
А вот для учёбы никак нет. Так как именно в период беременности и около женщина наиболее открыта и прямо-таки впитывает телом всё новое.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: sweta1111 от ноября 8, 2011, 20:17
я учусь на заочном. а насчёт текста, я уже десять раз проверила, переписала я так как на распечатке. ещё раз спрашиваю, от вас ждать помощи?
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от ноября 8, 2011, 20:36
Цитата: sweta1111 от я уже десять раз проверила, переписала я так как на распечатке.
90% вместо ъ в распечатке стоит ѣ. Просто Вы не знаете такой буквы и написали похожую известную Вам.
Цитата: sweta1111 от от вас ждать помощи?
А русский Вы хорошо знаете?
Попробуйте "перевести" вот такой урезанный текст:
          прежде ‐бо словене не име‐ книг‐ н‐ чрьтами и резами чт‐ и гад‐
Подставьте нужные части слов вместо дефисов.
Цитата: sweta1111 от слова на идноевроп. :  начать-..., память-..., жать-..., имя-...
Не верю, что Вам дают задания с такими опечатками. Переписывайте внимательнее.
*nō-ken-tei, *pō-men-tis, ..., *n-men
Слов жѧтн (жать) в старославянском два, там нет уточнения, какое нужно?
Цитата: sweta1111 от и слова на старослав.: голод-..., ВРАГ-..., СРЕДА-..., БЕРЕГ-..., ВЕРХ-..., КРОВЬ-...
Слова срѣда и врагъ и так старославянские.
Древнерусские соответствия: сєрєдɑ и ворогъ. Надеюсь, из этих соответствий Вы вычислите соответствия словам берег и голод.
Верх — връχъ или врьχъ, варианты равнозначны.
Кровь — кръвь. Форма именительного падежа возникла из формы винительного.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от ноября 8, 2011, 20:44
Цитата: Bhudh от Слов жѧтн (жать) в старославянском два
Впрочем, в словаре нашёл одно...
*gen-tei.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: sweta1111 от ноября 8, 2011, 21:02
прежде либо славяне не имея книги, но чертами и резами читали и гадали.
у меня так получилась. исправьте,пожалуйста,если не так. И ОГРОМНОЕ ВАМ СПАСИБО ЗА ПОМОЩЬ
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от ноября 8, 2011, 21:13
Цитата: sweta1111 от прежде либо славяне не имеяли книги, но чертами и резами читали и гадали.
Так будет лучше.
Но вообще, эта фраза Вам должна быть со школы знакома, это же сочинение Черноризца Храбра (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%B7%D0%B5%D1%86_%D0%A5%D1%80%D0%B0%D0%B1%D1%80) о введении письменности у славян.
По ссылке, кстати, сразу есть правильный текст этой фразы, со всеми ятями и юсами.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: sweta1111 от ноября 8, 2011, 23:33
ещё раз ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!! :)
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: настенка от ноября 14, 2011, 21:09
помогите пожалуйста перевести предложение, пробовала, но ничего не получается((( :-[

Киеви же пришедшю въ свои град Киевъ ту животь свои сконча а брат его Щекъ и хоривъ и сестра их Лыбедь ту скончашася. и по сих братьи держати и почаша родъ ихъ княженье.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от ноября 15, 2011, 12:31
http://www.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=4869
Название: перевод со старославянского.помогите!!
Отправлено: galka04 от ноября 24, 2011, 12:44
помогите пожалуйста перевести слова со старославянского на русский: чклю(б)че, изволеи, ны и се, и съподоби сътяжавъшаго э....
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Просто_Элис от ноября 28, 2011, 21:44
Доброй ночи.У меня вопрос.Мне дали задание-расставьте в тексте этимологические Ь,Ъ,Е,Ѣ,О.Можете объяснить как это делать? :wall:Дан статья на древнерусском.Тема работы-фонетика исторического периода.Заранее спасибо
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Vertaler от ноября 28, 2011, 21:52
Цитата: Просто_Элис от ноября 28, 2011, 21:44
Ь,Ъ,Е,О
По беглости.
Цитата: Просто_Элис от ноября 28, 2011, 21:44
Е,Ѣ
По ёканью.
Цитата: Просто_Элис от ноября 28, 2011, 21:44
Тема работы-фонетика исторического периода.
Какой такой работы?!

P. S. Когда будете печатать работу, ставьте пробелы по-нормальному, если не хотите гвоздюлей от препода получить.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Просто_Элис от ноября 28, 2011, 22:01
Объясните пожалуйста как именно это сделать...Ну например на фразе- Создати въ земли Мадиамстей человѣка, вземъ земли горсть ото осьми частей: 1) отъ земли — тѣло, 2) отъ камени — кости, 3) отъ моря — кровъ, 4) отъ солнца — очи, 3) отъ облака — мысли, 6) отъ свѣта — свѣтъ, 7) отъ вѣтра — дыхание, 8) отъ огня — оттепла.

Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: andrewsiak от ноября 28, 2011, 22:17
... Съзьдати въ земли Мадамьстеи человѣка, въземъ земли гръсть отъ осми частии
итд...
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Vertaler от ноября 28, 2011, 22:22
В этой фразе почти всё уже есть. Кстати, просто так «расставить» не получится, потому что в двух словах наблюдается перестройка грамматики. Если можно, уточните задание у кого-нибудь.

Пока же предлагаю найти, в каких словах были редуцированные «ъ» и «ь». На конце слова они здесь написаны этимологически, конец слова трогать не надо, надо только усвоить, что «ъ» в словах типа «въ» читается как гласный. А вот в середине...

Итак, задание. Найдите, где стояли гласные «ъ» и «ь», учитывая, что
а) они либо исчезают, либо переходят в «о» и «е» соответственно (это называется «падение еров» или «падение редуцированных),
б) и именно таким образом в русском языке возникают «беглые гласные»,
в) до падения редуцированных все слоги были открытыми, то есть заканчивались или на гласный, или на ъл, ьр, ър.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Просто_Элис от ноября 28, 2011, 22:24
Цитата: andrewsiak от ноября 28, 2011, 22:17
... Съзьдати въ земли Мадамьстеи человѣка, въземъ земли гръсть отъ осми частии
итд...

А можете объяснить как вы это сделали?? :-[
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Vertaler от ноября 28, 2011, 22:27
Анъдрɣсѧче, нѣсть на добѣ перепѣва на ɪазъɪкъ българъ дѣлати. Невиньное бо робѧ съмɣчѧеши.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Vertaler от ноября 28, 2011, 22:28
Цитата: Просто_Элис от ноября 28, 2011, 22:24
Цитата: andrewsiak от ноября 28, 2011, 22:17
... Съзьдати въ земли Мадамьстеи человѣка, въземъ земли гръсть отъ осми частии
итд...

А можете объяснить как вы это сделали?? :-[
Инструкции я вам дал. А andrewsiak вам в запале перевёл этот текст на другой язык, и то неправильно. По-древнерусски будет «гърсть». (А по-старославянски, если уж на то пошло, «чловѣка»).
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: andrewsiak от ноября 29, 2011, 00:58
Цитата: Vertaler от ноября 28, 2011, 22:27
Анъдрɣсѧче, нѣсть на добѣ перепѣва на ɪазъɪкъ българъ дѣлати. Невиньное бо робѧ съмɣчѧеши.
"Невиньно" робѧ не вельми сѧ мѧтеть, како вижѭ.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: andrewsiak от ноября 29, 2011, 00:59
Цитата: Просто_Элис от ноября 28, 2011, 22:24
Цитата: andrewsiak от ноября 28, 2011, 22:17
... Съзьдати въ земли Мадамьстеи человѣка, въземъ земли гръсть отъ осми частии
итд...

А можете объяснить как вы это сделали?? :-[
Инътуицїа...
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Vertaler от ноября 29, 2011, 01:00
И къ стати, българьскъɪ «Мадамьсцѣи».
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: andrewsiak от ноября 29, 2011, 01:01
Цитата: Vertaler от ноября 29, 2011, 01:00
И къ стати, българьскъɪ «Мадамьсцѣи».
задача была - еры и яти проставить "этимологично", а не исправлять описки писца.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Vertaler от ноября 29, 2011, 01:05
Цитата: andrewsiak от ноября 29, 2011, 01:01
задача была - еры и яти проставить "этимологично", а не исправлять описки писца.
Описок там нет, вполне нормальный русский ~1400 года.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Просто_Элис от ноября 30, 2011, 20:59
Помогите понять задание:
Объясните условие и время возникновения вторичного звука (о) в словах: заполнить,озеро,одиночество,Олёна,дёргать.Какие из этих слов можно считать иллюстрациями к фонетическим явлениям 1-й и 2-й лабиолизаций.
Если можно то с примером на первом слове.Заранее спасибо.
Название: Перевод: СТАРОСЛАВЯНСКИЙ <=> РУССКИЙ язык
Отправлено: Просто_Элис от декабря 25, 2011, 17:38
Нужно объяснить появление произношения

Хитёр-хитер-хитрый

остёр-остер-остьръ

жизень-жизьнь

журавель-журавьль

земельный -земьля
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: oldraven от января 22, 2012, 06:19
Всем привет!
Есть кто нибудь, кому интересно ради практики переписать современный текст в старославянском стиле? объем около 1 стр. в тексте географические названия и названия различных климатических (стихийных) событий. Извините, но денег за работу предложить не могу. Но очень нужно найти того, кто это может сделать. Может кто откликнется?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Vertaler от января 22, 2012, 10:04
Цитата: oldraven от января 22, 2012, 06:19
переписать современный текст в старославянском стиле?
На всякий случай: на старославянском говорили на территории современных Болгарии и Македонии в IX-XI вв.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: andrewsiak от января 22, 2012, 11:53
Цитата: oldraven от января 22, 2012, 06:19
Всем привет!
Есть кто нибудь, кому интересно ради практики переписать современный текст в старославянском стиле? объем около 1 стр. в тексте географические названия и названия различных климатических (стихийных) событий. Извините, но денег за работу предложить не могу. Но очень нужно найти того, кто это может сделать. Может кто откликнется?
Может быть, вам достаточно будет поставить себе стилизованную древнюю кириллицу, выделить весь текст и поменять шрифт - и будет вам "старославянский стиль"?
Если этого не достаточно, то объясните более конкретно, что вам нужно. Можете и текст сюда выложить.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: oldraven от января 23, 2012, 08:44
andrewsiak
Текст специфический по тематике. Выкладывать не стоит сюда.
...а нужно же именно переделать текст в стиль соответствующий именно эпохе... не только шрифт но и само содержание. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от января 23, 2012, 12:24
А потом получим очередную Влескнигу...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Vertaler от января 23, 2012, 12:32
Цитата: oldraven от января 23, 2012, 08:44
...а нужно же именно переделать текст в стиль соответствующий именно эпохе...
Какой эпохе-то?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Novel2012 от января 27, 2012, 21:13
здравствуйте
не могли бы вы мне помочь перевести на старославянский фразу
"жить и бороться,
любить и помнить,
держать удар и бить в ответ
до последнего вздоха"
заранее большое спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Андреййй от января 28, 2012, 16:10
Здравствуйте. Очень нужен ПРАВИЛЬНЫЙ перевод фразы:

«Веди меня от иллюзий к pеальности.
Веди меня от незнания к знанию.
Веди меня от тьмы к свету.
Веди меня от смерти к бессмертию.
[Мир телу, разуму и духу]»

... в виде Старославянской азбуки — первой кириллической азбуки из 46 букв (Аз,Буки,Веди,Глаголи,Добро.......)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от января 28, 2012, 17:04
Это Вам не с русского надо переводить, а с оригинала.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Сликар от февраля 20, 2012, 21:13
Убедительная просьба к знатокам старорусской речи. Сделал работу и хочется ее назвать по старинному. "ТУТ ВОРОНЕЖУ БЫТЬ" Помогите перевести. Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Денис 1404 от февраля 22, 2012, 20:43
Здравствуйте. Как перевести алфавит на современный язык?                                                                Азъ Боги Въди Глаголи Добро Есть Есмь Животъ Зело Земля Иже Ижеи Инить Гервь Како Люди Мыслъте Нашъ Онъ Покои Ръцы Съловъ Твърдо Ук Оук Феръть Херъ Отъ Ци Чрървль Ша Шта Еръ Еры Ерь Ять Юнь Арь Эдо
Ом Ень Одь Ёта Ота Кси Пси Fита Ижица Ижа
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Toto Bianchi от апреля 2, 2012, 22:52
Цитата: Андреййй от января 28, 2012, 16:10
Здравствуйте. Очень нужен ПРАВИЛЬНЫЙ перевод фразы:

«Веди меня от иллюзий к pеальности.
Веди меня от незнания к знанию.
Веди меня от тьмы к свету.
Веди меня от смерти к бессмертию.
[Мир телу, разуму и духу]»
не знаю, надо еще, или нет, но перевод такой:
(в скобках варианты)

веди мѧ отъ мьчьтъ къ сѫщьствоу (бытию)
веди мѧ отъ невѣждьствия  (невѣдѣния / нѣвѣсти) къ познанию (вѣди / вѣдению)
веди мѧ отъ тьмы (мрака) къ свѣтоу
веди мѧ отъ съмрьти къ вѣчьности (бесъмрьтию)
миръ тѣлеси (тѣлоу) • и разоумоу • и доухоу

Цитировать
... в виде Старославянской азбуки — первой кириллической азбуки из 46 букв (Аз,Буки,Веди,Глаголи,Добро.......)
т.е. уставом?
качаем шрифт Ostromirov_UCS, текст помещаем в Word, удаляем пробелы между словами и добавляем их между буквами (соблюдается межбуквенный интервал). корректированный шрифт и картинка прилагается.

Цитата: Сликар от февраля 20, 2012, 21:20
Уважаемые знатоки старо руской речи. Сделал работу и хочется ее назвать по старинному. "ТУТ ВОРОНЕЖУ БЫТЬ" Помогите с переводом. Спасибо.
сьде воронежоу быти
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: andrewsiak от апреля 3, 2012, 09:40
Цитата: Toto Bianchi от апреля  2, 2012, 22:52
сьде воронежоу быти
быти сьдє воронєжю
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Toto Bianchi от апреля 3, 2012, 14:16
и тако възможьно ѥстъ
обачє мьнѭ · порѧдиѥ словєсъ сьдє знамєнаѥтъ ничесожє
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Романн от апреля 20, 2012, 11:11
помогите пожалуйста перевести фразу на старославянский,Родина Русь вера Христос!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: NATUsia от апреля 24, 2012, 14:22
здравствуйте, я студентка фил. фак-та. Помогите, пожалуйста, перевести текст из Супрасльской рукописи. Друзья, я очень надеюсь, что кто - нибудь поможет!!

повелЪ же нЪкомоу отъ братьА тешти къ паничици и ити пришедшиимъ отъ пЖтижАдномъ сЖштемъ водЖ принести ... възъмъ водонось начА ити пЖтьмь на рЪкЖ прЪжде же дошьстиiа прЪполовьiениiа пЖти обрЪте сА водонось испльнена воды... и текъ iединъ отъ братиА на сьрЪтеньiе iего вьзАти водонось оть него и ити и почрЪти вь него мЪсто оть рЪкы

буду благодарна за любую помощь!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: kanishka от апреля 24, 2012, 14:33
А вы студентка филфака до сих пор не научились языку сами?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Katrina080590 от апреля 24, 2012, 14:34
Помогите ,пожалуйста,перевести текст на русский язык.Извините,старославянских букв нет,поэтому пишу текст,как он читается."Всак иже слышит словеса моя си и сотворит я уподоблю и монжу мондру иже созда свойон храминион на
камене и сниде дожд и придошен на храминон тон.И ни паде сен основана бо бе на камене и всак слышени словеса моя си и не творен их уподобит сен монжу буйон.Иже созда свойен храминен на песоце и сниде дожд и придошен сен храмине тон и паде сен и бе разрушение йейен велико." Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: NATUsia от апреля 24, 2012, 14:35
Цитата: kanishka от апреля 24, 2012, 14:33
А вы студентка филфака до сих пор не научились языку сами?
пока нет, только начинаю изучать
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: lehoslav от апреля 24, 2012, 15:54
Цитата: NATUsia от апреля 24, 2012, 14:35
пока нет, только начинаю изучать

Так изучайте, не будем вам мешать :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Toto Bianchi от апреля 24, 2012, 21:14
чєсо ради нападостє на бѣдьнѫ дѣвицѫ )
отрывок-то не самый легкий для новичка, хотя перевести может было бы легче, если привести его полностью. я покопался в копии супрасльской рукописи, но так ничего и не нашел. в электронном виде текста нет.

NATUsia, в общем, получается так, но смысла ни черта не понял:
Цитировать
приказал он кому-то из братьев бежать к сосуду (водоему?) и пойти принести воды пришедшим с дороги, которые испытывают жажду... взяв сосуд для воды (или, допустим, «ведро») пошел он дорогой на реку, прежде чем он прошел половину пути, оказался сосуд полон воды... и бежав(ший) один из братьев на встречу ему взять у него сосуд и идти и черпать вместо него из реки.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Toto Bianchi от апреля 24, 2012, 21:17
Цитата: Katrina080590 от апреля 24, 2012, 14:34
Помогите ,пожалуйста,перевести текст на русский язык.Извините,старославянских букв нет,поэтому пишу текст,как он читается."Всак иже слышит словеса моя си и сотворит я уподоблю и монжу мондру иже созда свойон храминион на
камене и сниде дожд и придошен на храминон тон.И ни паде сен основана бо бе на камене и всак слышени словеса моя си и не творен их уподобит сен монжу буйон.Иже созда свойен храминен на песоце и сниде дожд и придошен сен храмине тон и паде сен и бе разрушение йейен велико." Спасибо.

...легче этого отрывка разве что «отче наш»))
так и быть, это евангелие от Матфея, глава 7 стих 24, легко найдете в викитеке.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: KatrinaSokolova от апреля 25, 2012, 00:29
Спасибо огромное за помощь по тексту Евангилие от Матвея.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: NATUsia от апреля 25, 2012, 12:07
спасибо вам большое за помощь, на заочном очень сложно изучать самостоятельно языки. Спасибо, что откликнулись :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: KatrinaSokolova от апреля 26, 2012, 00:16
Подскажите,пожалуйста,есть ли в этом тексте оборот "Дательный самостоятельный",а так же беспредложное управление: "Всякого, кто слушает слова Мои сии
и исполняет их, уподоблю мужу
благоразумному, который построил дом
свой на камне;
25 и пошел дождь, и разлились реки, и
подули ветры, и устремились на дом тот,
и он не упал, потому что основан был на
камне.
26 А всякий, кто слушает сии слова Мои и
не исполняет их, уподобится человеку
безрассудному, который построил дом
свой на песке;
27 и пошел дождь, и разлились реки, и
подули ветры, и налегли на дом тот; и он
упал, и было падение его великое."Буду благодарна всем кто откликнется!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: chova от мая 2, 2012, 10:55
помогите перевести фразу НОВАЯ ЖИЗНЬ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от мая 2, 2012, 11:06
Цитата: chova от мая  2, 2012, 10:55
помогите перевести фразу НОВАЯ ЖИЗНЬ

ЖИВОТЪ НОВЪ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: chova от мая 2, 2012, 17:58
спасибо!
а фразу БОЖИЙ ДАР можно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Toto Bianchi от мая 2, 2012, 20:44
Цитата: chova от мая  2, 2012, 17:58
спасибо!
а фразу БОЖИЙ ДАР можно
= божии даръ )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: antbez от мая 7, 2012, 11:45
Цитировать
"Всякого, кто слушает слова Мои сии
и исполняет их, уподоблю мужу
благоразумному, который построил дом
свой на камне;
25 и пошел дождь, и разлились реки, и
подули ветры, и устремились на дом тот,
и он не упал, потому что основан был на
камне.
26 А всякий, кто слушает сии слова Мои и
не исполняет их, уподобится человеку
безрассудному, который построил дом
свой на песке;
27 и пошел дождь, и разлились реки, и
подули ветры, и налегли на дом тот; и он
упал, и было падение его великое."

Я тут дательного самостоятельного не вижу
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: antbez от мая 7, 2012, 11:47
А беспредложное управление, конечно же, есть: "построил дом", "уподобится человеку" и т.д.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: KatrinaSokolova от мая 10, 2012, 17:53
Спасибо за помощь.
Название: Переведите пожалуйста на старославянский/церковнословянский
Отправлено: JohnPoly от мая 14, 2012, 09:25
нужен перевод фразы: "Помни,что ты-человек"   Помогите пожалуйста,спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: влад0206 от мая 14, 2012, 11:14
Всем здравствуйте. Обращаюсь за помощью к знающим людям. Помогите перевести на старославянский  СПАСИБО ГОСПОДЬ ЗА ЕЩЕ ОДИН ДЕНЬ . И есть вопрос по корректности, ГОСПОДЬ или уместнее БОГ. Заранее огромное спасибо
Название: Переведите пожалуйста на старославянский/церковнословянский
Отправлено: Марбол от мая 14, 2012, 19:30
Да помниши, ıакѡ чєловѣкъ єси.
Название: Переведите пожалуйста на старославянский/церковнословянский
Отправлено: Dana от мая 14, 2012, 20:02
Offtop
Цитата: Марбол от мая 14, 2012, 19:30
Да помниши
Зачем так сложно?

Цитата: Марбол от мая 14, 2012, 19:30
єси
ѥси.
Название: Переведите пожалуйста на старославянский/церковнословянский
Отправлено: Dana от мая 14, 2012, 21:14
Помьни, ıако чловѣкъ ѥси.
Название: Переведите пожалуйста на старославянский/церковносло
Отправлено: lehoslav от мая 14, 2012, 21:15
Цитата: Марбол от мая 14, 2012, 19:30
помниши

помьниши

Цитата: Dana от мая 14, 2012, 20:02
ѥси

чем эта форма лучше?
Название: Переведите пожалуйста на старославянский/церковнословянский
Отправлено: andrewsiak от мая 14, 2012, 21:33
поминаи чєловѣкъ ѥси
Название: Переведите пожалуйста на старославянский/церковнословянский
Отправлено: JohnPoly от мая 14, 2012, 21:45
И как же будет правильее всего?? Это для тату просто)) Спасибо.
Название: Переведите пожалуйста на старославянский/церковнословянский
Отправлено: Dana от мая 14, 2012, 22:05
Цитата: lehoslav от мая 14, 2012, 21:15
чем эта форма лучше?
Показывает йотацию.
Название: Переведите пожалуйста на старославянский/церковнословянский
Отправлено: lehoslav от мая 14, 2012, 22:09
Цитата: Dana от мая 14, 2012, 22:05
Показывает йотацию.

и?
Название: Переведите пожалуйста на старославянский/церковносло
Отправлено: Марбол от мая 14, 2012, 22:16
Джон, Вы учитывайте, что здесь надо очень аккуратно называть языки их точными названиями. Вы упомянули старославянский - язык славянской книжной письменности в его наиболее раннем виде, в 9-11 веках - вот Вам и дали соответствующие варианты. Я же дал перевод на церковнославянский язык (то, чем пользуется, например, Русская православная церковь) - только не поставил обязательных ударений над словами.
Укажите точнее, что же Вам нужно: татуировка по-православному или наоборот, чтоб на языке древних славян.
Название: Переведите пожалуйста на старославянский/церковносло
Отправлено: Марбол от мая 14, 2012, 22:18
Цитата: lehoslav от мая 14, 2012, 21:15
Цитата: Марбол от мая 14, 2012, 19:30
помниши

помьниши

"по́мниши". "Что єсть чєловѣкъ, ıакѡ помниши єго, или сьıнъ чєловѣчъ, ıакѡ посѣщаєши єго" и т. п.
Название: Переведите пожалуйста на старославянский/церковнословянский
Отправлено: Марбол от мая 14, 2012, 22:21
Цитата: JohnPoly от мая 14, 2012, 21:45
И как же будет правильее всего?? Это для тату просто))

Лучше поточнее написать, чем потом годами носить фразу с нелепыми ошибками и (рано или поздно) знать об этом.
Название: Переведите пожалуйста на старославянский/церковнословянский
Отправлено: lehoslav от мая 14, 2012, 22:22
Цитата: Марбол от мая 14, 2012, 22:18
"по́мниши"

Это не старославянский :umnik:
Название: Переведите пожалуйста на старославянский/церковнословянский
Отправлено: Марбол от мая 14, 2012, 22:25
Цитата: lehoslav от мая 14, 2012, 22:22
Цитата: Марбол от мая 14, 2012, 22:18
"по́мниши"

Это не старославянский :umnik:

Но церковно-.  :-\  :donno:  :negozhe:
Название: Переведите пожалуйста на старославянский/церковнословянский
Отправлено: Марбол от мая 14, 2012, 22:35
Я написал с ударениями и придыханиями, на всякий случай.
Название: Переведите пожалуйста на старославянский/церковнословянский
Отправлено: iopq от мая 14, 2012, 22:37
почему выглядит как помонншн? это шрифт такой? обычно "н" выглядит как N
Название: Переведите пожалуйста на старославянский/церковнословянский
Отправлено: Марбол от мая 15, 2012, 06:44
Да, надпись куда-то делась при попытке ее увеличения.
Название: Переведите пожалуйста на старославянский/церковнословянский
Отправлено: Марбол от мая 15, 2012, 06:46
Цитата: iopq от мая 14, 2012, 22:37
почему выглядит как помонншн? это шрифт такой? обычно "н" выглядит как N
Здесь тоже так выглядит; но, как я прочитал в одной научной книжке 60-х гг., "для лучшего рассмотрения иллюстрации настоятельно советуем использовать увеличительное стекло".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Jurben от мая 16, 2012, 17:05
Здравствуйте.
Переведите пожалуйста на древнерусский(старославянский) язык фразу:
"Зачат и рожден на Русской земле"

Заранее спасибо!
Название: Переведите пожалуйста на старославянский/церковносло
Отправлено: JohnPoly от мая 17, 2012, 21:47
Цитата: Марбол от мая 14, 2012, 22:16
Джон, Вы учитывайте, что здесь надо очень аккуратно называть языки их точными названиями. Вы упомянули старославянский - язык славянской книжной письменности в его наиболее раннем виде, в 9-11 веках - вот Вам и дали соответствующие варианты. Я же дал перевод на церковнославянский язык (то, чем пользуется, например, Русская православная церковь) - только не поставил обязательных ударений над словами.
Укажите точнее, что же Вам нужно: татуировка по-православному или наоборот, чтоб на языке древних славян.
Напишите пожалуйста как будет на церковнославянском и на я зыке древних славян,спасибо.
Название: Переведите пожалуйста на старославянский/церковносло
Отправлено: Марбол от мая 17, 2012, 22:10
Как будет на церковнославянском, я уже написал и привел картинку с точным видом надписи:
Цитата: Марбол от мая 15, 2012, 06:44
Да, надпись куда-то делась при попытке ее увеличения.
На случай, если Вам не видна картинка (к сожалению, без ударений):

Да помниши, ıакѡ чєловѣкъ єси.

или

Помни, ıакѡ чєловѣкъ єси.

По-старославянски, как уточняют товарищи, можно написать в следующем нормализованном виде:

помьниıакочьловѣкъѥси.

Впрочем, если ориентироваться на несколько более консервативные нормы орфографии, то получим

помьниѣкочловѣкъєси.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Toto Bianchi от мая 18, 2012, 23:14
«помьни ıако чловѣкъ ѥси»
это чисто старославянский вариант
графика прилагается.

ѣко, єси - это скорее нормы кириллической транслитерации глаголицы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Карина2012 от мая 26, 2012, 19:26
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести текст со старославянского на русский. Очень нужен.:-(

Рече же отець къ рабомъ своимъ изнесѣте одьждѫ прьвѫѭ . и облѣцѣте и и дадите прьстень на рѫкѫ ѥго и сапогы на нозѣ и приведъше тельць ѹпитаныи заколѣте. и ѣдъше да веселимъ сѧ яко сынъ сь мрьтвъ бѣ и оживѣ изгыблъ бѣ и обрѣте сѧ и начѧшѧ веселитисѧ бѣ же сынъ ѥго старѣи на селѣ и яко грѧды приближисѧ къ домѹ слышѧ пѣния и ликы (Остромирово еванг.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wulfila от мая 26, 2012, 20:19
Что конкретно в тексте непонятно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Карина2012 от мая 26, 2012, 20:24
Просто перевод полностью. Если можно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wulfila от мая 26, 2012, 21:12
Лень..

Вот синодальный, сопоставьте:
Цитата: Лк,15:22-24 от А отец сказал рабам своим:
принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги;
И приведите откормленного теленка, и заколите: станем есть и веселиться,
Ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Карина2012 от мая 26, 2012, 21:21
Большое спасибо!!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Анечка!!! от мая 26, 2012, 21:57
Привет! Я очень нуждаюсь в вашей помощи..помогите перевести слово со старославянского!!!  "вєsварзє" где-то так... если не понятно тогда могу фото прислать... :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от мая 29, 2012, 13:55
Цитата: правила форумаПросьбы перевести татуировки размещаются в соответствующем подразделе, вне зависимости от языка.
Помогите перевести на старославянский
Название: Помогите перевести на старославянский или цсл. язык
Отправлено: Basilio от мая 31, 2012, 13:39
Доброго времени суток!
Подскажите, пожалуйста, как перевести на старославянский или цсл. язык данные предложения:
Прости, что не спасли, не уследили.
Прости, что уберечь мы не смогли.
Прости, что мы тебя не защитили.
Прости, (имя), нас за всё прости.

Заранее благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Kiselas от июня 18, 2012, 18:54
Други мои, помогите пожалуйста) хочется перевести фразу на старославянский: "Ангел мой, пойдем со мной. Ты в переди, я за тобой."

Будьте добры, если не сложно, перевод выложить картинкой. Нахожусь в поездке, а под рукой только IPad.
Буду очень признателен:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июня 18, 2012, 20:57
Рекомендую продать iPad и нанять хорошего репетитора русского языка.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Kiselas от июня 18, 2012, 21:04
Ок, учтем ваши пожелания) просьба о переводе фразы остается в силе)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от июня 19, 2012, 11:27
Цитата: Kiselas от июня 18, 2012, 18:54
Ты в переди
:D
«Ты в переди, я в заду зади»
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Kiselas от июня 19, 2012, 13:24
У техники apple есть функция автозамены. Шалит иногда. В следующий раз буду внимательней)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: dshaizer от июня 20, 2012, 22:06
Скажите пожалуста, правельно ли переведена фраза (Есть цель..все остальное просто шум)-
«ѥстъ (иматъ) цѣль (цєль,циль) · вьсє иноѥ тъчиѭ шоумъ ѥстъ»
Заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Рязанов от июля 8, 2012, 19:09
Есть ли такое слово "хорувь" в старославянском языке (или в каких либо первоисточниках)? Оно встречается в текстах17-20 веков. Или это слово опечатка (http://slovonline.ru/slovar_el_opechatka/b-22/id-304572/horugv.html  ) ? Им полон Интернет. Учесть бы надо и отсутствие этимологии слова "хоругвь".

Путешествие стольника П. А. Толстого по Европе (1697-1699) "гЛ хорувями" (http://az.lib.ru/t/tolstoj_p_a/text_0020.shtml  )

"Посреди стола возвышался огромный кулич-баба с сахарным барашком и хорувью над ним" (http://www.art-perfume.ru/library/verigin/spring.html  )

"С именем Хорса, вероятно, связаны в русском языке такие слова: хорошо, хорувь, хор," (http://godsbay.ru/slavs/hors.html  )


"Этимологический словарь славянских языков, том 8. — Издательство "Наука". — 1981. — С. 81-82.; традиционная версия о тюркизме < монг. oruŋgo, oruŋga «знак, знамя» невероятна, поскольку тюрко-монгольские контакты относятся к более позднему периоду."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Рязанов от июля 11, 2012, 12:30
Тяжелый вопрос? Никто не возьмется ответить?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Lodur от июля 14, 2012, 18:37
Цитата: Русин1 от июля 14, 2012, 18:31Текст "графитти» приведен в ссылке. Поскольку мы протираем шаровары на лингвистическом форуме- ьольшая просьба ск специалистам по старославянскому осуществить как можно полнее перевод текста граффити...

(http://i198.photobucket.com/albums/aa260/Piperkata/Az_Pop_Ivanko.png)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Русин1 от июля 16, 2012, 14:24
Цитата: Lodur от июля 14, 2012, 18:37
Цитата: Русин1 от июля 14, 2012, 18:31Текст "графитти» приведен в ссылке. Поскольку мы протираем шаровары на лингвистическом форуме- ьольшая просьба ск специалистам по старославянскому осуществить как можно полнее перевод текста граффити...

(http://i198.photobucket.com/albums/aa260/Piperkata/Az_Pop_Ivanko.png)


В предыдущей работе  нами указывалось, что переписчиком Няговского (Королевского)  Евангелия мог быть серб, профессинальный переписчик середины 14 и начала 15 вв, монах, как официально называли монахов-переписчиков и иконописцев «граматик» Станислав из Штипа (сегодня Македония)
В Средние века все книги были рукописными. Их копировали  монахи-переписчики  в скрипториях – единственных отапливаемых помещениях при больших монастырях. Книги часто оформляли великолепными цветными миниатюрами, а кожаные переплеты богато украшали слоновой костью, золотом и драгоценными камнями. Книги стоили очень дорого и были в основном религиозного содержания, а практические знания передавались устно.
Все что удалось узнать о грамматике Станиславе из Штипа говорит о том, что именно он может быть идентифицирован как переписчик знаменитых рукописей («лесновских рукописей») из Лесновского монастыря  близ города Кратова  (сегодняшняя Македония, в десяти часах ходьбы от города Штипа)  Одна из рукописей датирована 1330 г. вторая 1342 г. Если принять за факт, что Няговское (Королевское ) Евангелие было переписано в 1401 г., то возникает вопрос мог ли быть переписчиком в королевском замке Нягово серб Станислав грамматик из города Штипа?
Прежде всего изложим факты.
Несколько слов о Горен Козяку, церкви св. Георгия и обнаруженной там настенной надписи.
Церковь св. Георгия находится на  на правом берегу речушки Козятицы в селе Горен Козяк между селами Раданье, Црвулево и Карбинци, по левой стороне речки Брегалнице, в десяти километрах северо-восточнее города Штипа. Сам Горни Козяк упоминается в различных древних источника (византийских и сербских).
Церковь св. Георгия в середине 20-века находилась в очень запущенном состоянии. Частично осталась без крыши и перекрытия. К счастью она попала в список программы защиты культурных памятников старины в период между 1953 и 1970 гг. Результаты исследований возраста церкви показали, что она относится  к ранневизантийскому стилю епископско-урбанистического комплекса Бартале (5-ый- 6-ой век). Рядом с церковью сохранился древний акрополь, датируемый ранне-славянским периодом (7-ой-10 –ый века)  Сама церковь в конце 9-го, начала 10- века была перестроена. В плане она имеет размеры 12,7 мх 4,8 м. с куполом.
Первоначально церковь была оштукатурена снутри и снаружи, у самого наоса имела несколько слоев фресок, малые полукруглые ниши и нишу алтаря. В первой зоне на южной стороне северо-западного пилястра реставраторы открыли два слоя живописи. На фреске изображена икона Иисуса Христа и лик св. Димитрия. Второй слой штукатурки содержит чистый песок и полову и только первоначальный третий слой содержит различные рисунки, изображения и надписи .
Надписи не отражают полностью стиль письма одного времени и, видимо, нанесены они были в течении довольно продолжительного времени 
Именно здесь была и открыта  приведенная в первой работе надпись. Сама техника нанесения надписи была выполнена в виде канавок, нанесенных твердым острым предметом, похожим на шило, края канавки сильно деформированы. Граффити тем не менее выплнено довольно глубокими канавками, как будто долотом, что делает их похожими  на надписи на камне. Они сохранились даже после снятия верхних слоев штукатурки, которыми они были закрыты. Текст надписи содержит ясные слова в правильном склонении. Среди писчиков надписи упоминаются три грамматики:Нестор, Станислав и Войхна, два попа: Михаил и Иванько и имя некого Братана рядом с которым упомянуто козякское время.
Имена писцов приведены друг под другом, как будто бы в каком-то необычном списке-перечне.
Сам текст написан четкими удлиненными буквами, довольно одинаковых размеров, без пробелов между словами, в надписи содержатся три группы знаков, составленных из элементов двух письменных знаков, одна АМ и две НК. Текст краткий, писарь применил несколько вариантов написания буквы А, у одних петля может быть краткой, оезко сломанной  или косой, дугообразной, узкой и изогнутой и опускающейся до низа строки с направо или налево наклоненной скошенной линии.
Другой тип буквы А имеет форму клина с завитком вверху. Обе формы буквы А встречаются в надписях времен болгарскогоцаря Иована Асена (1230 г.) кроме того, у более поздних письменах Батошева (1246-1256 гг.) и письменах монастыря в Мораче (1252). Такие же аналогии демонстрируют и другие буквы надписи. Это и слегка треуголная буква Д с продленной вверху линией, буква М со слитыми средними косыми линиями и опущенной до дна строчки серединой., буква К , где справа четко сломанная линия находится ближе к вертикальной линии. Удлиненные буквы  Т и Р, с тонкими округлыми полукругами, буква З с низом, опущенным под линию строки. Два варианта буквы В , со связанными вместе полукругами как и вариант буквы Р с удлиненной формой полукруга.
Надпись написана уставом в сербской редакции, форма написания отдельных слов указывает на влияние канцелярского стиля второй половины 13- го и ачала 14-го века. Образцы написания буквы Д с удлиненными ножками и левой косой линией над буквой, сравнительны с письмом Дубровника (король Драгутин (1281 г.), король Милютин (после 1281 г.).
Приведенный анализ подтверждает датирование надписи от середины 13-го века до начала 14-го.
Кроме того, дату надписи в церкви св. Георгия подтверждает анализ графита.
Помимо этого идентификация исторической личности деспота Торника , которая упоминается в надписи позволяет установить ее примерную дату нанесения.
Единственный возможный вариант идентификации личности деспота Торника указывает, что в надписи речь идет повидимому о Котанице Торнике, который в указанной время вполне мог появится в пограничной сербско-византийской полосе... 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Юлия163 от августа 31, 2012, 09:54
Добрый день! Напишите, пожалуйста, на старославянском данные слова...
Юнец, дружный, сладок, восклицание, сотен

Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от августа 31, 2012, 10:41
Падшие еры прорабатываете?
Подсказка: замените беглые гласные в русском на еры, не забудьте их также на конце слов после согласных.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Ḿḁṟḥảṝḭƫȁ от сентября 3, 2012, 22:40
Переведите пожалуйста на старославянский !

"Ты здесь , чувствую я тебя , веруя и любя"

Заранее спасибо !
Название: "Бог мне судья" на Старославянском?
Отправлено: Dsv001 от сентября 26, 2012, 02:56
Пожалуйста помогите
Название: "Бог мне судья" на Старославянском?
Отправлено: Dsv001 от сентября 26, 2012, 02:57
или "мой" судья
Название: "Бог мне судья" на Старославянском?
Отправлено: Iskandar от сентября 26, 2012, 06:24
богъ ми ѥсть сѫдии
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: eva1102 от ноября 12, 2012, 17:59
Доброго времени суток! Очень надо перевести, а точнее просто написать правильно в старом стиле "Дворец бракосочетания. Дом купца Теренина". Буду благодарна за помощь!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от ноября 13, 2012, 18:57
Цитата: eva1102 от ноября 12, 2012, 17:59
а точнее просто написать правильно в старом стиле
Вам сюда: Помогите записать дореволюціонной орѳографіей (http://lingvoforum.net/index.php/topic,36238.msg1373596.html#msg1373596)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: NAVVY от ноября 21, 2012, 06:26
Доброго дня!
Необходима помощь в переводе надписи на старинной печатке.
Вот ее зеркальное отображение.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: NAVVY от ноября 21, 2012, 18:23
Уважаемые форумчане не ужели нет специалиста?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: NAVVY от ноября 23, 2012, 05:41
Просмотров темы много, а прочитать так не кто и не может. :-\
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: сакор от декабря 5, 2012, 21:41
Помогите перевести на старославянский:
Баня знахаря Никиты Москаленка в зельях вельми знатного.
Буду очень благодарен.  ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Slayter от декабря 7, 2012, 22:58
Доброго времени суток,помогите,очень срочно,перевести данный текст на русский:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Yury от декабря 8, 2012, 21:24
  Друзья,помогите прочитать надпись на ложке
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Morumbar от декабря 9, 2012, 06:34
Цитата: Yury от декабря  8, 2012, 21:24
  Друзья,помогите прочитать надпись на ложке

С.Д.ПОСЛАНИКУ СЕМИОН ИВАНОВИЧ **не понял** 1609 **не понял**

Но мне кажется, что это новодел. Во-первых, "Семион" писался как "Семiон", во-вторых, в то время летоисчисление было "от сотворения мира".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Yury от декабря 9, 2012, 12:24
Цитата: Morumbar от декабря  9, 2012, 06:34
Цитата: Yury от декабря  8, 2012, 21:24
  Друзья,помогите прочитать надпись на ложке

С.Д.ПОСЛАНИКУ СЕМИОН ИВАНОВИЧ **не понял** 1609 **не понял**

Но мне кажется, что это новодел. Во-первых, "Семион" писался как "Семiон", во-вторых, в то время летоисчисление было "от сотворения мира".
Пожалуй,Вы правы на 100 % и заморачиваться с остальным не имеет смысла.Огромное спасибо за дельный совет
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Morumbar от декабря 9, 2012, 13:17
Цитата: Yury от декабря  9, 2012, 12:24
Цитата: Morumbar от декабря  9, 2012, 06:34
Цитата: Yury от декабря  8, 2012, 21:24
  Друзья,помогите прочитать надпись на ложке

С.Д.ПОСЛАНИКУ СЕМИОН ИВАНОВИЧ **не понял** 1609 **не понял**

Но мне кажется, что это новодел. Во-первых, "Семион" писался как "Семiон", во-вторых, в то время летоисчисление было "от сотворения мира".
Пожалуй,Вы правы на 100 % и заморачиваться с остальным не имеет смысла.Огромное спасибо за дельный совет

Поправлю себя: "Семiонъ" :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Маша Новикова от декабря 13, 2012, 13:32
Я бы хотела узнать ,как правильно русскими буквами написать СВЯТ МУЧ СОФIЯ РИМ(Святая Мученица София Римская).Церковнославянский шрифт с множеством завитков,апострофов и т.д.А я делаю резную картину по дереву,это мерная икона и буквы на ней будут маленькие.По-этому русский шрифт по стилю напоминающий -иконописный,меня устраивает.
   сомневаюсь конкретно в слове----софIя,или же софИя.Подскажите пожалуйста.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Nwtc от декабря 15, 2012, 21:12
Здравствуйте, очень полезный форум
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Nwtc от декабря 15, 2012, 21:14
Помогите перевести на старославянский:
Душу- Богу, Жизнь-Царю, Честь- Никому
Делай что должен и будь что будет
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: 4ypi от декабря 27, 2012, 18:27
Помогите, пожалуйста, перевести фразу "храни меня и моих близких" на старославянском
Буду безумно благодарна!!!!!
Нужно очень срочно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: АЕС от декабря 28, 2012, 03:33
Господа, я нигде не могу найти, как будет по-старославянски:
"С Новым годом!"
"Счастливого Рождества!"
Взываю к вашей помощи.
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: гость от января 4, 2013, 19:00
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести "Пойми, кто ты есть и не изменяй себе"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Дмитрий 2013 от января 6, 2013, 15:50
Добрый день! Помогите пожалуйста перевести на древнерусский:
1. То, что существует, есть сейчас, настоящее.
2. Настоящее время
3. Добро действуй
4. Иди сегодня и всегда, иди дорогою добра!
Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: arseniiv от января 6, 2013, 17:14
Цитата: Дмитрий 2013 от января  6, 2013, 15:50
иди дорогою добра
А, это из той пропогандистской песни про совесть...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Вадимий от января 6, 2013, 17:42
Цитата: сакор от декабря  5, 2012, 21:41
Баня знахаря Никиты Москаленка в зельях вельми знатного.
Сначала переведите это на русский язык.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Madishka)) от января 9, 2013, 14:50
Ї ишъдъ исъ видѣ народъ многъ. Ї милн ємоу вышѧ. зайє вѣахѫ ѣко овьцѧ нє їмѫштѧ пастоуха. Ї начѧтъ оучити ьѧ много. Ї минѫвъшю часоу пристѫпьшє къ йємоу оучєници єго глашѧ ѣко поусто єстъ мѣсто Ї оужє година минѫ отпоусти ьѧ да шьдъшє въ окръсьниĭхъ сєлѣхъ ї вьсєхъ коупѧтъ сєбѣ хлѣбы нє їмѫтъ бо чьсо ѣсти онъ жє отъвѣштавъ рєчє їмъ дадитє їмъ вы ѣсти и глаша ємоу да шьдъшє коупимъ дьвѣма сътома пѣнѧзь хлѣбы. (очень нужен перевод к зачету)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Python от января 9, 2013, 15:57
ьѧ - это точно по-старославянски?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Вадимий от января 9, 2013, 16:06
перенесите в соответствующий раздел.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 11, 2013, 14:00
до чего студентота тупа

ЦитироватьИисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много. 35 И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много, — 36 отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть. 37 Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?

Евангелие от Марка, 6:34-37
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: piton от января 11, 2013, 14:11
Если Евангелие - то точно старославянский?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 11, 2013, 14:11
В чём проблема? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: piton от января 11, 2013, 14:13
Цитата: Iskandar от января 11, 2013, 14:11
В чём проблема?
В лингвистике :)
Можно ли относить Евангелия, Апостол, Псалтырь именно к старославянскому языку?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 11, 2013, 14:15
Я не понял проблемы. Это же не Геннадиевская Библия...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 11, 2013, 14:16
Цитата: Madishka)) от января  9, 2013, 14:50
ѣко

Судя по этому, оригинал был написан в глаголице.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: piton от января 11, 2013, 14:18
Цитата: Iskandar от января 11, 2013, 14:15
не понял проблемы. Это же не Геннадиевская Библия...
Ну, ответ практически получен. :)
Понял так, что что Новый завет - это ССЯ, Ветхий - ЦСЯ.
Мовы разные.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от января 11, 2013, 14:21
Цитата: Iskandar от января 11, 2013, 14:16
Цитата: Madishka)) от января  9, 2013, 14:50
ѣко
Судя по этому, оригинал был написан в глаголице.
Или в той письменной школе ɪа не употреблялась.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: AlexShif от января 25, 2013, 16:16
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, перевести фразу "Только Бог Мне Судья" на старославянский язык. Заранее огромное спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Лена88888 от января 26, 2013, 17:46
Подскажите пожалуйста как переводится - Жизнь это игровая площадка или ничего ...
Заранее благодарю всех!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 26, 2013, 19:11
Цитата: AlexShif от января 25, 2013, 16:16
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, перевести фразу "Только Бог Мне Судья" на старославянский язык. Заранее огромное спасибо!

Удивительно, среди завалов анахронического бреда сыскалась фраза, потенциально пригодная для старославянского. Правда её обычно на чеченский переводят...

тъкъмобогъмиѥстъсѫдии

как-то так, наверно  :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от января 26, 2013, 19:12
Цитата: Iskandar от января 26, 2013, 19:11
Цитата: AlexShif от января 25, 2013, 16:16
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, перевести фразу "Только Бог Мне Судья" на старославянский язык. Заранее огромное спасибо!

Удивительно, среди завалов анахронического бреда сыскалась фраза, потенциально пригодная для старославянского. Правда её обычно на чеченский переводят...

тъкъмобогъмиѥстъсѫдии

как-то так, наверно  :???
А что вдруг в одно слово? Раз уж пишете гражданкой на старославянском, разделяйте на слова.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от января 26, 2013, 19:16
Цитата: Iskandar от января 26, 2013, 19:11
сѫдии
Это именительный падеж?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Vertaler от января 26, 2013, 19:17
Цитата: mnashe от января 26, 2013, 19:16
Цитата: Iskandar от января 26, 2013, 19:11
сѫдии
Это именительный падеж?
Да.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 26, 2013, 19:18
Цитата: Wolliger Mensch от января 26, 2013, 19:12
А что вдруг в одно слово? Раз уж пишете гражданкой на старославянском, разделяйте на слова.
Так не интересно :) Тем более что фраза для татухи, пусть уж рисует её на заднице поаутентичнее ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от января 26, 2013, 19:18
Цитата: mnashe от января 26, 2013, 19:16
Цитата: Iskandar от января 26, 2013, 19:11
сѫдии
Это именительный падеж?
ī-Основное имя.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: AlexShif от января 26, 2013, 19:22
Цитата: Iskandar от января 26, 2013, 19:18
Цитата: Wolliger Mensch от января 26, 2013, 19:12
А что вдруг в одно слово? Раз уж пишете гражданкой на старославянском, разделяйте на слова.
Так не интересно :) Тем более что фраза для татухи, пусть уж рисует её на заднице поаутентичнее ::)
Супер шутка, смешно сказал про задницу :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от января 26, 2013, 19:28
Цитата: Iskandar от января 26, 2013, 19:18
Так не интересно :) Тем более что фраза для татухи, пусть уж рисует её на заднице поаутентичнее ::)
Да ну что вы. Старославянский гражданкой — как грузинский латиницей. Где ж там аутентичности быть.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 26, 2013, 19:29
Согласен  :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от января 27, 2013, 01:19
Цитата: Wolliger Mensch от января 26, 2013, 19:18
ī-Основное имя.
А...
Вот тут как раз это слово взяли для иллюстрации:
(wiki/ru) Склонение_в_старославянском_языке (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BA%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%B2_%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D1%8F%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B5)

А какие есть ещё слова м.р. с основной на -ī?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от января 27, 2013, 01:28
Цитата: Iskandar от января 26, 2013, 19:11
тъкъмобогъмиѥстъсѫдии
Форма с еръ более древняя? :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 27, 2013, 07:21
Нет, конечно, *esti

Где-нибудь объясняется старославянское, северорусское, польское (?) -тъ? Они связаны вообще?

В индоиранских на *-tu оканчивается императив 3 л., но это вроде не из той песни...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от января 27, 2013, 10:11
Цитата: mnashe от января 27, 2013, 01:28
Цитата: Iskandar от января 26, 2013, 19:11
тъкъмобогъмиѥстъсѫдии
Форма с еръ более древняя? :???
Это южнославянизм. Преобразование праслав. *-tь под влиянием местоимения *tъ. Есть и другие объяснения, но они все более сложные.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от января 27, 2013, 10:13
Цитата: mnashe от января 27, 2013, 01:19
А какие есть ещё слова м.р. с основной на -ī?
Точно так же, как ā-основные имена мужского рода: все существительные, обозначающие лиц мужского пола, напр. балии «знахарь».
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от января 27, 2013, 10:15
Цитата: Iskandar от января 27, 2013, 07:21
Нет, конечно, *esti
Где-нибудь объясняется старославянское, северорусское, польское (?) -тъ? Они связаны вообще?
В индоиранских на *-tu оканчивается императив 3 л., но это вроде не из той песни...
Объяснений очень много. Но не имея возможности прямо наблюдать развитие, приходится принимать самое простое: изменение окончания под влиянием локуторов и местоимений — обычное дело (и не только в праславянском), отсюда самым простым объяснением является мена *-tь на *-tъ по аналогии с местоимением *tъ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от января 27, 2013, 11:14
Вот тут (http://tezaurus.oc3.ru/docs/1/articles/3/3/5/) тоже нашёл это:
Цитата: 3 л. ед. ч. — *-tĭ:
Старославянское окончание с гласным непереднего ряда [ъ] имеет различные объяснения. Ф.Ф.Фортунатов сделал предположение, что флексия [tъ] появилась из указательного местоимения тъ. Возможно и фонетическое объяснение — отвердение конечного согласного.
Цитата: 3 л. мн. ч. — *-ntĭ:
Старославянское окончание с гласным непереднего ряда [ъ] является трудно объяснимым. Ф.Ф.Фортунатов сделал предположение, что флексия [tъ] появилась из указательного местоимения тъ. Возможно и фонетическое объяснение — отвердение конечного согласного.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от января 27, 2013, 12:15
Цитата: mnashe от января 27, 2013, 11:14
Вот тут (http://tezaurus.oc3.ru/docs/1/articles/3/3/5/) тоже нашёл это:
Цитата: 3 л. ед. ч. — *-tĭ:
Старославянское окончание с гласным непереднего ряда [ъ] имеет различные объяснения. Ф.Ф.Фортунатов сделал предположение, что флексия [tъ] появилась из указательного местоимения тъ. Возможно и фонетическое объяснение — отвердение конечного согласного.
Цитата: 3 л. мн. ч. — *-ntĭ:
Старославянское окончание с гласным непереднего ряда [ъ] является трудно объяснимым. Ф.Ф.Фортунатов сделал предположение, что флексия [tъ] появилась из указательного местоимения тъ. Возможно и фонетическое объяснение — отвердение конечного согласного.
Фонетическое невозможно. Оно даже для позднего русского изменения -т' > в глаголах не годится, не говоря уже о старославянском, где перед ь согласные и так не были мягкими, а кроме того в старославянском -тъ — это [-tɯ̆], а -ть — [-tĭ], и они жили сами по себе, не смешиваясь.

Объяснение Фортунатова остаётся типологически самым простым и ясным.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от января 27, 2013, 13:39
А переход -мь → -мъ [м] в I л. ед.ч. атематических глаголов, насколько я понимаю, явление намного более позднее (после падения редуцированных) и действительно является чисто фонетическим?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от января 27, 2013, 13:41
Цитата: mnashe от января 27, 2013, 13:39
А переход -мь → -мъ [м] в I л. ед.ч. атематических глаголов, насколько я понимаю, явление намного более позднее (после падения редуцированных) и действительно является чисто фонетическим?
Отвердение конечных губных — фонетический процесс, хотя и перебитый у существительных влиянием собственного склонения (то же самое было в польском, но там твёрдые всё-таки прижились и у существительных).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от января 27, 2013, 13:45
Цитата: Wolliger Mensch от января 27, 2013, 13:41
хотя и перебитый у существительных влиянием собственного склонения
не распарсил... :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от января 27, 2013, 13:53
Цитата: mnashe от января 27, 2013, 13:45
Цитата: Wolliger Mensch от января 27, 2013, 13:41
хотя и перебитый у существительных влиянием собственного склонения
не распарсил... :what:
Ну: /голуб'ь > голуб' > голуб/, но /голуб'и, голуб'ьм'ь > голуб'ем/ и т. д., откуда и в номинативе опять /голуб'ь/ — такие вещи реставрацией называются. Аналогично ст.-польск. gołąb́ при современном gołąb.

Вне склонения губные отвердели, ср. /йêм'ь > йем/, /о том'ь > атом/, ср. также показательную пару: др.-русск. ономь́ дьне > ономедни при ономь > оном.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Евгений от января 27, 2013, 14:49
Цитата: Iskandar от января 26, 2013, 19:11
тъкъмобогъмиѥстъсѫдии
Это скорее о языческом боге. О христианском лучше написать бг̃ъ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от января 27, 2013, 14:55
Цитата: Евгений от января 27, 2013, 14:49
Это скорее о языческом боге. О христианском лучше написать бг̃ъ.
Посмотрите картинку.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Евгений от января 27, 2013, 15:00
Цитата: Wolliger Mensch от января 27, 2013, 14:55
Посмотрите картинку.
Я Искандару отвечал. А на картинке Вашей титла не хватает.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от января 27, 2013, 15:02
Цитата: Евгений от января 27, 2013, 15:00
Я Искандару отвечал. А на картинке Вашей титла не хватает.
И не надо. Человек, просивший перевести на старославянский, поди, и без того обалдел от этой китайской грамоты.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: موبد от января 27, 2013, 15:12
По-перше, тогда уж б ҃ъ скорее (ведь не церковнославянский язык)
А по-друге, употребление было не устоявшимся и никакого церковнославянского правила, что полностью записанный - поганый бог, а под титлом - нашенский, христианский, не было.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от января 27, 2013, 16:07
Цитата: موبد от января 27, 2013, 15:12
А по-друге, употребление было не устоявшимся и никакого церковнославянского правила, что полностью записанный - поганый бог, а под титлом - нашенский, христианский, не было.
Была неписаная норма.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: dana.86 от января 27, 2013, 18:10
Помогите пожалуйста!!! Завтра сдавать контрольную, а я не понимаю. Задание затранскрибируйте отрывок и дайте полную характеристику всех согласных фонем.Й рече къ нимъ къто отъ васъ иматъ дроугъ . й идетъ къ немоу полоу ношти . й речетъ емоу дроуже даждъ ми въ заимъ три хл›бы .
Затранскрибировать еще пол беды, а вот дать характеристику очень плохо..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от января 27, 2013, 18:21
Цитата: Wolliger Mensch от января 27, 2013, 13:53
Ну: /голуб'ь > голуб' > голуб/, но /голуб'и, голуб'ьм'ь > голуб'ем/ и т. д., откуда и в номинативе опять /голуб'ь/ — такие вещи реставрацией называются. Аналогично ст.-польск. gołąb́ при современном gołąb.

Вне склонения губные отвердели, ср. /йêм'ь > йем/, /о том'ь > атом/, ср. также показательную пару: др.-русск. ономь́ дьне > ономедни при ономь > оном.
Понятно, спасибо!

Цитата: Евгений от января 27, 2013, 15:00
А на картинке Вашей титла не хватает.
В глаголице тоже титло было? И выглядело так же?

Цитата: Iskandar от января 27, 2013, 15:12
موبد
Что такое «мубад»? :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от января 27, 2013, 18:30
Цитата: mnashe от января 27, 2013, 18:21
В глаголице тоже титло было? И выглядело так же?

Всё то же самое. Ср. (http://slavcorpus.net/_ph/7/794861447.jpg)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Svetyonok от января 27, 2013, 19:44
Доброго времени суток! Помогите перевести фразу "Пока знаем, помним - мы устоим. Кто верит в Бога, тот непобедим!" на старославянский. Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Марнуся от января 30, 2013, 09:28
Добрый день! Помогите пожалуйста! Нужен перевод не большого отрывка из Супральской рукописи. в учебнике это стр.97-99 начиная с 24 строки. дело в том что мне для решении контрольной нужно знать хотя бы просто содержание этих строк!Помогите,на вас одна надежда!!Могу скинуть книгу,только полностью....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от января 30, 2013, 10:52
Цитата: Марнуся от января 30, 2013, 09:28
Добрый день! Помогите пожалуйста! Нужен перевод не большого отрывка из Супральской рукописи. в учебнике это стр.97-99 начиная с 24 строки. дело в том что мне для решении контрольной нужно знать хотя бы просто содержание этих строк!Помогите,на вас одна надежда!!Могу скинуть книгу,только полностью....
В каком учебнике?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: piton от января 30, 2013, 18:55
Цитата: Wolliger Mensch от января 27, 2013, 16:07
ЦитироватьА по-друге, употребление было не устоявшимся и никакого церковнославянского правила, что полностью записанный —
поганый бог, а под титлом — нашенский, христианский, не было.
Была неписаная норма.
Почему неписанная? Учебник ЦСЯ прямо предписывает. Кажется, и с ангелами подобная фигня.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 30, 2013, 19:00
Цитата: Марнуся от января 30, 2013, 09:28
Добрый день! Помогите пожалуйста! Нужен перевод не большого отрывка из Супральской рукописи. в учебнике это стр.97-99 начиная с 24 строки. дело в том что мне для решении контрольной нужно знать хотя бы просто содержание этих строк!Помогите,на вас одна надежда!!Могу скинуть книгу,только полностью....
Как вас вообще с такой грамотностью взяли в филолухи?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от января 30, 2013, 19:00
Цитата: piton от января 30, 2013, 18:55
Почему неписанная? Учебник ЦСЯ прямо предписывает. Кажется, и с ангелами подобная фигня.
Этот учебник в X веке написан?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 30, 2013, 19:04
Цитата: Wolliger Mensch от января 30, 2013, 10:52
В каком учебнике?
Вы его можете скачать, вот адрес:
C:\Documents_and_Settings\Марнуся\Учебник.pdf
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: piton от января 30, 2013, 19:05
Цитата: Wolliger Mensch от января 30, 2013, 19:00
ЦитироватьПочему неписанная? Учебник ЦСЯ прямо предписывает. Кажется, и с ангелами подобная фигня.
Этот учебник в X веке написан?
Издание LX, стереотипное :)
Просто прозвучало о церковнославянском правиле..
До XVII в. все правила были неписанными?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: piton от января 30, 2013, 19:07
Цитата: Iskandar от января 30, 2013, 19:04
C:\Documents_and_Settings\Марнуся\Учебник.pdf
Шютник
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от января 30, 2013, 19:07
Цитата: Iskandar от января 30, 2013, 19:04
Вы его можете скачать, вот адрес:
C:\Documents_and_Settings\Марнуся\Учебник.pdf
Спасибо. Осталось только с Марнусей познакомиться, пригласить её в ресторан, прийти к ней домой — и учебник мой.  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от января 30, 2013, 19:08
Цитата: piton от января 30, 2013, 19:05
До XVII в. все правила были неписанными?
Речь ещё о временах Кирилла.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: piton от января 30, 2013, 19:10
Цитата: Wolliger Mensch от января 30, 2013, 19:08
ЦитироватьДо XVII в. все правила были неписанными?
Речь ещё о временах Кирилла.
Тем паче
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Мануся от января 31, 2013, 07:13
Цитата: Wolliger Mensch от января 30, 2013, 19:07
Цитата: Iskandar от января 30, 2013, 19:04
Вы его можете скачать, вот адрес:
C:\Documents_and_Settings\Марнуся\Учебник.pdf
Спасибо. Осталось только с Марнусей познакомиться, пригласить её в ресторан, прийти к ней домой — и учебник мой.  :yes:
Да не проблема тебе лично скинуть этот учебник на почту!!! Если есть такое желание!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 31, 2013, 09:39
Не упусти свой шанс!!!1
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от января 31, 2013, 09:55
Цитата: Мануся от января 31, 2013, 07:13
Да не проблема тебе лично скинуть этот учебник на почту!!! Если есть такое желание!!
Бандеролью? (http://www.kolobok.us/smiles/standart/popcorm2.gif)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Харабати от января 31, 2013, 19:16
Приветствую всех!
Помогите перевести фразу на старославянский. Делаю оберег и по русски это так:
"Три есть тайна. происходящая (или рожденная) из единства (или единого).
Слушай и на тебя снизойдет свет".
- можно переделатьь, так как многих слов тогда не было. но смысл прошу оставить правильный.
Могу на иврите, если есть необходимость.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от января 31, 2013, 20:12
Цитата: Харабати от января 31, 2013, 19:16
Приветствую всех!
Помогите перевести фразу на старославянский. Делаю оберег и по русски это так:
"Три есть тайна. происходящая (или рожденная) из единства (или единого).
Слушай и на тебя снизойдет свет".

Если вы поясните смысл предложения «Три есть тайна», я попробую вам перевести.

Цитата: Харабати от января 31, 2013, 19:16
- можно переделатьь, так как многих слов тогда не было. но смысл прошу оставить правильный.
Могу на иврите, если есть необходимость.

Все слова были, не волнуйтесь. Не все в памятниках засвидетельствованы.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Харабати от февраля 1, 2013, 08:49
Три это цифра. Смысл текста который я написал такой.
На обереги три треугольника. Они обозначают три измерения Явь (видимый мир), Навь (мир духов), Правь (мир создающих).
Получается: три (треугольника) есть тайна. Так как все происходит от одного Создателя, то есть Единого (единства), получается одно Целое. Вот и выходит: "три есть тайна, происходящая из единства".....Тот кто это понимает, для него открывается другое понимание окружающего мира. То есть: "слушай и на тебя снизойдет свет".
Это как в фильме "Матрица"  :)
Старался как мог. :E:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 1, 2013, 11:28
Цитата: Харабати от февраля  1, 2013, 08:49
Три это цифра. Смысл текста который я написал такой.
На обереги три треугольника. Они обозначают три измерения Явь (видимый мир), Навь (мир духов), Правь (мир создающих).
Получается: три (треугольника) есть тайна. Так как все происходит от одного Создателя, то есть Единого (единства), получается одно Целое. Вот и выходит: "три есть тайна, происходящая из единства".....Тот кто это понимает, для него открывается другое понимание окружающего мира. То есть: "слушай и на тебя снизойдет свет".
Это как в фильме "Матрица"  :)
Старался как мог. :E:

Руководствуясь вашим объяснением, перевёл так:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Харабати от февраля 1, 2013, 18:54
Извините, но я не вижу текст.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 1, 2013, 20:25
Новички на нашем аввалеспасаемом форуме не видят вкладки в сообщения
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 1, 2013, 20:36
Цитата: Харабати от февраля  1, 2013, 18:54
Извините, но я не вижу текст.
Посмотрите здесь (http://yadi.sk/d/dOPPUT4w2I54k).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Харабати от февраля 1, 2013, 20:46
У меня по этой ссылке какие то символы отображаются. Это и есть буквы?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Харабати от февраля 1, 2013, 21:05
Если это так. Прошу подсказать где можно получить больше информации по этим знакам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 1, 2013, 21:11
Цитата: Харабати от февраля  1, 2013, 21:05
Если это так. Прошу подсказать где можно получить больше информации по этим знакам.
Это азбука Кирилла, именуемая сейчас глаголицей. Почитать можно где угодно, но лучше в учебниках старославянского языка (Хабургаева, например, можно любой другой), а ещё лучше у Селищева в «Старославянском языке». Все эти книги свободно доступны в сети.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Харабати от февраля 1, 2013, 21:22
Это про Кирилла и Мифноодия идет разговор?
А как перевести эти символы? Их больше чем слов которые я написал на "новославянском" :)
И какую букву означает символ похожий на знак магнитофона?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 1, 2013, 21:24
Как можно просить переводить на язык, о котором не имеешь даже обзорного представления?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 1, 2013, 21:27
Цитата: Харабати от февраля  1, 2013, 21:22
Это про Кирилла и Мифноодия идет разговор?
Экак вы Мефодия поименовали. Да, про них. Вы знаете праздник «День славянской письменности и культуры»? — Вот это про эту азбуку. ;)

Цитата: Харабати от февраля  1, 2013, 21:22
А как перевести эти символы? Их больше чем слов которые я написал на "новославянском" :)
Слов там меньше.

Цитата: Харабати от февраля  1, 2013, 21:22
И какую букву означает символ похожий на знак магнитофона?
Это хорошо, что у вас хорошее ассоциативное восприятие, только вам стоит, наверное, всё-таки, прочитать что-то по кирилловскому письму.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: do50 от февраля 1, 2013, 21:33
Цитата: Харабати от февраля  1, 2013, 21:22
И какую букву означает символ похожий на знак магнитофона?
(wiki/ru) Глаголица (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Харабати от февраля 1, 2013, 21:42
Прошу простить в темноте писал"Мефодий"
Я прочитал это  "круглая глаголица"
Только не пойму начало: он рцы......" можно написать какие дальше буквы?
Мне это надо для точного и правильного воспроизведения на обереге.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 1, 2013, 21:45
Цитата: Харабати от февраля  1, 2013, 21:42
Только не пойму начало: он рцы......" можно написать какие дальше буквы?
Мне это надо для точного и правильного воспроизведения на обереге.
Ну где ж там «он» в начале. Внимательнее сличайте.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: piton от февраля 1, 2013, 21:51
Цитата: Iskandar от февраля  1, 2013, 21:24
Как можно просить переводить на язык, о котором не имеешь даже обзорного представления?
Offtop
Меня всё время гложет этот вопрос, а говорим ли мы с Мефодием на одном языке? :)
Ведь какой-нибудь Я. Мудрый ответил бы положительно...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Харабати от февраля 1, 2013, 21:56
Похоже на "Твердо"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Харабати от февраля 1, 2013, 22:29
Спасибо ВСЕМ кто помог или принимал участие.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: dgim16 от марта 6, 2013, 23:30
Доброй ночи всем! Прошу помощи с переводом на Кириллицу фразы "Силён (сильный) духом - смотри в глаза"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Хантер от марта 11, 2013, 10:20
Нужна помощь. Мне дали задание понять о чем книга и когда она написанна. Мне кажется это книга каких то летописей, возможно церковных. написанна опять же по моему мнению на старословянском языке. Фрагмент
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Артем2013 от марта 16, 2013, 11:52
Здравствуйте. Помогите,пожалуйста,перевести,на старославянский,фразу:"БУДЬ ВЕРЕН ТОМУ,КТО ВЕРЕН ТЕБЕ". Благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 16, 2013, 17:19
Цитата: dgim16 от марта  6, 2013, 23:30
Доброй ночи всем! Прошу помощи с переводом на Кириллицу фразы "Силён (сильный) духом - смотри в глаза"

Пожалуйста (http://yadi.sk/d/4OKCxQyB3JthC).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 16, 2013, 17:26
Цитата: Артем2013 от марта 16, 2013, 11:52
Здравствуйте. Помогите,пожалуйста,перевести,на старославянский,фразу:"БУДЬ ВЕРЕН ТОМУ,КТО ВЕРЕН ТЕБЕ". Благодарю.


Пожалуйста. (http://yadi.sk/d/7tJ_6lSt3Ju94)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: ёж от марта 20, 2013, 15:13
Всем здрасте
буду признателен если переведете на кириллицу
"еж- колючий лишь только с виду"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 20, 2013, 15:48
Цитата: ёж от марта 20, 2013, 15:13
Всем здрасте
буду признателен если переведете на кириллицу
"еж- колючий лишь только с виду"

Пожалуйста (http://yadi.sk/d/xSqJGssx3PcpR).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Vertaler от марта 22, 2013, 11:44
Цитата: Wolliger Mensch от марта 20, 2013, 15:48
Цитата: ёж от марта 20, 2013, 15:13
Всем здрасте
буду признателен если переведете на кириллицу
"еж- колючий лишь только с виду"

Пожалуйста (http://yadi.sk/d/xSqJGssx3PcpR).
Бодьии? Тут точно нет опечатки?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 22, 2013, 22:11
Цитата: Vertaler от марта 22, 2013, 11:44
Бодьии? Тут точно нет опечатки?

Бодъии. Посмотрел — да, ер.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Vertaler от марта 23, 2013, 12:46
Цитата: Wolliger Mensch от марта 22, 2013, 22:11
Цитата: Vertaler от марта 22, 2013, 11:44
Бодьии? Тут точно нет опечатки?
Бодъии. Посмотрел — да, ер.
Я не понимаю, как такое слово получилось.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 23, 2013, 13:22
Цитата: Vertaler от марта 23, 2013, 12:46
Я не понимаю, как такое слово получилось.
В плане?  :what: Бодый? «Колющий». Местоименной им. падеж ед. числа.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Моргана17 от марта 31, 2013, 12:42
Доброго,дня!Мне срочно нужна помощь в переводе молитвы,болен отец,это может помочь.Сюда по понятным причинам не могу выложить текст,она написана на старославянском,нужно правильное чтение,как ее произносить.Я могу картинки скинуть на почту.Можете помочь?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 31, 2013, 14:17
Цитата: Моргана17 от марта 31, 2013, 12:42
Доброго,дня!Мне срочно нужна помощь в переводе молитвы,болен отец,это может помочь.Сюда по понятным причинам не могу выложить текст,она написана на старославянском,нужно правильное чтение,как ее произносить.Я могу картинки скинуть на почту.Можете помочь?

Могу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Моргана17 от марта 31, 2013, 14:22
Моя почта  isib7@bk.ru   напишите что нить.я вышлю материал
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Моргана17 от марта 31, 2013, 15:21
я жду вас
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: zgurvan от апреля 5, 2013, 14:02
Друзья. Помогите с переводом. Требуется "транслейт" на старославянский: "И Ты,Владычица,будь для всѣхъ враждующихъ противъ насъ, и замышляющихъ пакостное творитіе намъ,воистину нѣкой преградой и Нерушимой Стѣной." за ранее спасибо. Если и со шрифтами поможете буду мегаблагодарен. Спасибо заранее.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 5, 2013, 20:23
Цитата: Моргана17 от марта 31, 2013, 14:22
Моя почта  isib7@bk.ru   напишите что нить.я вышлю материал

Напишите в личном сообщении.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 5, 2013, 20:43
Цитата: zgurvan от апреля  5, 2013, 14:02
Друзья. Помогите с переводом. Требуется "транслейт" на старославянский: "И Ты,Владычица,будь для всѣхъ враждующихъ противъ насъ, и замышляющихъ пакостное творитіе намъ,воистину нѣкой преградой и Нерушимой Стѣной." за ранее спасибо. Если и со шрифтами поможете буду мегаблагодарен. Спасибо заранее.

См. здесь (http://yadi.sk/d/xQedjNrl3pDOC).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Моргана17 от апреля 5, 2013, 20:44
я не могу личные еще отправлять
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Борматолог от апреля 7, 2013, 12:42
Здравствуйте!!!
Делаю на кладбище в деревню крест дубовый своей бабушке 1879г.р.
И у меня вопрос - как правильно написать имя "ЕКАТЕРИНА ВАСИЛЬЕВНА МИТИНА"
смущают буквы "I" "И"  и еще то, что Васильевна на самом деле писалось как ВАСИЛIЕВНА
Работа серьезная(для меня) и не хотелось бы сделать с ошибками (село есть село)
Заранее Вам благодарен
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от апреля 7, 2013, 20:20
Борматолог, Вы наверное всё-таки хотели записать дореволюционной орфографией, а не перевести с русского на старославянский?

Помогите записать дореволюціонной орѳографіей (http://lingvoforum.net/index.php?topic=36238.20)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Lutik от апреля 9, 2013, 17:33
Здравствуйте!!!! у меня задание: перевести Ассеманиево евангелие Лук. IX, 37-43; X, 25-37. Я не то что перевести, я его найти не могу(((( Помогите, пожалуйста!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wulfila от апреля 9, 2013, 22:32
Цитата: Lutik от
Ассеманиево евангелие

http://ksana-k.narod.ru/kodex/02_as.html
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Lutik от апреля 10, 2013, 13:38
большое спасибо, но мне кириллический надо.. А не подскажите как отiд(он) переводится?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от апреля 10, 2013, 15:10
Цитата: Lutik от апреля 10, 2013, 13:38мне кириллический надо
Цитата: По ссылке от WulfilaГлаголическая рукопись XI в. на 158 пергаменных листах
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wulfila от апреля 10, 2013, 19:20
Цитата: Lutik от
большое спасибо, но мне кириллический надо..
По ссылке в перечне изданий первым идёт издание Йозефа Курца.
Он как раз и транслитерировал глаголический текст кириллицей.
http://ksana-k.narod.ru/menu/slave/kurz_1955.html
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 10, 2013, 20:15
Цитата: Lutik от апреля 10, 2013, 13:38
большое спасибо, но мне кириллический надо.. А не подскажите как отiд(он) переводится?

Имеете в виду отидѫ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Lutik от апреля 11, 2013, 07:17
Да, отидѫ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: zgurvan от апреля 11, 2013, 11:21
Цитата: Wolliger Mensch от апреля  5, 2013, 20:43
Цитата: zgurvan от апреля  5, 2013, 14:02
Друзья. Помогите с переводом. Требуется "транслейт" на старославянский: "И Ты,Владычица,будь для всѣхъ враждующихъ противъ насъ, и замышляющихъ пакостное творитіе намъ,воистину нѣкой преградой и Нерушимой Стѣной." за ранее спасибо. Если и со шрифтами поможете буду мегаблагодарен. Спасибо заранее.

См. здесь (http://yadi.sk/d/xQedjNrl3pDOC).
Скачал, всё супер, только что эта за шрифт такой?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от апреля 11, 2013, 15:25
Цитата: zgurvan от апреля 11, 2013, 11:21только что эта за шрифт такой?
Цитата: Bhudh от апреля 10, 2013, 15:10
Цитата: По ссылке от WulfilaГлаголическая рукопись XI в. на 158 пергаменных листах

Это глаголица.

P. S. Сейчас Wolliger Mensch станет говорить, что это кириллица, знайте, что он имеет в виду версию происхождения этой письменности от святого Константина-Кирилла.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: zgurvan от апреля 11, 2013, 16:57
Понял Вас, спасибо, ребята, очень помогли.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 11, 2013, 20:18
Цитата: Bhudh от апреля 11, 2013, 15:25
P. S. Сейчас Wolliger Mensch станет говорить, что это кириллица, знайте, что он имеет в виду версию происхождения этой письменности от святого Константина-Кирилла.

:what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от апреля 11, 2013, 20:37
Отчего чешется? (http://lingvoforum.net/Smileys/default/icon_1_12.gif)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Руслан345 от апреля 12, 2013, 14:54
Добрый день Форумчане! Помоги пожалуйста имен на глаголице. Имена Анастасия, Всеволод и Владислав.
Заранее благодарен
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 12, 2013, 18:18
Цитата: Руслан345 от апреля 12, 2013, 14:54
Добрый день Форумчане! Помоги пожалуйста имен на глаголице.

Это на каком языке было? :what:

Цитата: Руслан345 от апреля 12, 2013, 14:54
Имена Анастасия, Всеволод и Владислав.
Заранее благодарен

См. здесь (http://yadi.sk/d/sQu3yyv_4-dvi).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 12, 2013, 18:19
Цитата: Bhudh от апреля 11, 2013, 20:37
Отчего чешется? (http://lingvoforum.net/Smileys/default/icon_1_12.gif)
:what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Lutik от апреля 16, 2013, 14:20
Помогите, пожалуйста!!! схождааше какая форма глагола??
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от апреля 16, 2013, 14:45
Imp. 2-3 sg.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Lutik от апреля 16, 2013, 17:20

спасибо!!)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: dtolstoy от апреля 25, 2013, 14:08
Выпьем, добрая подружка
Бѣдной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселѣй.

Вот, перевел на старо-русский. Подскажите, может чего не так. Меня смущает последнее слово, неужели Пушкин так писал.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от апреля 25, 2013, 16:04
Цитата: dtolstoy от апреля 25, 2013, 14:08
Выпьем, добрая подружка
Бѣдной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселѣй.

Вот, перевел на старо-русский. Подскажите, может чего не так. Меня смущает последнее слово, неужели Пушкин так писал.
Мне кажется Пушкин не писал на старославянском.  :no:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Вадимий от апреля 25, 2013, 16:39
dtolstoy, приведённое Вами к старославянскому отношения не имеет. Это другой язык, в отличие от русского языка южнославянский, а приведённый Вами текст на русском в непонятном изменении дореформенной орфографии.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от апреля 25, 2013, 16:57
Цитата: Вадимий от апреля 25, 2013, 16:39
а приведённый Вами текст на русском в непонятном изменении дореформенной орфографии.
Это тогда сюда:
Помогите записать дореволюціонной орѳографіей (http://lingvoforum.net/index.php?topic=36238.20)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: dmitro от мая 13, 2013, 15:57
Пожалуйста, помогите, нужно перевести фразу "спаси и сохрани" на старославянский. заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от мая 14, 2013, 18:57
съпаси и съхрани
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: ксю22 от июня 13, 2013, 14:41
Очень надо перевести фразу на старославянский "Иду только вперед, а со мной моя вера, любовь и счастье, да будет так!!!" зарание спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 13, 2013, 15:02
Цитата: ксю22 от июня 13, 2013, 14:41
Очень надо перевести фразу на старославянский "Иду только вперед, а со мной моя вера, любовь и счастье, да будет так!!!" зарание спасибо!

См. перевод здесь (http://yadi.sk/d/CfjLgu615m8Jz).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: ксю22 от июня 13, 2013, 15:14
Ух ты спасибо!!! неожиданно, я представляла это как-то по-другому, как в церковных книгах пишут.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июня 14, 2013, 14:57
Тогда уточняйте, каким письмом Вам надо. Wolliger Mensch везде пишет старославянский глаголицей.
И, кстати, в современных православных церковных книгах в России пишут на церковнославянском, а не на старославянском.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 14, 2013, 19:50
Цитата: Bhudh от июня 14, 2013, 14:57
Тогда уточняйте, каким письмом Вам надо. Wolliger Mensch везде пишет старославянский глаголицей.
И, кстати, в современных православных церковных книгах в России пишут на церковнославянском, а не на старославянском.
Мы уже с ней обсудили.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: DarkMax2 от июня 19, 2013, 13:25
Переведите пожалуйста:
Кота Хирано — известный японский мангака художник весёлых картинок.
Список работ...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 19, 2013, 16:44
Цитата: DarkMax2 от июня 19, 2013, 13:25
Переведите пожалуйста:
Кота Хирано — известный японский мангака художник весёлых картинок.
Список работ...

На старославянский?! :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: DarkMax2 от июня 19, 2013, 16:45
Цитата: Wolliger Mensch от июня 19, 2013, 16:44
Цитата: DarkMax2 от июня 19, 2013, 13:25
Переведите пожалуйста:
Кота Хирано — известный японский мангака художник весёлых картинок.
Список работ...

На старославянский?! :what:
Дя  ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 19, 2013, 17:17
Цитата: DarkMax2 от июня 19, 2013, 16:45
Дя  ::)

Это невозможно же. :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Lodur от июня 19, 2013, 17:20
Цитата: DarkMax2 от июня 19, 2013, 16:45
Цитата: Wolliger Mensch от июня 19, 2013, 16:44
Цитата: DarkMax2 от июня 19, 2013, 13:25
Переведите пожалуйста:
Кота Хирано — известный японский мангака художник весёлых картинок.
Список работ...

На старославянский?! :what:
Дя  ::)
За чем в старословьянской Вики нужна статья о Коте Хирано? :wall:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: DarkMax2 от июня 19, 2013, 18:28
Цитата: Lodur от июня 19, 2013, 17:20
Цитата: DarkMax2 от июня 19, 2013, 16:45
Цитата: Wolliger Mensch от июня 19, 2013, 16:44
Цитата: DarkMax2 от июня 19, 2013, 13:25
Переведите пожалуйста:
Кота Хирано — известный японский мангака художник весёлых картинок.
Список работ...

На старославянский?! :what:
Дя  ::)
За чем в старословьянской Вики нужна статья о Коте Хирано? :wall:
Хочется.
Цитата: Wolliger Mensch от июня 19, 2013, 17:17
Цитата: DarkMax2 от июня 19, 2013, 16:45
Дя  ::)

Это невозможно же. :donno:
В старославянском не было понятий картинки, потешное/весёлое, известность/слава? Сомневаюсь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 19, 2013, 19:35
Цитата: DarkMax2 от июня 19, 2013, 18:28
В старославянском не было понятий картинки, потешное/весёлое, известность/слава? Сомневаюсь.
Были. Но про Японию там ничего нет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: DarkMax2 от июня 19, 2013, 19:50
Цитата: Wolliger Mensch от июня 19, 2013, 19:35
Цитата: DarkMax2 от июня 19, 2013, 18:28
В старославянском не было понятий картинки, потешное/весёлое, известность/слава? Сомневаюсь.
Были. Но про Японию там ничего нет.
(wiki/cu) Ꙗпѡнїꙗ (http://cu.wikipedia.org/wiki/%EA%99%96%D0%BF%D1%A1%D0%BD%D1%97%EA%99%97)
Уже есть.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Lodur от июня 19, 2013, 19:59
Цитата: DarkMax2 от июня 19, 2013, 19:50Уже есть.
Разве в старославянском не принято было опускать глагол "есть"? Как-то давит, что в конце каждого предложения "ѥ́стъ" да "ѥ́стъ"...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: VladStar от июня 22, 2013, 06:53
Уважаемые форумчане! Нужна помощь клуба...

Не могли бы вы помочь в переводе названий некоторых церквей из метрической книги Опочецкого уезда 1750-го года? А то я уже голову сломал, гадая, что все эти иероглифы могли бы значить. Для удобства, я состыковал фрагменты в один файл, при нажатии на картинку должна открыться полноформатная версия.

(http://vladstar.com/temp/s_small.jpg) (http://vladstar.com/temp/s.png)

Заранее огромное спасибо!  :=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: VladStar от июня 26, 2013, 09:42
Цитата: VladStar от июня 22, 2013, 06:53
Уважаемые форумчане! Нужна помощь клуба...

Спасибо всем, уже неактуально - я и сам по всем разобрался:

Борисоглебская с Синей реки
Ильинская с Городища
Козьмодемьянская с (кажется Иссы) реки
Николаевская с Синей реки
Рождественская с Великой реки
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 27, 2013, 11:21
Цитата: VladStar от июня 26, 2013, 09:42
Цитата: VladStar от июня 22, 2013, 06:53
Уважаемые форумчане! Нужна помощь клуба...

Спасибо всем, уже неактуально - я и сам по всем разобрался:

Борисоглебская с Синей реки
Ильинская с Городища
Козьмодемьянская с (кажется Иссы) реки
Николаевская с Синей реки
Рождественская с Великой реки

Хорошо, что разобрались. Только не совсем ясно, какое всё это имеет отношение к старославянскому языку? :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Dzaga от июля 2, 2013, 11:51
Добрый день!
Не нашел как отдельно написать вам, за что извиняюсь)

Нужен срочно перевод "Не отступать и не сдаваться" на старославянский.
Заранее очень благодарен!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: ШЕВЕЛЬ от июля 3, 2013, 21:09
Подскажите, знающие.
Ищу кличку для высокопородной собаки Русско-европейская лайка, хотелось бы какое-то чисто старо-русское самобытное колоритное неповторимое незатёртое редкое традиционное слово. Но в словарях старославянских слов слова только на церковную тематику. Где бы найти старославянские простообиходные на околоохотничью тематику. Типа охотник,куница, соболь, капкан, удачливый,Медведь, .... ? :'(
Помогите кто может ! :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от июля 3, 2013, 23:19
Цитата: ШЕВЕЛЬ от июля  3, 2013, 21:09
... хотелось бы какое-то чисто старо-русское самобытное колоритное неповторимое незатёртое редкое традиционное слово. Но в словарях старославянских слов слова только на церковную тематику.

Вы не находите странным искать старорусское слово в старославянском словаре?(http://www.kolobok.us/smiles/standart/popcorm2.gif)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: neo88808 от июля 5, 2013, 23:02
люди, пожалуйста, помогите! нужен перевод на старославянский - БОГ ЕДИН .
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от июля 6, 2013, 22:29
Цитата: neo88808 от июля  5, 2013, 23:02
нужен перевод на старославянский - БОГ ЕДИН
Это и так на старославянском.
(Разве что орфографию поправить, и глагол-связку вернуть: Богъ єдинъ єсть).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от июля 6, 2013, 22:53
Цитата: mnashe от июля  6, 2013, 22:29
Цитата: neo88808 от июля  5, 2013, 23:02
нужен перевод на старославянский - БОГ ЕДИН
Это и так на старославянском.
(Разве что орфографию поправить, и глагол-связку вернуть: Богъ єдинъ єсть).

Сейчас тутошние старославяне набегут и скажут тебе, что твой текст значит «идол един». ;D

(https://downloader.disk.yandex.ru/preview/c030d3bad6e1ec78d50fdf9615b575f4/mpfs/lc1Iu-JqPhd52C6unIV5DKGjYLeNXjZwZjAmgXDCQPpBgv6PFmJ3ac7ZXcPLLml4tMFy3-_LAPV9f_8j4TGEiw%3D%3D?uid=0&filename=JedinyBogygif&disposition=inline&hash=&limit=0&content_type=image%2Fgif&size=XL&crop=0)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от июля 6, 2013, 23:06
Цитата: Wolliger Mensch от июля  6, 2013, 22:53
что твой текст значит «идол един»
Несмотря на то, что с большой буквы?
То есть Бога писали только сокращённо «Б҃гъ»?

В ивритском тексте не так. Сокращённо или с заменой букв пишут, когда есть риск, что с этим текстом не будут обращаться подобающим образом. А когда печатают Танах, то пишут имена целиком. Даже самое святое Имя (тетраграмматон).
Сокращения не играют там смыслоразличительной роли: слова אלהים, אל и некоторые другие могут означать как Бога, так и богов или другие будничные понятия. Контекст определяет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от июля 6, 2013, 23:08
Цитата: mnashe от июля  6, 2013, 23:06
Несмотря на то, что с большой буквы?
То есть Бога писали только сокращённо «Б҃г»?
Большие буквы же не всегда были большими.  ;D Да, бога того писали под титлом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от июля 6, 2013, 23:18
Цитата: Wolliger Mensch от июля  6, 2013, 22:53
тъкъмо единъ б҃г
А почему так?
Я смотрю, שמע ישראל‎ (Вт.6:4) перевели дословно: «г҃дь б҃г наш, г҃дь єдинъ єсть».
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от июля 6, 2013, 23:26
Цитата: mnashe от июля  6, 2013, 23:18
Цитата: Wolliger Mensch от июля  6, 2013, 22:53
тъкъмо единъ б҃г
А почему так?
Я смотрю, שמע ישראל‎ (Вт.6:4) перевели дословно: «г҃дь б҃г наш, г҃дь єдинъ єсть».
Ну, это церковнославянский. Впрочем, я просто взял место из евангелия от Марка.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июля 6, 2013, 23:28
Так это перевод не выражения «Б҃г един», а выражения «только Б҃г един».
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от июля 6, 2013, 23:30
Цитата: Bhudh от июля  6, 2013, 23:28
Так это перевод не выражения «Б҃г един», а выражения «только Б҃г един».
Кэп жмёт вам руку, Ƀuđ. (http://www.kolobok.us/smiles/standart/friends.gif)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от июля 6, 2013, 23:32
‫אבל למה?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от июля 6, 2013, 23:33
Цитата: mnashe от июля  6, 2013, 23:32
‫אבל למה?
Прошу прощения, je ne comprend pas. :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от июля 6, 2013, 23:38
Цитата: Wolliger Mensch от июля  6, 2013, 23:33
je ne comprend pas.
Кнопка Translate встроена же.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от июля 6, 2013, 23:47
Цитата: mnashe от июля  6, 2013, 23:38
Цитата: Wolliger Mensch от июля  6, 2013, 23:33
je ne comprend pas.
Кнопка Translate встроена же.

Цитата: mnashe от июля  6, 2013, 23:32
‫Бут ўхү?

(Много думал. ;D)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от июля 6, 2013, 23:56
Хм. А у меня гуглятор правильно располагает вопросительный знак:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: frey от июля 21, 2013, 18:18
Добрый день, господа.
Прошу у Вас помочь мне с переводом на старославянский следующего предложения:

-Да обрушится кара господня на того, кто сделает мне зло и перейдет дорогу.

За ранее спасибо.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от июля 21, 2013, 20:47
Цитата: frey от июля 21, 2013, 18:18
Добрый день, господа.
Прошу у Вас помочь мне с переводом на старославянский следующего предложения:

-Да обрушится кара господня на того, кто сделает мне зло и перейдет дорогу.

За ранее спасибо.

Довольно потребительское у вас отношение к господу. Не боитесь прогневать? ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: frey от июля 22, 2013, 12:28
Цитата: Wolliger Mensch от июля 21, 2013, 20:47
Цитата: frey от июля 21, 2013, 18:18
Добрый день, господа.
Прошу у Вас помочь мне с переводом на старославянский следующего предложения:

-Да обрушится кара господня на того, кто сделает мне зло и перейдет дорогу.

За ранее спасибо.

Довольно потребительское у вас отношение к господу. Не боитесь прогневать? ;D

что есть, то есть.. очень надеюсь на возможность перевода
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июля 22, 2013, 12:33
Принесите справку от Господа, что он обязуется обеспечить вас необходимым количеством кар.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: ann160586 от июля 23, 2013, 15:22
Пожалуйста, помогите перевести фразу на старославянский, если можно с картинкой, чтобы все правильно написать :??? :

Наша любовь предписана свыше! Так же сильно я буду любить лишь наших детей!

Буду ооооочень Вам благодарна!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: frey от июля 23, 2013, 23:19
Цитата: Iskandar от июля 22, 2013, 12:33
Принесите справку от Господа, что он обязуется обеспечить вас необходимым количеством кар.

я ожидал, что подобные бла-бла-бла будут на эту тему, но не теряю надежды на помощь в лице людей имеющих знание.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Sid от июля 24, 2013, 13:07
Здравствуйте!
Буду очень признателен, если поможете перевести на Старославянский фразу "Русь Святая Богом хранимая".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: schkljar от июля 29, 2013, 09:21
Пожалуйста, помогите перевести фразу на старославянский БЛАГОСЛОВИ ГОСПОДИ БОЖЕ НАС И ЭТИ ДАРЫ КОТОРЫЕ ПО БЛАГОСТИ ТВОЕЙ ВКУШАТЬ БУДЕМ ВО ИМЯ ОТЦА И СЫНА И СВЯТАГО ДУХА АМИНЬ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 3, 2013, 17:59
благослови господи боже насъ и дары сѩ ѩже по благости твоѥи имамъ въкоушiати въ имѧ отьцiа и сына и свѧтааго доуха аминь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от августа 3, 2013, 18:23
Цитата: Iskandar от августа  3, 2013, 17:59
въкоушiати
Цитата: Iskandar от августа  3, 2013, 17:59
доуха
Так и читается - "оу"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от августа 3, 2013, 18:25
(wiki/ru) Старославянская_азбука (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%B0%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D1%8F%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%B0%D0%B7%D0%B1%D1%83%D0%BA%D0%B0)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от августа 3, 2013, 18:27
Цитата: Iskandar от августа  3, 2013, 18:25
(wiki/ru) Старославянская_азбука
Понятно. Так и думал, что всего лишь орфография.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Sid от августа 5, 2013, 07:56
Переведите, пожалуйста, на старославянский "Русь Святая Богом хранимая".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: natali_tm4k от августа 5, 2013, 12:10
Доброго дня! Помогите мне, пожалуйста, написать правильно на старославянском "два сердца один путь" хотим сделать гравировку на кольцах, а не могу найти как ПРАВИЛЬНО это написать :-[ ! Буду благодарна за вашу помощь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Леший от августа 21, 2013, 09:38
Всем здравствуйте.
Помогите мне, пожалуйста, написать правильно на старославянском "одна жизнь- одна любовь".
На латыни нашел как пишется "VNVS AMOR VNA VITA", но хотелось бы на старославянском . Заранее благодарен.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: chi от августа 23, 2013, 11:46
Цитата: Wolliger Mensch от января 27, 2013, 12:15
Цитата: mnashe от января 27, 2013, 11:14
Вот тут (http://tezaurus.oc3.ru/docs/1/articles/3/3/5/) тоже нашёл это:
Цитата: 3 л. ед. ч. — *-tĭ:
Старославянское окончание с гласным непереднего ряда [ъ] имеет различные объяснения. Ф.Ф.Фортунатов сделал предположение, что флексия [tъ] появилась из указательного местоимения тъ. Возможно и фонетическое объяснение — отвердение конечного согласного.
Цитата: 3 л. мн. ч. — *-ntĭ:
Старославянское окончание с гласным непереднего ряда [ъ] является трудно объяснимым. Ф.Ф.Фортунатов сделал предположение, что флексия [tъ] появилась из указательного местоимения тъ. Возможно и фонетическое объяснение — отвердение конечного согласного.
Фонетическое невозможно. Оно даже для позднего русского изменения -т' > в глаголах не годится, не говоря уже о старославянском, где перед ь согласные и так не были мягкими, а кроме того в старославянском -тъ — это [-tɯ̆], а -ть — [-tĭ], и они жили сами по себе, не смешиваясь.

Объяснение Фортунатова остаётся типологически самым простым и ясным.

Где можно найти это объяснение Фортунатова?
Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: sti_wrx от августа 26, 2013, 20:01
Помогите пожалуйста перевести на санскрит  "Люби и будь любима(ым) ибо любовь проявление Бога. Бог храни любовь в  моей семье, в моём роду."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: ТеньВоМраке от сентября 10, 2013, 14:50
Помогите перевести фразу на старославянский/древнеславянский,язык,который был до крещения Руси

"Ничто так не священно как семь"

"Нет ничего более святого,чем семья"

Огромное спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от сентября 10, 2013, 15:12
Цитата: ТеньВоМраке от сентября 10, 2013, 14:50
старославянский/древнеславянский, язык, который был до крещения Руси
Древнерусский.
Правда, его состояние до крещения Руси неизвестно, поскольку нет письменных источников.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: PAV495 от сентября 10, 2013, 23:16
Цитата: mnashe от сентября 10, 2013, 15:12
Цитата: ТеньВоМраке от сентября 10, 2013, 14:50
старославянский/древнеславянский, язык, который был до крещения Руси
Древнерусский.
Правда, его состояние до крещения Руси неизвестно, поскольку нет письменных источников.
Вам лучше знать)Буду благодарен за перевод
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 11, 2013, 07:09
Цитата: PAV495 от сентября 10, 2013, 23:16
Вам лучше знать)Буду благодарен за перевод
Как можно перевести на то, что неизвестно? :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: PAV495 от сентября 12, 2013, 14:35
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 11, 2013, 07:09
Цитата: PAV495 от сентября 10, 2013, 23:16
Вам лучше знать)Буду благодарен за перевод
Как можно перевести на то, что неизвестно? :donno:
Возможно тогда переведёте на старославянский?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 12, 2013, 18:31
Цитата: PAV495 от сентября 12, 2013, 14:35
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 11, 2013, 07:09
Цитата: PAV495 от сентября 10, 2013, 23:16
Вам лучше знать)Буду благодарен за перевод
Как можно перевести на то, что неизвестно? :donno:
Возможно тогда переведёте на старославянский?

Возможно: http://yadi.sk/d/ODNWuCuW9AKcR
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: GrayOn от сентября 12, 2013, 19:32
Помогите, пожалуйста.
Нужно перевести на древнерусский или старославянский язык слудующее:
"Запомни! Не пей, будь верен, относись проще, думай, не ленись, держи себя в руках, учись, помогай, терпи, если придется, ищи другие варианты (пути), цени то, что имеешь, радуйся жизни, веруй. Ведь ты дал слово!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 12, 2013, 22:04
Цитата: GrayOn от сентября 12, 2013, 19:32
Помогите, пожалуйста.
Нужно перевести на древнерусский или старославянский язык слудующее:
"Запомни! Не пей, будь верен, относись проще, думай, не ленись, держи себя в руках, учись, помогай, терпи, если придется, ищи другие варианты (пути), цени то, что имеешь, радуйся жизни, веруй. Ведь ты дал слово!
Ну вы даёте. ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: OOPEr22 от сентября 14, 2013, 08:15
здравствуйте,переведите пожалуйста фразу: "На небе один Бог,на земле одна Русь" нужно для тату
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 14, 2013, 09:17
Цитата: OOPEr22 от сентября 14, 2013, 08:15
здравствуйте,переведите пожалуйста фразу: "На небе один Бог,на земле одна Русь" нужно для тату
Вам точно такую надпись нужно на старославянском, а не на древнерусском?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: PAV495 от сентября 14, 2013, 09:29
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 12, 2013, 18:31
Цитата: PAV495 от сентября 12, 2013, 14:35
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 11, 2013, 07:09
Цитата: PAV495 от сентября 10, 2013, 23:16
Вам лучше знать)Буду благодарен за перевод
Как можно перевести на то, что неизвестно? :donno:
Возможно тогда переведёте на старославянский?
Возможно: http://yadi.sk/d/ODNWuCuW9AKcR
Не могли бы вы перевести на Древнерусский ещё,так как то,что получилось сейчас-иероглифы,даже пробел между словами где находиться должен не понятно...буду вам очень признателен
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от сентября 16, 2013, 13:53
Цитата: OOPEr22 от сентября 14, 2013, 08:15
На небе один Бог,на земле одна Русь
Offtop
Вот же ж странные у людей религиозные представления.
Они думают, что на земле нету Бога, или что на земле много богов?
Они думают, что на небе нету Руси, или что небо изобилует русями?
:???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от сентября 16, 2013, 14:01
Цитата: PAV495 от сентября 14, 2013, 09:29
Не могли бы вы перевести на Древнерусский ещё,так как то,что получилось сейчас-иероглифы,даже пробел между словами где находиться должен не понятно...
Сам ты иероглифы Это русские (славянские) буквы, придуманные Кириллом специально для славянского языка (в том числе и для русского, как одного из вариантов славянского), а вовсе никакие не иероглифы! :negozhe:
Если ты хочешь записать это модифицированной греческой письменностью, которой мы обычно пишем, то так и скажи. Потому что если ты просто просишь перевести на древнерусский, то результат тебе дадут, естественно, всё той же родной для русского письменностью, которую ты назвал «иероглифами».
Язык и азбука — это не одно и то же.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 16, 2013, 17:20
Цитата: mnashe от сентября 16, 2013, 14:01
Цитата: PAV495 от сентября 14, 2013, 09:29
Не могли бы вы перевести на Древнерусский ещё,так как то,что получилось сейчас-иероглифы,даже пробел между словами где находиться должен не понятно...
Сам ты иероглифы Это русские (славянские) буквы, придуманные Кириллом специально для славянского языка (в том числе и для русского, как одного из вариантов славянского), а вовсе никакие не иероглифы! :negozhe:
Если ты хочешь записать это модифицированной греческой письменностью, которой мы обычно пишем, то так и скажи. Потому что если ты просто просишь перевести на древнерусский, то результат тебе дадут, естественно, всё той же родной для русского письменностью, которую ты назвал «иероглифами».
Язык и азбука — это не одно и то же.

Мнаш, я ему перевёл на старославянский, но человек даже не помнит, что он сам просил на старославянский перевести:

Цитата: PAV495 от сентября 12, 2013, 14:35
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 11, 2013, 07:09
Цитата: PAV495 от сентября 10, 2013, 23:16
Вам лучше знать)Буду благодарен за перевод
Как можно перевести на то, что неизвестно? :donno:
Возможно тогда переведёте на старославянский?

Более того, человек не знает, что такое глаголица, не отличает древнерусский от старославянского. Но текст на древнерусском или старославянском ему нужен зачем-то. :fp:

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от сентября 16, 2013, 18:43
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 16, 2013, 17:20
Мнаш, я ему перевёл на старославянский, но человек даже не помнит, что он сам просил на старославянский перевести
Почему не помнит?

Цитата: Wolliger Mensch от сентября 16, 2013, 17:20
Более того, человек не знает, что такое глаголица, не отличает древнерусский от старославянского. Но текст на древнерусском или старославянском ему нужен зачем-то.
Разные бывают мотивы.
Положительный мотив — люди стремятся как-то вернуть разорванную связь с корнями, а как это сделать — не знают, и не знают даже, где искать, и хватаются за внешнее.
Отрицательный мотив — мода...

Цитата: Wolliger Mensch от сентября 16, 2013, 17:20
Кирилловское письмо, конечно, не для русского языка сочинялось, а для славянского наречия Солуни
Ну, то понятно, я просто попытался предельно упростить.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 16, 2013, 17:20
а потом и переводы и саму азбуку пришлось под особенности древнечешского исправлять
Кстати, напомни, какие модификации пришлось сделать в азбуке из-за этих различий?
И какие были бы отличия, если б азбуку подгоняли под древнерусский того времени?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 16, 2013, 19:45
Цитата: mnashe от сентября 16, 2013, 18:43
Кстати, напомни, какие модификации пришлось сделать в азбуке из-за этих различий?

Какие именно, сказать сложно — текстов, ведь, не нашли, а абецедарии дают лишь косвенные свидетельства. Предполагается, что изменено было значение букв грьвь и ща, некоторые остались не удел (типа «паукообразного» х).

Цитата: mnashe от сентября 16, 2013, 18:43
И какие были бы отличия, если б азбуку подгоняли под древнерусский того времени?

Сложно сказать. Например, важным отличием древнерусского от древнемакедонского и древнечешского было чёткое противопоставление рефлексов *ě ~ *ja ~ *ę > ê ~ ја — скорее всего, пришлось бы вводить отдельную букву для последнего, одним ятем обойтись бы не получилось.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от сентября 16, 2013, 23:16
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 16, 2013, 19:45
чёткое противопоставление рефлексов *ě ~ *ja ~ *ę > ê ~ ја
Я запутался в этой формуле, не распарсил совсем ::)
отдельную букву для последнего чего? :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 16, 2013, 23:39
Цитата: mnashe от сентября 16, 2013, 23:16
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 16, 2013, 19:45
чёткое противопоставление рефлексов *ě ~ *ja ~ *ę > ê ~ ја
Я запутался в этой формуле, не распарсил совсем ::)
отдельную букву для последнего чего? :what:

Ну, трёхчленное противопоставление в праславянском сменилось двухчленным во всех трёх выше упомянутых древних наречиях, только двухчленность эта оказалась разной:
др.-мак.:
*ě > 'ä
*ę > 'ę
*'a > 'ä
др.-русск.:
*ě > 'ê
*ę > 'ä
*'a > 'ä

А в Кирилловом письме ять как раз имел значение [ä]: тут либо его в древнерусском нужно было бы применять для *ę и *'a, но это противоречило бы традиции, либо третью букву вводить.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от сентября 18, 2013, 00:06
А разве рефлексы *ě, *ę и *'a не разными буквами писались, независимо от конкретной фонетической реализации ятя?
Рефлекс *ě писался как ѣ, хоть в южном диалекте (и, кажется, на северо-западе?), где звучал как [ɛ], хоть в центральных-восточных, где звучал как [ɪ]. Рефлексы *ę и *'a в древнерусском совпали, но писались разными буквами (ѧ / ) «для обратной совместимости».
Чем такое положение неудобно? Разве важно совпадение конкретных фонетических реализаций фонем между языками?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 18, 2013, 17:40
Цитата: mnashe от сентября 18, 2013, 00:06
А разве рефлексы *ě, *ę и *'a не разными буквами писались, независимо от конкретной фонетической реализации ятя?
̯В южно- и западномакедонском праслав. *ě и *'a одинаково дали /æ/, и эта фонема в письме Кирилла обозначалась буквой «ять». Др.-мак. /ę/ обозначался диграфом «есть»+«юс» (как и /ǫ/ — «он»+«юс»), где «юс» обозначал носовой призвук и мог использоваться и после других букв для обозначения [ŋ].

Цитата: mnashe от сентября 18, 2013, 00:06
Рефлекс *ě писался как ѣ, хоть в южном диалекте (и, кажется, на северо-западе?), где звучал как [ɛ],
Как [æ:], как до сих пор в македонских диалектах.

Цитата: mnashe от сентября 18, 2013, 00:06
хоть в центральных-восточных, где звучал как [ɪ].
Как [ê:] ([ɪ], всё-таки, более центральный звук).

Цитата: mnashe от сентября 18, 2013, 00:06
Рефлексы *ę и *'a в древнерусском совпали, но писались разными буквами (ѧ / ) «для обратной совместимости».
Чем такое положение неудобно? Разве важно совпадение конкретных фонетических реализаций фонем между языками?
Ты спрашивал, что бы могло быть изменено в глаголице, если бы её приспосабливали к древнерусскому языку. Я ответил. :yes: Естественно, что можно было и ничего не менять, игнорируя фонетическую систему древнерусского (как часто оно бывает при заимствованнии письменностей), но это уже другой, ведь, разговор.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: gladnikov от сентября 19, 2013, 09:26
Добрый день, уважаемые специалисты!
Помогите пожалуйста разобраться в происхождении одного слова -  "гладник".
Встретил его в тексте 19 века, который конечно полностью понятен кроме этого самого слова:
"Оный образ в киоте гладником, в середине мелкой резьбой резан, частью позлащенной и синей краской крашен, наверху корона резная золощенная листовым золотом"...  Отсюда - http://www.kenozerje.17-71.com/rodionov-purn.htm

Я понимаю конечно, что возможно слово это узко-специальное, из среды иконописцев, но все же очень интересно узнать ваше мнение. Интересно было бы например узнать в каких славянских и древне-славянских языках оно встречалось и с каким значением (ведь одно и то же слово в разных славянских языках может нести сейчас разное значение).
Из этого текста я сделал вывод что происхождение слов (и соответствующих фамилий) "глад" и "гладник" может быть разным. Первое связано насколько я понимаю со словом голодом, хотя "гладыш" встречается наоборот как описание дородного человека, а второе вот не очень понятно... только догадки.


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: kuv от сентября 20, 2013, 19:03
Уважаемые специалисты!

В одной из книг нашёл ссылку на 2 документа АТСЛ (архив Троице-Сергиевской лавры) книга 523, страницы 97 и 117 (оборот). Ссылка сообщает, что на этих страницах упоминаются представители фамилии Козодавль в связи с тем, что они подарили часть своих земель соответствующему монастырю.
Кажется я нашёл эти страницы, но увы, ничего в них понять не смог... Даже фамилии "Козодавль" не смог разобрать.

(http://s24.postimg.org/4dtnbiw8x/523_0097.jpg) (http://postimg.org/image/4dtnbiw8x/)

(http://s22.postimg.org/5y19yj9j1/523_0117.jpg) (http://postimg.org/image/5y19yj9j1/)

В связи с этим у меня просьбы:
1) Присутствует ли на этих листах фамилия "Козодавль"
2) Если присутствует, то переведите, пожалуйста, относящуюся к Козодавлям информацию на современный русский язык. Если отсутствует, то извините за беспокойство, ничего переводить не надо.

Заранее благодарен!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 20, 2013, 20:35
Цитата: kuv от сентября 20, 2013, 19:03
Уважаемые специалисты!

В одной из книг нашёл ссылку на 2 документа АТСЛ (архив Троице-Сергиевской лавры) книга 523, страницы 97 и 117 (оборот). Ссылка сообщает, что на этих страницах упоминаются представители фамилии Козодавль в связи с тем, что они подарили часть своих земель соответствующему монастырю.
Кажется я нашёл эти страницы, но увы, ничего в них понять не смог... Даже фамилии "Козодавль" не смог разобрать.

(http://s24.postimg.org/4dtnbiw8x/523_0097.jpg) (http://postimg.org/image/4dtnbiw8x/)

(http://s22.postimg.org/5y19yj9j1/523_0117.jpg) (http://postimg.org/image/5y19yj9j1/)

В связи с этим у меня просьбы:
1) Присутствует ли на этих листах фамилия "Козодавль"
2) Если присутствует, то переведите, пожалуйста, относящуюся к Козодавлям информацию на современный русский язык. Если отсутствует, то извините за беспокойство, ничего переводить не надо.

Заранее благодарен!

Вам нужно в русском разделе спрашивать. Старославянский ни при чём.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: kuv от сентября 20, 2013, 21:03
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 20, 2013, 20:35
Вам нужно в русском разделе спрашивать. Старославянский ни при чём.
Спасибо за подсказку.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: ВладимирСвет от октября 3, 2013, 18:55
Здравствуйте, помогите пожалуйста. Нужен перевод на старославянский двух имен, скорее выражения: Светлана и Владимир. Заранее спасибо, регистрируемся и хотели бы сделать такую гравировку
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 3, 2013, 19:17
Во времена старославянского не существовало имени "Светлана".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 3, 2013, 19:22
Цитата: ВладимирСвет от октября  3, 2013, 18:55
Здравствуйте, помогите пожалуйста. Нужен перевод на старославянский двух имен, скорее выражения: Светлана и Владимир. Заранее спасибо, регистрируемся и хотели бы сделать такую гравировку
Держите (http://img-fotki.yandex.ru/get/9501/7032903.0/0_a8b26_8ff77483_XXL.gif).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 3, 2013, 19:23
Цитата: Iskandar от октября  3, 2013, 19:17
Во времена старославянского не существовало имени "Светлана".
Но записать его никакого труда не составляет — все элементы этого имени в то время уже существовали.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Шпунс от октября 16, 2013, 12:19
Здравствуйте! Очень прошу перевести на старославянский
Сим (или сиим?) письмом приглашаем вас прибыть в ресторан <> 26 октября с.г. к шести часам вечера чтобы отпраздновать наше бракосочетание.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от октября 16, 2013, 13:07
А Вы уверены, что все гости поймут южнославянский язык 9 столетия?‥ :???
Тут современный болгарский-то не разберёшь...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 16, 2013, 15:54
Цитата: Шпунс от октября 16, 2013, 12:19
Здравствуйте! Очень прошу перевести на старославянский
Сим (или сиим?) письмом приглашаем вас прибыть в ресторан <> 26 октября с.г. к шести часам вечера чтобы отпраздновать наше бракосочетание.
Шпунс, посмотрите сообщения выше — там тоже люди просили перевести разные предложения на старославянский. Я переводил и давал ссылку на перевод — поглядите эти переводы. А поглядев, основательно прикиньте, сколько из адресатов хоть что-то разберёт в вашем письме им. :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 16, 2013, 16:11
Цитата: Bhudh от октября 16, 2013, 13:07
А Вы уверены, что все гости поймут южнославянский язык 9 столетия?‥ :???
Тут современный болгарский-то не разберёшь...

Нѣси правъ:

(http://img-fotki.yandex.ru/get/6719/7032903.0/0_aa94d_93e0c319_XXL.gif)

Къде ѥстъ дльжаѥ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Шпунс от октября 16, 2013, 19:55
Цитата: Wolliger Mensch от октября 16, 2013, 15:54
Цитата: Шпунс от октября 16, 2013, 12:19
Здравствуйте! Очень прошу перевести на старославянский
Сим (или сиим?) письмом приглашаем вас прибыть в ресторан <> 26 октября с.г. к шести часам вечера чтобы отпраздновать наше бракосочетание.
Шпунс, посмотрите сообщения выше — там тоже люди просили перевести разные предложения на старославянский. Я переводил и давал ссылку на перевод — поглядите эти переводы. А поглядев, основательно прикиньте, сколько из адресатов хоть что-то разберёт в вашем письме им. :yes:
ок, спасибо, я поищу, уже 10 страниц освоила) а перевод на соврем.язык будет дан - мы ж не звери))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Lodur от октября 16, 2013, 21:21
Offtop
Цитата: Шпунс от октября 16, 2013, 19:55а перевод на соврем.язык будет дан - мы ж не звери))
А я бы не давал. Пусть бы мозгами поскрипели. ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от октября 16, 2013, 21:26
Цитата: Wolliger Mensch от октября 16, 2013, 16:11Нѣси правъ
Къде ѥстъ дльжаѥ?
:??? Старославянский — не южнославянский⁈
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 16, 2013, 21:27
Санскрит и авестийский в разы ближе, чем ория и курдский.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от октября 16, 2013, 21:29
Из этого следует, что ория должны понимать авестийский, а курды — санскрит?
Причём в оригинальной записи.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 16, 2013, 21:45
Цитата: Bhudh от октября 16, 2013, 21:26
Цитата: Wolliger Mensch от октября 16, 2013, 16:11Нѣси правъ
Къде ѥстъ дльжаѥ?
:??? Старославянский — не южнославянский⁈
Я думал, вы рисунок поймёте. А вы...
Суть рисунка: разница между старославянским и русским меньше, чем между русским и болгарским. Собственно, для этого даже рисовать не нужно ничего, достаточно сравнить переводы старославянских текстов на русский и болгарский.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от октября 16, 2013, 21:52
Тем не менее все старославянизмы русского знают не все.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 16, 2013, 21:55
Цитата: Bhudh от октября 16, 2013, 21:52
Тем не менее все старославянизмы русского знают не все.
В большинстве случаев вам попадётся всего несколько незнакомых слов. Куда большую проблему составляют отличия в грамматике и словоупотреблении.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: beauty от ноября 14, 2013, 10:21
Помогите пожалуйста перевести на старославянский слова: бинт, медицина, повязка, лечащий, перевязка, врач, снимает боль, надежный. Заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Morumbar от ноября 14, 2013, 18:09
Цитата: beauty от ноября 14, 2013, 10:21
Помогите пожалуйста перевести на старославянский слова: бинт, медицина, повязка, лечащий, перевязка, врач, снимает боль, надежный. Заранее спасибо
Может, лучше сразу перевести фразу? Если вы не знаете, как переводятся отдельные слова, то сомневаюсь, что сможете эти слова грамматически согласовать  ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 15, 2013, 17:33
Цитата: beauty от ноября 14, 2013, 10:21
Помогите пожалуйста перевести на старославянский слова: бинт, медицина, повязка, лечащий, перевязка, врач, снимает боль, надежный. Заранее спасибо
Может, вам латынь нужна была? :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: beauty от ноября 22, 2013, 08:58
Мне нужен перевод именно этих слов: бинт, медицина, повязка, лечащий, перевязка, врач, снимает боль, надежный на старо-славянский, т.к. ищем название для бинтов, хочется славянское название.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от ноября 22, 2013, 12:45
Пишите оноуча, не ошибётесь. 8-)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Юлия Шталь от декабря 21, 2013, 11:28
помогите, ПОЖАЛУЙСТА, написать по старославянски ПОДЖАЛ, КУПЕЦ, ПЕНЬ !!! :umnik:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 21, 2013, 14:52
Цитата: Юлия Шталь от декабря 21, 2013, 11:28
помогите, ПОЖАЛУЙСТА, написать по старославянски ПОДЖАЛ, КУПЕЦ, ПЕНЬ !!! :umnik:

Написать или перевести?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Privod от января 11, 2014, 18:49
Здраствуйте. Буду благодарен за написание фразы "не жалей себя" на старославянском или церковнославянском (если не трудно, то оба варианта).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 1, 2014, 11:26
Neznayka, надпись на предмете, датированном временем Ивана Грозного, не могла быть сделана на старославянском, потому что старославянского к тому времени уже почти никто не знал. Переместил Вашу просьбе в более подходящую тему.
Перевод: РУССКИЙ <=> ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13391.msg2002757.html#msg2002757)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Neznayka от февраля 1, 2014, 13:42
Спасибо вам конечно,но побоялся,  что там не дождусь ответа  :'(.
Эта ветка поживее,а там уж совсем редко посещаемая   :-[.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: -Dreamer- от февраля 1, 2014, 13:44
Зачем две темы для одного языка? Разница минимальна же.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 1, 2014, 13:45
Цитата: Neznayka от февраля  1, 2014, 13:42
Спасибо вам конечно,но побоялся,  что там не дождусь ответа  :'(.
Эта ветка поживее,а там уж совсем редко посещаемая   :-[.
Так Вы бы тогда сразу в узбекскую ветку написали, она здесь самая живая. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 1, 2014, 13:46
Offtop
Цитата: -Dreamer- от февраля  1, 2014, 13:44
Зачем две темы для одного языка? Разница минимальна же.
Сейчас придёт Mensch, будет ругаться и постить фотки удивлённых орангутангов. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Neznayka от февраля 1, 2014, 13:56
Цитата: Red Khan от февраля  1, 2014, 13:45
Цитата: Neznayka от февраля  1, 2014, 13:42
Спасибо вам конечно,но побоялся,  что там не дождусь ответа  :'(.
Эта ветка поживее,а там уж совсем редко посещаемая   :-[.
Так Вы бы тогда сразу в узбекскую ветку написали, она здесь самая живая. :)
Я всегда за здоровый смех,шутки понимаю,лишь бы в дело.
Реально, очень нужно понять ,что написано.Вещь раритетная для русского ХО.Там чтобы совсем голову сломать ещё и на арабском розетка с надписью имеется.Её присутствие я объяснение нашел,очень распространено было,но прочитать,думаю,будет сложнее из-за утрат.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 6, 2014, 21:16
Вопрос про Годь в Велесовой книге уехал в соответствующий раздел.
"Годь" во Влескниге (http://lingvoforum.net/index.php/topic,65997.0.html)
Для доступа к этой теме Вам надо вступить в группу "Альтернативная наука".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: xagainstx от февраля 14, 2014, 17:14
Доброго времени суток!

Подскажите пожалуйста, как на старославянском будет слово "верность".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: allona от февраля 22, 2014, 19:33
Здравствуйте!

Будьте добры перевести это: "и не имать сей пощаденъ быти отъ насъ"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 22, 2014, 20:11
Цитата: allona от февраля 22, 2014, 19:33
Здравствуйте!

Будьте добры перевести это: "и не имать сей пощаденъ быти отъ насъ"

Откуда это?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Vladislav89 от февраля 26, 2014, 20:25
как перести фразу "спѣхъ проважаѥть лихыѣ" зарание благодарю
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Tolschin от февраля 28, 2014, 09:58
 Добрый день! Пожалуйста, помогите! Умерла бабушка. Она была старовером. Нужно на надгробии сделать надпись "Господи, прими душу рабы божьей Марии и дай ей царствие небесное". Если можно перевод и вариант с подходящим шрифтом. Спасибо...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 28, 2014, 14:18
Tolschin, мне кажется в данном случае более уместен церковнославянский (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13391.html), а не старославянский.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Kurz-in от марта 5, 2014, 07:06
Здравствуйте. Хотелось бы узнать что гласит данная надпись.
http://img-fotki.yandex.ru/get/9806/55310442.0/0_cac7a_e7877a48_L
http://img-fotki.yandex.ru/get/9813/55310442.0/0_cac7c_a5341b14_L
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Yord от марта 26, 2014, 19:42
Как правильно написать Святой Гавриил на стпрославянском?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 26, 2014, 21:11
Цитата: Yord от марта 26, 2014, 19:42
Как правильно написать Святой Гавриил на старославянском?
Вот так (http://img-fotki.yandex.ru/get/9832/7032903.0/0_be32f_3f3de023_XXL.gif).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: yord от марта 26, 2014, 22:34
Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: ElenaBodina от апреля 1, 2014, 15:59
Добрый день, помогите пожалуйста перевести фразу "не пытайся найти смысл там где его нет" на старославянский и на церковнославянский. Заранее благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Выхлоп от мая 7, 2014, 10:44
Здравствуйте. Научите пожалуйста, как написать фразу на старославянском: "по настоящему свободным человека делает нож". И укороченный вариант: "свободным делает нож". Благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: AlexxxNew15 от мая 9, 2014, 08:21
Подскажите, как будет на старославянском звучать фраза. Я тебя никогда,  не забуду. А, вообще надо написание этой фразы. Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 9, 2014, 18:50
Цитата: AlexxxNew15 от мая  9, 2014, 08:21
Подскажите, как будет на старославянском звучать фраза. Я тебя никогда,  не забуду. А, вообще надо написание этой фразы. Спасибо
Пожалуйста (http://img-fotki.yandex.ru/get/9800/7032903.0/0_c21e2_31f34691_orig).

Читается это /н'икол'иж'эт'э̃ н'эзабо̃до̃/.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: andrewsiak от мая 10, 2014, 19:59
В отрицательном предложении прямое дополнение полагается ставить в родительном, а тем более при глаголе "забыти":
Николи же тебе не забѫдѫ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 10, 2014, 21:02
Цитата: andrewsiak от мая 10, 2014, 19:59
В отрицательном предложении прямое дополнение полагается ставить в родительном, а тем более при глаголе "забыти":
Николи же тебе не забѫдѫ

Вы правы. Бес попутал. :fp:

Нормальный вариант (http://img-fotki.yandex.ru/get/6103/7032903.0/0_c22fb_f1b72333_orig):

(http://img-fotki.yandex.ru/get/6103/7032903.0/0_c22fb_f1b72333_orig)

[н'икол'иж'э т'эб'э н'эзабо̃до̃]
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: kurt1kinspel от мая 13, 2014, 18:08
Приветствую всех, Как перевести грамматически верно на старославянский фразу : И один в поле воин, если он по-казачьи скроен

спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 13, 2014, 18:24
Цитата: kurt1kinspel от мая 13, 2014, 18:08
Приветствую всех, Как перевести грамматически верно на старославянский фразу : И один в поле воин, если он по-казачьи скроен

спасибо
Вы уверены, что это вообще можно перевести на старославянский?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Родион от мая 18, 2014, 15:50
Подскажите пожалуйста, как будет а старославянском фраза "Цени семью", если можно то по тельлным буквам, нужно шрифт подобрать еще красивый
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от мая 18, 2014, 16:05
Цитата: Родион от мая 18, 2014, 15:50нужно шрифт подобрать еще красивый
Вам сейчас местный э́ксперт выдаст надпись глаголицей.
И как Вы собираетесь к ней подбирать красивый шрифт, да ещё "по тельлным буквам"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Родион от мая 18, 2014, 16:23
Так а разве кириллицы нет шрифтов в интернете различных?ошибся, хотел сказать по отдельным буквам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 18, 2014, 16:25
Цитата: Bhudh от мая 18, 2014, 16:05
Цитата: Родион от мая 18, 2014, 15:50нужно шрифт подобрать еще красивый
Вам сейчас местный э́ксперт выдаст надпись глаголицей.
И как Вы собираетесь к ней подбирать красивый шрифт, да ещё "по тельлным буквам"?
Глаголические скрипты тоже различаются.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Родион от мая 18, 2014, 16:27
Хотелось бы фразу и на глаголицей и на кириллице, насколько я понимаю существует два варианта написания в кириллице и глаголице
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 18, 2014, 16:46
Цитата: Родион от мая 18, 2014, 15:50
Подскажите пожалуйста, как будет а старославянском фраза "Цени семью"
Вот так (http://img-fotki.yandex.ru/get/4700/7032903.0/0_c2b6e_f086e965_orig) будет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 18, 2014, 16:47
Цитата: Родион от мая 18, 2014, 16:27
Хотелось бы фразу и на глаголицей и на кириллице, насколько я понимаю существует два варианта написания в кириллице и глаголице
Кириллица, Родион, это азбука, которую создал Константин-философ, в монашестве Кирилл. Это та самая азбука, которой написан текст по ссылке выше.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Родион от мая 18, 2014, 17:06
Спасибо большое
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Родион от мая 18, 2014, 17:09
Тогда вот чем отличается это написание от того, где буквы похожи на современные более менее, а то ч где не смотрю, кириллица это как раз таки буквы более менее похожие на современные по написанию, а в глаголице в основе лежит крест, то есть символы отличающиеся значительно, то есть то что вы прислали, поправьте меня, если не прав
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Родион от мая 18, 2014, 17:26
(wiki/ru) Глаголица (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0), если верить этому источнику то можно найти соответствие букв в глаголице
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 18, 2014, 17:30
Цитата: Родион от мая 18, 2014, 17:09
Тогда вот чем отличается это написание от того, где буквы похожи на современные более менее, а то ч где не смотрю, кириллица это как раз таки буквы более менее похожие на современные по написанию, а в глаголице в основе лежит крест, то есть символы отличающиеся значительно, то есть то что вы прислали, поправьте меня, если не прав
Мнэм. Вы не могли мысль изложить яснее? :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Родион от мая 18, 2014, 17:37
Судя по просчитанному мною, с разных источников, кириллица это грубо говоря буквы похожие на наши современные, а глаголица это как раз те символы которые вы мне скинули, которые вообще уже не похожи на современные буквы, как пример написание слова честь на кириллице слева и глаголице справа
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 18, 2014, 17:45
Цитата: Родион от мая 18, 2014, 17:37
Судя по просчитанному мною, с разных источников, кириллица это грубо говоря буквы похожие на наши современные, а глаголица это как раз те символы которые вы мне скинули,
Это традиционные названия, связанные с историей древнего Болгарского царства (первого) и его внутриполитических перипетий.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Родион от мая 18, 2014, 17:49
Ок
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от мая 18, 2014, 17:50
Как избавиться от путаницы?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 18, 2014, 17:52
Цитата: Karakurt от мая 18, 2014, 17:50
Как избавиться от путаницы?
Заставить филологов читать книги по лингвистике не двухсотлетней давности? :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Родион от мая 18, 2014, 17:58
Я что то не совсем понял, если второе слово на картинке это кириллица, тогда первое слово это что тогда?  ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Родион от мая 18, 2014, 18:15
Попытался найти русскоязычное современное звучание, сам перевести точнее, получается сто то вроде "чети родъ свои", и как раз с глаголицы буквы по соответствию искал, смотрите
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 18, 2014, 18:21
Цитата: Родион от мая 18, 2014, 17:58
Я что то не совсем понял, если второе слово на картинке это кириллица, тогда первое слово это что тогда?  ::)
Это греческий унциал, дополненный буквами Константина для фонем, для которых в греческом письме букв не было: ж, ш, щ, ч, ц, ѧ, ѫ, ъ, ь, џ, ю — это всё буквы, заимствованные из глаголицы. Кроме того, буквы  Б и Ѣ были созданы модификацией соседних В и Ъ. Лигатуры оу, ъɪ были калькированы с глаголицы, буквы ѥ, ɪа, ѩ, ѭ созданы по аналогии с ю, где первый элемент стал ассоциироваться с буквой ɪ.

О том, что в Болгарском царстве использовали греческий алфавит для записи местной славянско речи, писал Храбр. Он же указал, что письмо Константина радикально отличалось от греческого, именно поэтой причине старославянскую «кириллицу», полностью повторяющую греческое письмо, нельзя считать изобретением Константина-философа. Кроме того, палимпсесты показывают, что глаголица использовалась раньше «кириллицы» при переводе церковных текстов на славянские наречия. Заимствование Константиновых букв в болгарский вариант греческого письма произошло позже, чем Константин с Мефодием начали свою переводческую деятельность.

Кроме того, есть показания о судьбе учеников Константина, ставшего перед смертью Кириллом, изгнанных из Моравского княжества и пришедших в Паннонию, а потом в Болгарское княжество. В обоих случаях видно, что ученики несли культуру глаголического письма. Что «кириллица» — это то, что сейчас глаголицей называется, знали и на Руси, о чём есть упоминание в одной древнерусской рукописи.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 18, 2014, 18:22
Цитата: Родион от мая 18, 2014, 18:15
Попытался найти русскоязычное современное звучание, сам перевести точнее, получается сто то вроде "чети родъ свои"
Неправильно у вас получилось.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Родион от мая 18, 2014, 18:27
Вот теперь понял ;up: а как правильно звучать будет?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 18, 2014, 18:42
Цитата: Родион от мая 18, 2014, 18:27
Вот теперь понял ;up: а как правильно звучать будет?

Примерно так: /tʃʲĭ-'tʲi: 'rɔ-dɯ̆ 'swɔ-jĭ/.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Родион от мая 18, 2014, 18:54
То есть по сути это кириллица, то что вы прислали, но называют ее в народе глаголицей, так выходит?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 18, 2014, 19:05
Цитата: Родион от мая 18, 2014, 18:54
То есть по сути это кириллица, то что вы прислали, но называют ее в народе глаголицей, так выходит?
В народе её вообще никак не называют, так как «в народе» она известна дай бог лишь в Хорватии, где она до недавнего времени использовалась как церковнское письмо. Названия «глаголица» и «кириллица» поддерживаются в обучении догматистами от филологии.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от мая 18, 2014, 20:19
Цитата: Wolliger Mensch от мая 18, 2014, 18:21ж, ш, щ, ч, ц, ѧ, ѫ, ъ, ь, џ, ю — это всё буквы, заимствованные из глаголицы
По чьей гипотезе ,укажите, пожалуйста.

Цитата: Wolliger Mensch от мая 18, 2014, 18:21Что «кириллица» — это то, что сейчас глаголицей называется, знали и на Руси, о чём есть упоминание в одной древнерусской рукописи.
Какой? Можно цитату?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 18, 2014, 20:30
Буд, не умеете вы тролить.  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от мая 18, 2014, 20:31
Я не троллю, я спрашиваю.
А вот Вы занимаетесь пропихиванием любимой, принятой Вами гипотезы в мозги неокрепших юзеров.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 18, 2014, 20:37
Цитата: Bhudh от мая 18, 2014, 20:31
А вот Вы занимаетесь пропихиванием любимой, принятой Вами гипотезы в мозги неокрепших юзеров.
Вот когда «неокрепший юзер» поинтересуется, я дам ему ссылки, на гипотезу, являющуюся общепринятой по причине своей наибольшей обоснованности среди прочих. Вы же можете сами отправляться читать исследования, если вы до сих пор ничего не удосужились прочитать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Родион от мая 18, 2014, 22:17
Тут выяснилось что старославянский это язык южнославянских переводом церковных книг, и что пришел он позже и объединился с восточнославянским, так вот можно фразу эту на восточнославянском языке или правильнее на древнерусском
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 18, 2014, 23:02
Цитата: Родион от мая 18, 2014, 22:17
Тут выяснилось что старославянский это язык южнославянских переводом церковных книг, и что пришел он позже и объединился с восточнославянским, так вот можно фразу эту на восточнославянском языке или правильнее на древнерусском
Родион, какая-то у вас мешанина получилась. Кто с кем объединился?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от мая 18, 2014, 23:07
Он забыл написать, что там получилось при объединении. :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Родион от мая 18, 2014, 23:10
Ну в общем издержки истории я буквально недавно узнал, поэтому конечно знания еле еле, и все таки как будет фраза "цени семью" на древнерусском теперь уже, он и нужен был, я просто запутался, старославянский не то что мне нужно было, мне нужен был именно язык предков - восточных славян, вот собственно древнерусский
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Родион от мая 19, 2014, 22:43
А слово именно съмью исключительно использовали для обозначения прислуг и челяди, или же совместно с семьей своей
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: роза2 от мая 24, 2014, 08:58
Переведите мне на старославянский вот это(Чудеса случаются, Люди улыбаются, Двери открываются! Деньги появляются! и мечты сбываются !!!)  очень буду благодарна.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Сергей коб от июня 11, 2014, 00:20
Здравствуйте как пишется на старославянском цитата из нового завета "грех не вменяется, когда нет закона"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Vladislav89 от июля 8, 2014, 10:09
день добрый !!!
помогите перевести фразу на старославянский язык "удача сопутствует дерзким (или смелым)"заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от июля 8, 2014, 20:57
Цитата: Vladislav89 от июля  8, 2014, 10:09
день добрый !!!
помогите перевести фразу на старославянский язык "удача сопутствует дерзким (или смелым)"заранее спасибо

Держите (http://img-fotki.yandex.ru/get/6700/7032903.1/0_c6810_12297d7c_orig).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Vladislav89 от июля 9, 2014, 19:06
как я понял вот этот набор непонятных символов и являеться переводом !??
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июля 9, 2014, 19:08
Vladislav89, судя по году выпуска, школу Вы должны были уже окончить.
Но тогда почему Вы не знаете того, что рассказывают в школе на уроках русского языка и истории (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0)⁈
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Vladislav89 от июля 9, 2014, 19:14
Уважаемый Вы можете ответить на поставленный вопрос !?? если да то ответьте если нет то не стоит вообще что то писать !!! Умничать нужна в другом мести !!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от июля 9, 2014, 20:16
Владислав, если Вы не видите ссылок, то так и скажите: «Не вижу ссылки».
А пока Ваше поведение и орфография намекают на то, что Ваш возраст — это последняя цифра в нике.

(wiki/ru) Глаголица (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Vladislav89 от июля 9, 2014, 20:17
Конструктивно !! Вы правы я не вижу ссылку !!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 9, 2014, 21:23
Повежливее, пожалуйста, форумчане.

Vladislav89, этот "набор непонятных символов" называется глаголицей. Это алфавит, на котором писали старославянский. Не путайте, пожалуйста, этот язык с родственным, но другим языком - древнерусским, который действительно писали кириллицей.
Spoiler: Пометка для WM ⇓⇓⇓

Вот вам ссылки на Википедию:

(wiki/ru) Глаголица (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0)
(wiki/ru) Кириллица (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0)
(wiki/ru) Старославянский (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%B0%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D1%8F%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9)
(wiki/ru) Древнерусский_язык (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B5%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от июля 9, 2014, 21:50
Цитата: Vladislav89 от июля  9, 2014, 19:06
как я понял вот этот набор непонятных символов и являеться переводом !??

1. Предложение уместно начинать с большой буквы.
2. Как я понял и вот этот набор непонятных символов и является — разные предложения в составе сложного, их уместно разделять запятой.
3. 3-е Лицо единственного числа настоящего времени глаголов отвечает на вопрос что делает?является.
4. В русском письме принято ставить вопросительный знак перед восклицательным.
5. Перед знаками препинания пробел не требуется.
6. Да, это перевод.
7. Не стоит так нервничать и истерить, если вы чего-то не знаете. Учитесь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Vladislav89 от июля 9, 2014, 22:04
Спасибо большое ! Впредь буду серьезней относиться к написанию текста !
Можете ли Вы сказать что это за язык и что означает эта фраза :"спѣхъ проважаѥть лихыѣ"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от июля 9, 2014, 22:07
Цитата: Vladislav89 от июля  9, 2014, 22:04
что означает эта фраза :"спѣхъ проважаѥть лихыѣ"?
Чей-то бредопсевдоперевод вашей великоумной татушной фразы
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Vladislav89 от июля 9, 2014, 22:17
Спасибо !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от июля 9, 2014, 22:53
Цитата: Iskandar от июля  9, 2014, 22:07
Цитата: Vladislav89 от июля  9, 2014, 22:04
что означает эта фраза :"спѣхъ проважаѥть лихыѣ"?
Чей-то бредопсевдоперевод вашей великоумной татушной фразы
Фраза сама по себе нормальная, только значит не совсем то (мягко выражаясь), что просил Владислав, я ему уже ЛСом ответил.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Vladislav89 от июля 10, 2014, 05:43
Спасибо !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: alisa-k от августа 7, 2014, 13:53
здравствуйте, помогите пожалуйста перевести на древнеславянский фразу "Господи, спаси и сохрани меня и моих родных." Заранее благодарна.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 7, 2014, 16:32
Цитата: alisa-k от августа  7, 2014, 13:53
здравствуйте, помогите пожалуйста перевести на древнеславянский фразу "Господи, спаси и сохрани меня и моих родных." Заранее благодарна.
На какой из древнеславянских вам перевести?
Название: Супральская рукопись
Отправлено: Tatiana 000 от августа 13, 2014, 12:45
Здравствуйте, добрые люди! Третий день бьюсь над отрывком из Супральской рукописи, но внятного текста у меня так и не получилось. Помогите, пожалуйста... Вот сам отрывок:" мѣсѧца  марта въ  ∙I҃∙  мѫка ст҃ааго   кодрата   и иже сь ɴимъ ∙ : ∙  Бывъшѹ  же  таковѹѹмѹ  дьɴи. вь ɴ͡ьжє прѣдъсѣдѣ аɴѳупатъ въ ɴародъ. Повєлѣ привєсти  рабы х҃совы ɴа сѫдиштє. привєдєɴомъ жє имъ бывьшємъ прѣдъ ɴ ҆ь.  рєчє  аɴѳᴕпатъ...  да повѣдаєтъ къждо васъ своѥ имѧ. и саɴъ и отъчьство.  " Буду признательна за любую помощь, хоть отдельных слов. Заранее спасибо.
Название: Супральская рукопись
Отправлено: Vertaler от августа 13, 2014, 13:04
Цитата: Tatiana 000 от августа 13, 2014, 12:45
мѣсѧца  марта въ  ∙I҃∙
Месяца марта в... если правильно перепечатано, то 10 число.
Цитироватьмѫка ст҃ааго   кодрата   и иже сь ɴимъ
Мука святого Кодрата и иже с ним.
ЦитироватьБывъшѹ  же  таковѹѹмѹ  дьɴи.
Когда был такой день
Цитироватьвь ɴ͡ьжє прѣдъсѣдѣ аɴѳупатъ въ ɴародъ.
в который занял первое место проконсул в народе.

(в оригинале написано въ народѣ)

(эта фраза странная, но перевожу как написано в словаре)
ЦитироватьПовєлѣ привєсти  рабы х҃совы ɴа сѫдиштє.
Повелел привести рабов христовых на суд.
Цитироватьпривєдєɴомъ жє имъ
Когда же их привели
Цитироватьбывьшємъ прѣдъ ɴ ҆ь.
и предстали они перед ним
Цитироватьрєчє  аɴѳᴕпатъ...
сказал проконсул
Цитироватьда повѣдаєтъ къждо васъ своѥ имѧ. и саɴъ и отъчьство.
Да поведает каждый из вас своё имя, и сан, и отчество.
Название: Супральская рукопись
Отправлено: Tatiana 000 от августа 13, 2014, 13:31
Ой, спасибо!!! Вот вторая часть у меня выходила так как Вы написали, а с первой не получалось. Теперь поняла, а то уж совсем запуталась. Спасибо! :)
Название: Супральская рукопись
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 13, 2014, 15:21
Offtop
Вот так нужно делать домашние задания — спросить на форуме, и тебе всё сделают. ;D
Название: Супральская рукопись
Отправлено: Bhudh от августа 13, 2014, 18:28
Цитата: Tatiana 000 от августа 13, 2014, 12:45Супральская рукопись
А это что за рукопись такая? :what:
Название: Супральская рукопись
Отправлено: dahbed от августа 14, 2014, 21:01
Цитата: Vertaler от августа 13, 2014, 13:04
аɴѳᴕпатъ
Как прочитать сегодняшним письмом?
Название: Супральская рукопись
Отправлено: bvs от августа 14, 2014, 21:06
Анфипат, от греческого ἀνθύπατος.
Название: Супральская рукопись
Отправлено: Лом d10 от августа 14, 2014, 21:06
Цитата: dahbed от августа 14, 2014, 21:01
Цитата: Vertaler от августа 13, 2014, 13:04
аɴѳᴕпатъ
Как прочитать сегодняшним письмом?
анфипат.
Название: Супральская рукопись
Отправлено: dahbed от августа 14, 2014, 21:10
Спасибо. Смахивает на иранское, по крайней мере окончание - пат ,
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Tatiana 000 от августа 18, 2014, 06:54
Здравствуйте, и снова я к вам за помощью! :donno:  У меня задание, нужно выписать слова с буквами-дублетами. В связи с этим вопрос - слово с двойной  буквой ,,оу" будет подходить под букву-дублет или же нет?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от августа 18, 2014, 09:30
Что такое в Вашем обучении «буква-дублет»⁈ В языкознании известно понятие диграф (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B8%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84), а про дублет никогда не слышал.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Tatiana 000 от августа 18, 2014, 12:16
Буквы- дублеты_ это буквы имеющие разное начертание, название, числовое значение, но одинаковое звуковое значение. Например: для передачи звука о существовало две буквы - ,,он" о и ,,от" (,,омега") w/
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от августа 18, 2014, 13:37
Для начала: ѡмега и ѿ — это разные буквы, вторая является лигатурой ѡ+т.
Слово с диграфом оу будет дублетом для слова, в котором для выражения звука /у/ применён другой знак, например, .
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 18, 2014, 13:50
Цитата: Tatiana 000 от августа 18, 2014, 06:54
Здравствуйте, и снова я к вам за помощью! :donno:  У меня задание, нужно выписать слова с буквами-дублетами. В связи с этим вопрос - слово с двойной  буквой ,,оу" будет подходить под букву-дублет или же нет?
Татьяна, вам таки помощь нужна, или нужно, чтобы сделали всё за вас? Давайте свой вариант решения, тогда поможем.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Leon757 от августа 26, 2014, 17:11
Здравствуйте, пытался разобраться в самостоятельно в старославянском языке, только ничего не могу понять.
Пытался разобраться по церковным книгам или найти в интернете словари, да все не то. Посчастливилось найти этот форум, оказался очень полезным для моего дальнейшего обучения и как раз сейчас у меня появилась проблема, нужна помощь в переводе: "Никогда не теряй веру. Я всегда буду рядом с тобой. дождись и ночь сменится утром". Помогите с переводом. Буду бесконечно вам благодарен за ваш труд.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Leon757 от августа 27, 2014, 11:33
Цитата: Leon757 от августа 26, 2014, 17:11
Здравствуйте, пытался разобраться в самостоятельно в старославянском языке, только ничего не могу понять.
Пытался разобраться по церковным книгам или найти в интернете словари, да все не то. Посчастливилось найти этот форум, оказался очень полезным для моего дальнейшего обучения и как раз сейчас у меня появилась проблема, нужна помощь в переводе: "Никогда не теряй веру. Я всегда буду рядом с тобой. дождись и ночь сменится утром". Помогите с переводом. Буду бесконечно вам благодарен за ваш труд.
Ну или хотя бы помогите написать эти предложения глаголицей так что бы было читаемо. Заранее благодарен.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 27, 2014, 15:36
Цитата: Leon757 от августа 27, 2014, 11:33
Цитата: Leon757 от августа 26, 2014, 17:11
Здравствуйте, пытался разобраться в самостоятельно в старославянском языке, только ничего не могу понять.
Пытался разобраться по церковным книгам или найти в интернете словари, да все не то. Посчастливилось найти этот форум, оказался очень полезным для моего дальнейшего обучения и как раз сейчас у меня появилась проблема, нужна помощь в переводе: "Никогда не теряй веру. Я всегда буду рядом с тобой. дождись и ночь сменится утром". Помогите с переводом. Буду бесконечно вам благодарен за ваш труд.
Ну или хотя бы помогите написать эти предложения глаголицей так что бы было читаемо. Заранее благодарен.
Что-то вы как-то с русской орфографией не дружите. И потом, что значит «дождись, и ночь сменится утром»? Если не ждать, не сменится, что ли? ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Leon757 от августа 27, 2014, 17:15
Цитата: Wolliger Mensch от августа 27, 2014, 15:36
Цитата: Leon757 от августа 27, 2014, 11:33
Цитата: Leon757 от августа 26, 2014, 17:11
Здравствуйте, пытался разобраться в самостоятельно в старославянском языке, только ничего не могу понять.
Пытался разобраться по церковным книгам или найти в интернете словари, да все не то. Посчастливилось найти этот форум, оказался очень полезным для моего дальнейшего обучения и как раз сейчас у меня появилась проблема, нужна помощь в переводе: "Никогда не теряй веру. Я всегда буду рядом с тобой. дождись и ночь сменится утром". Помогите с переводом. Буду бесконечно вам благодарен за ваш труд.
Ну или хотя бы помогите написать эти предложения глаголицей так что бы было читаемо. Заранее благодарен.
Что-то вы как-то с русской орфографией не дружите. И потом, что значит «дождись, и ночь сменится утром»? Если не ждать, не сменится, что ли? ;D
В процессе обучения только) Не корите))
Сменится конечно, однако процесс этот не быстрый и требует ожидания.
Название: перевод на старославянский
Отправлено: Tata-S от сентября 23, 2014, 19:04
будьте добры, переведите на старославянский слово ИСТОКИ в значении "колыбель, начало и т.д." заранее благодарна, c уважением, Tata
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: mirage от октября 6, 2014, 15:45
Добрый день! Помогите перевести с русского на, именно, старославянский язык фразу

"не позволяй глазам обманывать твой разум"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Ilzen1976 от октября 10, 2014, 10:55
Цитата: mirage от октября  6, 2014, 15:45
Добрый день! Помогите перевести с русского на, именно, старославянский язык фразу

"не позволяй глазам обманывать твой разум"
«Нє даждь очима блазнити оумъ ти»,
либо «Нє даждь очима блазнити оумъ твой»,
или в оптативной конструкции «Да нє съблазнитъ сѧ оумъ ти зьрєниѥмь очию твою!» (дательный принадлежности «ти», как говорил, можно использовать вместо притяжательного местоимения «твои»)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от октября 22, 2014, 09:02
Близкая по смыслу цитата:
Цитата: Числа 15:39...וְלֹא תָתוּרוּ אַחֲרֵי לְבַבְכֶם וְאַחֲרֵי עֵינֵיכֶם אֲשֶׁר אַתֶּם זֹנִים אַחֲרֵיהֶם:...и нє развратитєсѧ въслѣдъ мыслєй своихъ и въслѣдъ очєсъ вашихъ, имижє вы соблѫдистє въслѣдъ ихъ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 22, 2014, 20:14
Цитата: mnashe от октября 22, 2014, 09:02
Близкая по смыслу цитата:
Цитата: Числа 15:39...וְלֹא תָתוּרוּ אַחֲרֵי לְבַבְכֶם וְאַחֲרֵי עֵינֵיכֶם אֲשֶׁר אַתֶּם זֹנִים אַחֲרֵיהֶם:...и нє развратитєсѧ въслѣдъ мыслєй своихъ и въслѣдъ очєсъ вашихъ, имижє вы соблѫдистє въслѣдъ ихъ.
Откуда перевод взят?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от октября 24, 2014, 09:31
Цитата: Wolliger Mensch от октября 22, 2014, 20:14
Откуда перевод взят?
Не знаю. Церковнославянский перевод, найденный в сети.
Я переписывал вручную с pdf, поэтому в орфографии мог ошибиться.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 24, 2014, 09:34
Цитата: mnashe от октября 24, 2014, 09:31
Цитата: Wolliger Mensch от октября 22, 2014, 20:14
Откуда перевод взят?
Не знаю. Церковнославянский перевод, найденный в сети.
Я переписывал вручную с pdf, поэтому в орфографии мог ошибиться.
Это не современный церковнославянский, поэтому и спросил.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от октября 24, 2014, 09:55
Цитата: Wolliger Mensch от октября 24, 2014, 09:34
Это не современный церковнославянский
Ух ты!
А чем от отличается?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 24, 2014, 09:56
Ну ѫ-то хотя бы...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от октября 24, 2014, 10:58
Цитата: Iskandar от октября 24, 2014, 09:56
Ну ѫ-то хотя бы...
Это моя этимологическая отсебятина ::)
Поскольку тема посвящена старославянскому...
В церковнославянском тексте, конечно, ѹ.
Ещё я заменил надписную чёрточку на ъ в слове въслѣдъ, поскольку не знал, как её набрать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 24, 2014, 10:59
Ого
А что тогда с мыслєй
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от октября 24, 2014, 11:09
Цитата: Iskandar от октября 24, 2014, 10:59
А что тогда с мыслєй
А там я не корретировал, поскольку не знал, что что-то не совпадает.
А что в старославянском, мыслий? мыслѣй? :what:
pdf я брал отсюда: http://www.orthodox.ee/bible_csl/bible.html
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 24, 2014, 11:16
Цитата: mnashe от октября 24, 2014, 11:09
А что в старославянском, мыслий? мыслѣй? :what:
Ну если мысль i-основное имя? Мыслии, естественно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 24, 2014, 11:19
Цитата: mnashe от октября 24, 2014, 10:58
Это моя этимологическая отсебятина ::)
Почему тогда соблѫдисте?

Цитата: mnashe от октября 24, 2014, 10:58
Ещё я заменил надписную чёрточку на ъ в слове въслѣдъ, поскольку не знал, как её набрать.
А зачем над ъ чёрточка?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от октября 24, 2014, 11:22
Цитата: Wolliger Mensch от октября 24, 2014, 11:16
Ну если мысль i-основное имя? Мыслии, естественно.
Ага, значит, я правильно подумал.
Знак й же тогда вроде вообще не использовался, да?

Цитата: Wolliger Mensch от октября 24, 2014, 11:19
Почему тогда соблѫдисте?
Упс... ::)

Цитата: Wolliger Mensch от октября 24, 2014, 11:19
А зачем над ъ чёрточка?
Над в же. А ъ после неё нету.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Vertaler от октября 24, 2014, 11:24
Цитата: mnashe от октября 24, 2014, 11:09
А там я не корретировал, поскольку не знал, что что-то не совпадает.
А что в старославянском, мыслий? мыслѣй? :what:
pdf я брал отсюда: http://www.orthodox.ee/bible_csl/bible.html
(Менш уже ответил, но я всё равно запощу) В норме мъɪслии, ну или мъɪсльи (хотя надо искать такой вариант, может, и не было его). Надстрочные знаки все расставляли по своему вкусу, их было много разных, трактовка их непроста, и часто их при цитировании и вовсе опускают.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от октября 24, 2014, 11:25
развратитєсѧ: там должно быть разъвратитєсѧ, не?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 24, 2014, 11:28
Не
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от октября 24, 2014, 11:34
Цитата: Iskandar от октября 24, 2014, 11:28
Не
А почему? И что с законом восходящей звучности? Слоги там ра-звра-? :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от октября 24, 2014, 11:38
Потому что приставка с консонантным исходом. Как и из-, без-.
Поскольку они заканчиваются на з, с восходящей звучностью проблем не создают (а те, которые создавали, перестроились)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от октября 24, 2014, 11:40
А...
Я думал, только c к этому правилу относится, но не з.
А про в я вообще не знал, что она тоже может быть перед смычной.

А почему плавных нет в этом ряду? Потому что тогда они функционировали полностью как гласные?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Vertaler от октября 24, 2014, 11:42
Offtop
Кстати, вот мы и плавно подошли к тому, что никто до сих пор не догадался создать хоть сколько-нибудь внятный корпус старославянских памятников.

На финском сайте лежат семь памятников в латинской транслитерации в формате txt.

Группа болгарских и польских исследовательниц хвасталась, что создала корпус с поиском, и написала на его основе кучу исследований. В том числе вида «старославянский в диахронии» (ну, типа, в начале X века так, а в конце уже эдак). И сколько бы вы думали там памятников? — Пять. Даже меньше, чем у финнов. Плюс семь надписей на предметах.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Vertaler от октября 24, 2014, 11:44
Цитата: mnashe от октября 24, 2014, 11:40
В про в я вообщене знал, что она тоже может быть перед смычной.
Это р смычная, что ли?

ЦитироватьА почему плавных нет в этом ряду? Потому что тогда они функционировали полностью как гласные?
В каком ряду?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от октября 24, 2014, 11:45
Цитата: Vertaler от октября 24, 2014, 11:42никто до сих пор не догадался создать хоть сколько-нибудь внятный корпус старославянских памятников
Зато Раля Михайловна Цейтлин написала книжку, в которой указывает, что многие слова, приводимые в учебниках как старославянские — вовсе таковыми не являются!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Vertaler от октября 24, 2014, 11:47
Цитата: Bhudh от октября 24, 2014, 11:45
Цитата: Vertaler от октября 24, 2014, 11:42никто до сих пор не догадался создать хоть сколько-нибудь внятный корпус старославянских памятников
Зато Раля Михайловна Цейтлин написала книжку, в которой указывает, что многие слова, приводимые в учебниках как старославянские — вовсе таковыми не являются!
А подробнее?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от октября 24, 2014, 11:48
Цитата: Vertaler от октября 24, 2014, 11:44
Это р смычная, что ли?
Цитата: Vertaler от октября 24, 2014, 11:44
В каком ряду?
Это я к Bhudh'у, а не к развратитесѧ.

Упс, а он стёр это своё сообщение, так что мой вопрос повис.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от октября 24, 2014, 11:49
Цитата: Vertaler от октября 24, 2014, 11:47А подробнее?
http://www.twirpx.com/file/225629
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от октября 24, 2014, 11:51
Цитата: mnashe от октября 24, 2014, 11:48а он стёр это своё сообщение
Я там перепутал кое-что.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 24, 2014, 12:25
Цитата: mnashe от октября 24, 2014, 11:34
А почему? И что с законом восходящей звучности? Слоги там ра-звра-? :???
Там между в и р был редуцированный гласный, не обозначавшийся на письме, поэтому по факту там слоги CS-S-.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Евгений70986 от октября 29, 2014, 08:10
Подскажите как переводится и пишется с русского на старословянский имена Аня и Кристина.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Goodveen от октября 29, 2014, 08:41
Цитата: Евгений70986 от октября 29, 2014, 08:10
Подскажите как переводится и пишется с русского на старословянский имена Аня и Кристина.
Имена переводятся? :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от октября 29, 2014, 12:02
Цитата: Евгений70986 от октября 29, 2014, 08:10
Подскажите как переводится и пишется с русского на старословянский имена Аня и Кристина.
С русского — никак. В русском языке оба имени лишены какого-либо значения, это просто искажённые в греческом, а затем и в русском древнееврейское חַנָּה [ħanˈnɑ̄] и древнегреческое Χριστίνα [kʰrisˈtina].
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 31, 2014, 15:20
Вырезано:
Написание имени на старославянском (http://lingvoforum.net/index.php/topic,29770.0.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Kole4k05 от ноября 10, 2014, 12:24
Добрый день,помогите пожалуйста с переводом,бабушке на памятник нужно нанести текст на Церковно-славянском языке.
Господи, прими дух мой с миром или Господи, прими душу мою с миром.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: _umnica_ от ноября 10, 2014, 12:28
СРОЧНО!!! Добрый день. скажите пожалуйста, как правильно на славянском (церковном) языке пишется данная фраза... ГОСПОДИ, ПРИМИ ДУХ МОЙ С МИРОМ (ИЛИ ДУШУ С МИРОМ). (МОЖНО В 2Х ВАРИАНТАХ) В христианстве дух и душа разные вещи. Буду очень признательна, если сразу напишите как должна выглядить эта фраза, чтоб в дальнейшем не было ошибок.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 10, 2014, 12:31
г ҃ди пріими дꙋхъ мой съ миромъ
г ҃ди пріими дꙋшꙋ мою съ миромъ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: _umnica_ от ноября 10, 2014, 12:43
Цитата: Iskandar от ноября 10, 2014, 12:31
г ҃ди пріими дꙋхъ мой съ миромъ
г ҃ди пріими дꙋшꙋ мою съ миромъ
СПАСИБО ОГРОМНОЕ.  Iskandar а вот в слове дух и душа, квадратики это какая буква? :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 10, 2014, 12:44
Последняя в ряду
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/27/Early_Cyrillic_letter_Ouk.png)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: _umnica_ от ноября 10, 2014, 12:46
Цитата: Iskandar от ноября 10, 2014, 12:44
Последняя в ряду
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/27/Early_Cyrillic_letter_Ouk.png)
типо восьмерки я правильно понимаю?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Kole4k05 от ноября 10, 2014, 12:50
Цитата: Iskandar от ноября 10, 2014, 12:31
г ҃ди пріими дꙋхъ мой съ миромъ
г ҃ди пріими дꙋшꙋ мою съ миромъ
Спасибо огромное :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от ноября 10, 2014, 12:57
Ух ты, вы разные люди...

Цитата: _umnica_ от ноября 10, 2014, 12:46
типо восьмерки я правильно понимаю?
Я вроде как выразился недвусмысленно :)
Первый в ряду - слева, последний - справа.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Антон Про от ноября 12, 2014, 17:01
Помогите пожалуйста перевести  " Яромир-мой солнечный мир"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Старый1302 от ноября 18, 2014, 12:30
Добрый день, товарищи.

Прошу помощи  - переведите фразу "воля или смерть" и выложите написание и транскрипцию глаголицей, пожалуйста!  Если запрос сформулирован неправильно - просьба ткнуть носом, попытаюсь изложить яснее))
п.с. - если кто может - эту же фразу на церковнославянский, буду благодарен вдвойне .
п.п.с - три раза сообщение не отправилось, если таки трижды отобразится - извините)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Старый1302 от ноября 18, 2014, 13:03
*написание и транскрипцию глаголицей* = написание глаголицей, транскрипцию транскрипцией)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 18, 2014, 13:12
Цитата: Старый1302 от ноября 18, 2014, 12:30
если кто может - эту же фразу на церковнославянский
Лучше спросите отдельно.
Перевод: РУССКИЙ <=> ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13391.html)

Цитата: Старый1302 от ноября 18, 2014, 12:30
три раза сообщение не отправилось
Сообщения новичков проходят премодерацию, защита от спама.

Цитата: Старый1302 от ноября 18, 2014, 13:03
транскрипцию транскрипцией
Вам щас в МФА (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D1%83%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%84%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B0%D0%BB%D1%84%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82) напишут, лучше просите кириллицей. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Старый1302 от ноября 18, 2014, 13:22
не, ну если без особых извращений - можно и в МФА)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Старый1302 от декабря 4, 2014, 19:00
Всё в порядке, товарищи?) Все так резко пропали, что человеку, воспитанному на "СТАЛКЕР"е и "метро", становится страшновато
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: serg1166 от декабря 7, 2014, 19:07
Здравствуйте! Буду очень благодарен за изображение надписи глаголицей фразы "Храни меня".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 7, 2014, 19:43
Цитата: serg1166 от декабря  7, 2014, 19:07
Здравствуйте! Буду очень благодарен за изображение надписи глаголицей фразы "Храни меня".

См. здесь (https://img-fotki.yandex.ru/get/15489/7032903.1/0_d4f01_78361a10_orig).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: serg1166 от декабря 7, 2014, 19:58
Премного благодарен!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: JeF от декабря 20, 2014, 22:25
Wolliger Mensch пожадуйста, свяжитесь со мной.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: JeF от декабря 21, 2014, 22:50
Приветствую, форумчане. Нужна помощь посвященных в переводе не совсем обычного "стишка".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 21, 2014, 22:59
Цитата: JeF от декабря 20, 2014, 22:25
Wolliger Mensch пожадуйста, свяжитесь со мной.
(Настраивает рацию.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: JeF от декабря 21, 2014, 23:09
Буду крайне признателен если настройка пройдет успешно.))) Вопрос личного характера. И для меня важен.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 22, 2014, 06:03
JeF, набейте ещё два поста и напишите ЛС.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: JeF от декабря 22, 2014, 12:51
Простите. Я Вас правильно понял? Чтобы написать в личку, я должон еще два раза ( минус этот пост - один раз) нафлудить в теме?))) Тогда заранее приношу свои извинения.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 22, 2014, 13:17
Да, если мне не изменяет память личка открывается после пяти сообщений.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: JeF от декабря 22, 2014, 13:29
Искренне благодарен! Тогда последний надеюсь, никчемный пост. Еще раз прошу прощения у Форума за флуд.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: JeF от декабря 23, 2014, 20:25
Приветствую, Форумчане. Требуеться перевод на старославянский. С последующей переписью на глаголицу,(Глаголица - способ передачи информации. ИМХО - значительно больше) избитой пословицы, русской народной-"блатной"-хороводной: " Двум смертям не бывать. А одной не миновать." Заранее благодарен за любую реальную помощь
P.S. За мое сообщение сильно мя не стужайте)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Лила от декабря 24, 2014, 21:35
Как переводится на старославянский фраза "Холопы, пляшите - царь вернулся!"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: ak_metainfo от декабря 27, 2014, 23:40
Подскажите пожалуйста, что означает фраза "Премудрость созда Себе Дом и утверди столпов седмь", "Аз утвердих стопы Ея"  и "Се Дева во чреве приимет" из текста википедии про икону (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D1%F2%E0%F0%EE%F1%EB%E0%E2%FF%ED%F1%EA%E8%E9_%FF%E7%FB%EA).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от декабря 27, 2014, 23:51
А какие именно слова Вам непонятны? Вроде бы все эти слова и в русском есть. В русских формах.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: ak_metainfo от декабря 28, 2014, 00:09
Цитата: Bhudh от декабря 27, 2014, 23:51
А какие именно слова Вам непонятны? Вроде бы все эти слова и в русском есть. В русских формах.
Интуитивно мне всё более-менее понятно, но смысл общий непонятен. Ладно, бог с ними, с остальными фразами, но вот первая:  "премудрости создай себе дом и утверди семь столпов"? "премудрость создала себе дом"? Премудрость -- это подлежащее, именительный падеж или всё же винительный?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от декабря 28, 2014, 00:11
Цитата: ak_metainfo от декабря 28, 2014, 00:09"премудрость создала себе дом"?
Да. Формы без окончания «созда» и «утверди» — это аорист (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82), одно из прошедших времён.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от декабря 28, 2014, 01:35
Offtop
Интересно, что в оригинале не утвердила, а вытесала — חצבה.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Zorin от января 5, 2015, 00:05
Здравствуйте! Буду очень благодарен за изображение надписи глаголицей фразы "один путь одна истина" ( "единъ пѫть едина истина"). Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от января 5, 2015, 09:48
Цитата: Zorin от января  5, 2015, 00:05
Здравствуйте! Буду очень благодарен за изображение надписи глаголицей фразы "один путь одна истина" ( "единъ пѫть едина истина"). Заранее спасибо.

См. здесь (https://img-fotki.yandex.ru/get/15554/7032903.1/0_d9f4c_53b1c672_orig).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от января 5, 2015, 09:49
Цитата: mnashe от декабря 28, 2014, 01:35
Offtop
Интересно, что в оригинале не утвердила, а вытесала — חצבה.

Хоть кол на голове утверждай... ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Zorin от января 5, 2015, 10:03
Спасибо Вам огромное!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: AzBat от января 12, 2015, 19:24
Уважаемые форумчане, не могли бы помочь в составлении на старославянском (глаголицей) фразы "Моя семья - моя религия". Мне нужно, чтобы была составлена фраза, а не произведена замена современных букв на глаголицу. Подозревая, что слова "религия" могло и не быть, можно заменить его на слово "храм", или "святилище", но только не в смысле "церковь". Хочется надеяться, что я понятно объяснил. И еще транскрипцию того, что получилось, чтобы знать как правильно звучит. Попутно вопрос: в старославянском нет пробелов между словами, а точки ставятся только в конце предложения, верно? Спасибо огромное!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от января 12, 2015, 19:57
Цитата: AzBat от января 12, 2015, 19:24
Уважаемые форумчане, не могли бы помочь в составлении на старославянском (глаголицей) фразы "Моя семья - моя религия". Мне нужно, чтобы была составлена фраза, а не произведена замена современных букв на глаголицу. Подозревая, что слова "религия" могло и не быть, можно заменить его на слово "храм", или "святилище", но только не в смысле "церковь". Хочется надеяться, что я понятно объяснил. И еще транскрипцию того, что получилось, чтобы знать как правильно звучит. Попутно вопрос: в старославянском нет пробелов между словами, а точки ставятся только в конце предложения, верно? Спасибо огромное!

См. здесь (https://img-fotki.yandex.ru/get/9804/7032903.1/0_da588_cebd4ac4_orig).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: AzBat от января 12, 2015, 20:11
Wolliger Mensch спасибо огромное, в т.ч и за оперативность. Честно говоря, на Вас и уповал. Не сразу въехал в транскрипцию, имел ввиду не это, но разобрался. Вопрос: "вера" - синоним "святилища" (по смыслу)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: AzBat от января 12, 2015, 20:11
и еще "род" - синоним семьи, или все-таки нечто большее?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от января 12, 2015, 20:58
Цитата: AzBat от января 12, 2015, 20:11
Wolliger Mensch спасибо огромное, в т.ч и за оперативность. Честно говоря, на Вас и уповал. Не сразу въехал в транскрипцию, имел ввиду не это, но разобрался. Вопрос: "вера" - синоним "святилища" (по смыслу)
Не. Вѣра — это «вера», «религия».

Цитата: AzBat от января 12, 2015, 20:11
и еще "род" - синоним семьи, или все-таки нечто большее?
Родъ — имя действия от глагола родити, т. е. «рожание», «роды», «рождение». В предметном значении результата действия — «родственники», «родня». Дело в том, что устройство семьи в IX веке было иным, чем сейчас. Под «семьёй» подразумевались все, живущие в доме главы семьи (ст.-сл. отьць челɪадитъ): это и родственники, и прислуга (ср. др.-русск. сѣмия «домашние, прислуга», собирательное имя от сѣмь «прислужник»). Как вы понимаете, сейчас семья чаще всего — отец, мать и их дети. Естественно, наёмная (а не подневольная) прислуга может стать «членом семьи» сейчас лишь в кавычках — как знак большого признания за хорошую работу и отношение. С другой стороны, ст.-сл. родъ обозначает просто родню, а так как для современного человека куда понятнее, когда в семью включаются родственники, чем когда в неё включаются ещё и рабы, то это слово — самое уместное при переводе современного русского слова семья.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: AzBat от января 12, 2015, 21:45
Wolliger Mensch, толково разъяснили, на пальцах. Сомнений уже нет. Благодарю!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: वरुण от января 12, 2015, 22:35
Цитата: Wolliger Mensch от января 12, 2015, 20:58
(ср. др.-русск. сѣмия «домашние, прислуга», собирательное имя от сѣмь «прислужник»
сѣмь, это церковнославянизм, и он не значил «прислужник», это значил сѣминъ - то есть принадлежащий семье.
др.-русск. сѣмия значил все относящееся к семье, и "жена, муж" тоже.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: AzBat от января 13, 2015, 10:32
वरुण др.-русск. моложе, как я понимаю, чем старославянский, хотя бы по тому признаку, что используется глаголица. Мне интересен более старый вариант. Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от января 13, 2015, 17:33
Цитата: AzBat от января 13, 2015, 10:32
वरुण др.-русск. моложе, как я понимаю, чем старославянский, хотя бы по тому признаку, что используется глаголица. Мне интересен более старый вариант. Спасибо.
Древнерусская письменность начинается позже. Сами языки развиваются непрерывно, поэтому нельзя сказать, кто там моложе, а кто старше.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: AzBat от января 13, 2015, 18:59
Цитата: Wolliger Mensch от января 13, 2015, 17:33
Цитата: AzBat от января 13, 2015, 10:32
वरुण др.-русск. моложе, как я понимаю, чем старославянский, хотя бы по тому признаку, что используется глаголица. Мне интересен более старый вариант. Спасибо.
Древнерусская письменность начинается позже. Сами языки развиваются непрерывно, поэтому нельзя сказать, кто там моложе, а кто старше.
- звучала версия о том, что на кириллицу перешли, дабы облегчить труд греческих миссионеров, которым сложно было воспринимать глаголицу. Также, якобы, найдены письмена кириллицей поверх стертой глаголицы, но не наоборот. Звучит вполне правдоподобно, тем более, что тенденция к упрощению повсеместна. Было бы несерьезно утверждать, что с более простой кириллицы перешли на усложненную глаголицу. ИМХО, канешна))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от января 13, 2015, 19:33
Цитата: AzBat от января 13, 2015, 18:59дабы облегчить труд греческих миссионеров, которым сложно было воспринимать глаголицу
А глаголицу, по-Вашему, кто придумал? :fp:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от января 13, 2015, 19:48
Цитата: Bhudh от января 13, 2015, 19:33
Цитата: AzBat от января 13, 2015, 18:59дабы облегчить труд греческих миссионеров, которым сложно было воспринимать глаголицу
А глаголицу, по-Вашему, кто придумал? :fp:
Глаголицу придумал Кирилл, но он действовал по собственному усмотрению. В Моравии деятельность его носила скорее узкоакадемический характер, хоть и освящённый (не сразу) Папой. Ясно было, что подобные алфавитный эксперименты могли получить развитие и успех лишь на пустом месте. А Болгарии уже была традиция: кирилловское письме держалось какое-то время (даже успев на Русь попасть) лишь благодаря колоссальному авторитету автора (это проблему потом решили, как известно).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: kizia от января 22, 2015, 14:22
Добрый день уважаемые форумчане.  Помогите пожалуйста с переводом предложения на старославянский (церковнославянский) язык.
"Глаза и уши забудут - сердце запомнит на Век!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от января 22, 2015, 14:34
kizia, старославянский и церковнославянский это разные языки и даже письменности у них разные.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: kizia от января 23, 2015, 09:31
Red Khan в идеале - церковнославянский. Однако и старославянский тоже подойдет. И если есть возможность - написать на кирилице. Предположу, что тут не отобразится оригинальный шрифт. Поэтому если возможно в каком либо формате на имэйл перешлите Kizino85@yandex.ru

Заранее благодарю.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от января 23, 2015, 23:32
Вырезано
*родити (http://lingvoforum.net/index.php/topic,75091.0.html)
Название: Пожалуйста, переведите на старославянский.
Отправлено: Максимус14 от января 24, 2015, 15:27
Кто может напишите пожалуйста имя МАКСИМ на старославянском!)
Если не трудно то и фамилию Костарев) Плииз)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от января 24, 2015, 15:46
(http://puu.sh/eXqyF.png)
(http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W2Y9TWV0aG9kaWNhIFVuaWNvZGVdW3N6PTY1XdC60L7RgdGC0LDRgNC10LLRig)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: kizia от января 26, 2015, 09:52
Обращаюсь еще раз к уважаемым форумчанам. Ответ так получен не был - пожалуйста переведите предложение на старославянсикй (или же церковнославянсий) : "Глаза и уши забудут - сердце запомнит на Век!"

Буду очень Вам благодарен.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Asg от января 26, 2015, 11:19
Добрый день! Помогите пожалуйста перевести на старославянский язык. Ярослав воимя и для.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 26, 2015, 11:32
Цитата: Asg от января 26, 2015, 11:19
Ярослав воимя и для.
А это на каком языке?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Asg от января 26, 2015, 12:30
Цитата: Iskandar от января 26, 2015, 11:32
Цитата: Asg от января 26, 2015, 11:19
Ярослав воимя и для.
А это на каком языке?
. Я знаю что Ярослав на старословянском пишется по другому
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 26, 2015, 13:12
Чтобы перевести что-то, нужно знать смысл этого. Я и спрашиваю, что значит ваша фраза или хотя бы на каком она языке.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Asg от января 26, 2015, 23:37
Фраза имеет следующий смысл. Во имя Ярослава и для.  То есть все ради него и для него. Ярослав это сын.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Goodveen от января 27, 2015, 07:37
Цитата: Asg от января 26, 2015, 23:37
Во имя Ярослава и для.
:??? А для зачем?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Asg от января 27, 2015, 08:36
Смыслы фразы все ради него и для него
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Старый1302 от января 27, 2015, 10:44
И снова всем здравствовать, и снова я с той же просьбой - в тот раз ответа так и не дождался.
Переведите, пожалуйста, фразу "воля или смерть" и выложите написание  глаголицей и на старославянском и транскрипцию к обоим вариантам..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: ната_умница от января 27, 2015, 17:58
помогите перевести:разводная полюбовная кириллова монастыря игумена кассиана и ферапонтова монастыря игумена филофея на сороярские леса.1467-1470
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: znachok88 от января 27, 2015, 19:35
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести текст:
Бейся насмерть и будешь жить!
Спасибо большое. Очень жду.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: kizia от января 28, 2015, 09:54
Скажите. А в чем смысл форума по переводу, когда никто не может помочь. Этот перевод необходим для церкви. Последняя надежда осталась на вашу помощь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от января 28, 2015, 10:30
kizia, наш местный эксперт по славянским пока не заходил, видимо занят. Это и в правилах написано:
Цитировать5. Если вы задали вопрос и еще не получили на него ответа — пожалуйста, подождите. Возможно, некоторых это удивит, однако специалисты по большинству языков всё же не сидят на форуме круглосуточно. Не следует дублировать сообщение, на которое вы пока не получили ответа. Если появились ответы на аналогичные вопросы,  в то время как ваш вопрос по каким-то причинам был проигнорирован, вы можете осторожно обратить на него внимание участников повторно.
Правила форума (подробное изложение) (http://lingvoforum.net/index.php/topic,65859.html)

И ещё, неужто в церкви никто не знает церковнославянского? :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: kizia от января 28, 2015, 10:38
Только построена. Еще нет людей, которые могли бы ответить на данный вопрос. А Вопрос стоит остро очень.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 28, 2015, 12:52
Цитата: kizia от января 26, 2015, 09:52
Глаза и уши забудут - сердце запомнит на Век!
Цитата: kizia от января 28, 2015, 09:54
Этот перевод необходим для церкви.
Простите, а для чего церкви понадобился не пойми откуда взявшийся и непонятно, что обозначающий, текст, но обязательно чтобы на церковнославянском?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от января 28, 2015, 13:49
Как-то так:

О́чи и оу́ши забу́дутъ, се́рдце оу́бо оуде́ржитъ въ себѣ̀ во вѣ́ки.

В забудутъ ук слитный (или лучше du. забу́дете?)
В словах на гласную ещё придыхание
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от января 28, 2015, 15:09
Цитата: Iskandar от января 28, 2015, 13:49ук слитный
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: kizia от января 28, 2015, 15:09
Спасибо больше!!!!! Для чего эта надпись будет - не могу точно сказать. Начальник поручил узнать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Pavel119 от января 31, 2015, 15:16
Добрый день всем. Помогите перевести высказывание на старославянский и церковнославянский: Научитесь благодарить Бога за то, что у Вас есть,
И тогда Он Вам даст то, чего не хватает!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Kamilia от февраля 4, 2015, 03:52
Здравствуйте.
Подскажите, пожалуйста, как на старославянском будет "красивый" и "медведь" . В интернете много разного понаходила, но уже запуталась как правильно будет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Ксюша А от февраля 17, 2015, 14:41
Помогите, пожалуйста, слово ОБЕЩАТИ - подобрать проверочное слово, определить палатализацию, объяснить чередование согласных
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от февраля 17, 2015, 19:36
Проверочное слово — обѣтъ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: dertin от февраля 18, 2015, 19:18
Здравствуйте уважаемые участники форума.
Прошу Вашей помощи в переводе фразы на старославянский: "Пресвятая Богородица, спаси меня!"
Заранее благодарен
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 18, 2015, 21:08
Цитата: dertin от февраля 18, 2015, 19:18
Здравствуйте уважаемые участники форума.
Прошу Вашей помощи в переводе фразы на старославянский: "Пресвятая Богородица, спаси меня!"
Заранее благодарен
Мне кажется это лучше это перевести не на старославянский, а на церковнославянский.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: dertin от февраля 19, 2015, 06:47
А можно посмотреть оба варианта, очень интересно посмотреть как эта фраза будет написана на обоих языках
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 19, 2015, 09:25
Цитата: dertin от февраля 19, 2015, 06:47
А можно посмотреть оба варианта, очень интересно посмотреть как эта фраза будет написана на обоих языках
Старославянский обычно пишут глаголицей, в этом и будет основная разница.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: dertin от февраля 19, 2015, 11:34
Я не знаток старой письменности, просто хотел сделать кольцо ручной работы, и на нем сделать надпись. Поэтому мне нужно знать как и какими буквами это пишется. Помогите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 19, 2015, 15:29
Цитата: dertin от февраля 19, 2015, 11:34
Я не знаток старой письменности, просто хотел сделать кольцо ручной работы, и на нем сделать надпись. Поэтому мне нужно знать как и какими буквами это пишется. Помогите пожалуйста
Посмотрите статью глаголица в Википедии. Можете в этой теме посмотреть ответы участника Wolliger Mensch чтобы увидеть примеры. Примеры церковнославянского есть в соответствующей теме.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: AzBat от февраля 23, 2015, 11:06
читал, что глаголица применялась только при оформлении торговых сделок. Так ли?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от февраля 23, 2015, 13:49
Учебник старославянского в руки и читать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 26, 2015, 19:30
Перенесено:
Перевод: РУССКИЙ <=> ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13391.msg2429804.html#msg2429804)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: olihor от февраля 26, 2015, 19:51
здравствуйте форумчане
нужна помощь в переводе на старословянский язик
идет речь об создании родословного дерева и делается надпись на мемориальной доске, в память и почтение.
хочу перевести на язик 1870 года...
поетому извините за надоедливость...но прошу помочь в переводе следующего:

"на етом месте покоится прах раби Божией ....., родившейся около 1874 года, и ушедшей к Господу Богу нашему около 1933 года. Сия раба Божия родила и воспитала единственную дочь свою ....
От дочери сей и пошло многочисленное потомство из семи детей.
Возле нее покоится мать - родительница ея, раба Божия...., о которой нам к величайшему сожелению более ничего не известно. Но дополним сие место значимостью и любовю.
Место ето обозначено потомками рода..., в знак величайшего уважения и почитания за обретенную жизнь мирскую."

на церковнославянском уж очень религиозно будет ета надпись...
спасибо....жду помощи в переводе!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Школа от марта 4, 2015, 17:15
 перевести на старослявянский
Белая берёза
Под моим окном
принакрылась снегом
Точно серебром.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Кошка111 от марта 12, 2015, 20:37
Народ, помогите правильно прочитать данный текст!!! Напишите русскими буквами как он читается!!! Пожалуууйста ;) :) :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от марта 12, 2015, 21:54
А какими буквами он, по-Вашему, написан?
(И вообще, картинки тут прикрепляются и сами по себе...)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Кошка111 от марта 13, 2015, 20:38
Сами по себе? да они тут по ходу вообще не прикрепляются :umnik:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 13, 2015, 21:55
Цитата: Школа от марта  4, 2015, 17:15
перевести на старослявянский
«Убить Билла»... Не, не так. «Ибить Билла». :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Поздняков от марта 15, 2015, 07:55
Что точно значит фраза : Иже еси на небесях
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 15, 2015, 14:12
Цитата: Кошка111 от марта 13, 2015, 20:38
Сами по себе? да они тут по ходу вообще не прикрепляются :umnik:
Всё прикрепляется, только Вы ещё новичок, Ваши сообщения и приложенные к ним файлы должны быть сперва одобрены модератором.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 15, 2015, 16:13
Цитата: Поздняков от марта 15, 2015, 07:55
Что точно значит фраза : Иже еси на небесях
Иже ѥси на небесѣхъ на старославянском значит дословно «который ты есть на небесах».
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: flybro от марта 19, 2015, 18:36
Здравствуйте! Помогите с переводом фразы на старославянский.
" Моя душа владеет силой ". Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: ak_metainfo от марта 19, 2015, 21:02
У меня ещё один практический вопрос и один более отвлечённый.

Практический - я правильно понимаю, что в фразе  "храм каменный во имя Преображения Господня , да предел Благовещения пречистые Богородицы , другой храм , каменный же , Андрея Стратилата" слово "пречистые" - это родительный падеж, т.е. в современном русском это то же самое что "предел Благовещения пречистой Богородицы"?

Более отвлечённый -- где (в интернете) можно почитать в доступном виде про систему падежей и склонений старославянского языка, чтобы постоянно не теребить людей вопросами? И как они соотносятся с современными падежами?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: DrRUS от апреля 6, 2015, 18:44
Здравствуйте! Очень нуждаюсь в переводе на старославянский язык этой фразы:

"Меня призвали сюда на войну. Указали на место в лесах. У нас плохая земля, ее топит водой. У вас место лучше, надежнее."

Надеюсь, кто-нибудь откликнется и заранее благодарен!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: ak_metainfo от апреля 8, 2015, 11:39
Цитата: DrRUS от апреля  6, 2015, 18:44"Меня призвали сюда на войну. Указали на место в лесах. У нас плохая земля, ее топит водой. У вас место лучше, надежнее."
Не знаю, может кто из специалистов откликнется - но вот видел такой ресурс http://www.orthodic.org/ , на котором можно искать отдельные слова. (Ввёл например слово "война" - получил в ответ "брань", ввёл "меня" - получил "мя")
Потом нужно будет посмотреть морфологию и синтаксис (см. например тут: http://www.blagogon.ru/biblio/232/ ), иначе получите вместо слитной фразы нескладуху типа "твоя шайтан мой трубы шатал"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от апреля 8, 2015, 13:01
Цитата: ak_metainfo от апреля  8, 2015, 11:39
Не знаю, может кто из специалистов откликнется - но вот видел такой ресурс http://www.orthodic.org/ , на котором можно искать отдельные слова.
Тема называется перевод со старославянского, но Вы даёте ссылку на словарь церковнославянского.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Ilzen1976 от апреля 11, 2015, 19:28
Цитата: ak_metainfo от марта 19, 2015, 21:02
У меня ещё один практический вопрос и один более отвлечённый.

Практический - я правильно понимаю, что в фразе  "храм каменный во имя Преображения Господня , да предел Благовещения пречистые Богородицы , другой храм , каменный же , Андрея Стратилата" слово "пречистые" - это родительный падеж, т.е. в современном русском это то же самое что "предел Благовещения пречистой Богородицы"?

Более отвлечённый -- где (в интернете) можно почитать в доступном виде про систему падежей и склонений старославянского языка, чтобы постоянно не теребить людей вопросами? И как они соотносятся с современными падежами?
Да, форма «пречистые» это церковнославянизм русского извода, представляющий собой контаминацию старославянской формы Род. п. ед. ч. полной формы прилагательного жен. рода «прѣчистъıѩ», оформленной восточнославянской (древнерусской) флексией Род. п. ед. ч. полных прилагательных женского рода -ѣ (ср., например, формы Род. п. ед. ч. ɴовъı[ѩ] жєɴъı в старославе с ɴовъı[ѣ] жєɴъı в древнерусском)

Относительно же второго вопроса ― дать хорошие ссылки затрудняюсь, могу посоветовать пока искать в сети учебные пособия по исторической грамматике русского языка. В них, в разделе «Морфология», достаточно доступно излагаются исторические преобразования праславянской сиситемы именного склонения в истории русского языка, естественно, в соотношении с церковно- и старославянской парадигмой.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: ak_metainfo от апреля 12, 2015, 19:12
Цитата: Red Khan от апреля  8, 2015, 13:01Тема называется перевод со старославянского, но Вы даёте ссылку на словарь церковнославянского.
Пока разбирался в вопросе  - читал много про различия между церковнославянским и старославянским (они есть), но я так понял, что различий собственно в словаре намного меньше, чем, скажем, в грамматике. Словарей онлайн старославянских не встречал, если есть -- поделитесь ссылкой.
Уж по крайней мере, не думаю, что слово "война" (в церковнославянском - "брань") так сильно поменялось.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от апреля 12, 2015, 19:25
ak_metainfo, просто многие новички здесь не понимают разницы между церковнославянским, старорусским и старославянским. Но я вижу Вы не из таких. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: ak_metainfo от апреля 12, 2015, 21:16
Цитата: Ilzen1976 от апреля 11, 2015, 19:28
Да, форма «пречистые» это церковнославянизм русского извода, представляющий собой контаминацию старославянской формы Род. п. ед. ч. полной формы прилагательного жен. рода «прѣчистъıѩ», оформленной восточнославянской (древнерусской) флексией Род. п. ед. ч. полных прилагательных женского рода -ѣ (ср., например, формы Род. п. ед. ч. ɴовъı[ѩ] жєɴъı в старославе с ɴовъı[ѣ] жєɴъı в древнерусском)
Спасибо за помощь, помогло в моём вопросе (http://opencorpora.org/pools.php?act=samples&pool_id=1971&ext&filter=comments).
Цитата: Ilzen1976 от апреля 11, 2015, 19:28
Относительно же второго вопроса ― дать хорошие ссылки затрудняюсь, могу посоветовать пока искать в сети учебные пособия по исторической грамматике русского языка. В них, в разделе «Морфология», достаточно доступно излагаются исторические преобразования праславянской сиситемы именного склонения в истории русского языка, естественно, в соотношении с церковно- и старославянской парадигмой.
Да, уже потихоньку осваиваю. Мне в общем-то дальше склонения существительных/прилагательных по падежам и не надо особо, но как начал читать разные методички/учебники -- стало любопытно и больше разобраться.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: disa8 от мая 13, 2015, 21:34
Доброго времени суток, уважаемые мудрые мужи!
Пожалуйста, помогите. Как на старославянском написать : "Умри, но сделай".  ( нужно для патриотического слогана). А если еще вы мне эту фразу на глаголице напишете, то счастью моему не будет предела.
Благодарю. :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Morumbar от мая 16, 2015, 15:32
Цитата: Red Khan от апреля 12, 2015, 19:25
ak_metainfo, просто многие новички здесь не понимают разницы между церковнославянским, старорусским и старославянским. Но я вижу Вы не из таких. :)

А что такое "старорусский язык"? Этап развития языка после древнерусского?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от мая 16, 2015, 19:25
Цитата: Morumbar от мая 16, 2015, 15:32
А что такое "старорусский язык"? Этап развития языка после древнерусского?
Видимо.  :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Ilzen1976 от августа 19, 2015, 16:19
Цитата: Kamilia от февраля  4, 2015, 03:52
Здравствуйте.
Подскажите, пожалуйста, как на старославянском будет "красивый" и "медведь"

Понятие «красивый» в старославянском могло выражаться несколькими формами:

лѣпъ (лѣпъıи — полная форма) — 'великолепный; красивый', напр., «по лѣпѹѹмѹ твоѥмѹ милосрьдию» (Супрасльская рукопись ХI в.), то есть «по прекрасному твоему милосердию»

красьɴъ (красьɴъıи ― полная форма) —  напр., «съ красьɴоѭ жєɴоѭ съпрѧжє сѧ» (Супр. рук.), то есть «съ красивою женой соединился [браком]»

добръ —  напр., «видѧ чловѣчьскъı добръıѩ жєɴъı и дъштєри» (Супр. рук.), т. е. буквально «видящий человеческих красивых жен и дочерей».

А существительное «медведь» писалось так:

мєдвѣдь — ср., напр., «и звѣрь въсχодѧщии видѣχъ · и бѣ подобєɴъ рисици · и ɴогъı ѥмѹ ıако мєдвѣди» (Апокалипсис 13, 2 Rumj. Hval. 22, XV в., Сербия), то есть «и зверя, поднимающегося [из моря] видел, и был он подобен рыси (барсу), и ноги его, как медведя»
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от сентября 16, 2015, 11:30
Вырезано в соответствующую тему:
Перевод: РУССКИЙ <=> ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13391.msg2574697.html#msg2574697)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 17, 2015, 00:03
Цитата: Ilzen1976 от августа 19, 2015, 16:19
мєдвѣдь — ср., напр., «и звѣрь въсχодѧщии видѣχъ · и бѣ подобєɴъ рисици · и ɴогъı ѥмѹ ıако мєдвѣди» (Апокалипсис 13, 2 Rumj. Hval. 22, XV в., Сербия), то есть «и зверя, поднимающегося [из моря] видел, и был он подобен рыси (барсу), и ноги его, как медведя»

Зачем вы суррогатным письмом пишете? И потом, XV в.?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: nicolas от февраля 22, 2016, 23:27
Иже еси на небесях -- небесный (что есть на небесах)
отче наш Иже еси на небесях - отец наш небесный
языки есть синтетические и аналитические
древнеруский аналитический
а наши синтэты))))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 23, 2016, 11:14
Цитата: nicolas от февраля 22, 2016, 23:27
Иже еси на небесях -- небесный (что есть на небесах)
отче наш Иже еси на небесях - отец наш небесный
языки есть синтетические и аналитические
древнеруский аналитический
а наши синтэты))))))

Это вы про что? И при чём перевод на старославянский?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Morumbar от мая 8, 2016, 21:57
Цитата: nicolas от февраля 22, 2016, 23:27
Иже еси на небесях -- небесный (что есть на небесах)
отче наш Иже еси на небесях - отец наш небесный
языки есть синтетические и аналитические
древнеруский аналитический
а наши синтэты))))))

Древнерусский - флективный, а не аналитический.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Veronica95 от июня 23, 2016, 15:12
Здравствуйте!

Прошу помочь перевести фразу на старославянский язык.Фраза: Свою жизнь надо устраивать до тех пор, пока она не начнет устраивать тебя.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 23, 2016, 22:51
*Развитие праслав. *ť в болгарском (http://lingvoforum.net/index.php/topic,83551.0.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 23, 2016, 23:28
Цитата: Veronica95 от июня 23, 2016, 15:12
Прошу помочь перевести фразу на старославянский язык.Фраза: Свою жизнь надо устраивать до тех пор, пока она не начнет устраивать тебя.

См. здесь (https://img-fotki.yandex.ru/get/55828/7032903.1/0_1092f2_e1b7b117_orig).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: аленаlbvf от июня 25, 2016, 16:20
Подскажите, пожалуйста, как написать на старославянском слово "лев"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: TestamentumTartarum от июня 25, 2016, 20:14
Цитата: аленаlbvf от июня 25, 2016, 16:20
Подскажите, пожалуйста, как написать на старославянском слово "лев"?
львъ (https://ru.m.wiktionary.org/wiki/%D0%BB%D1%8C%D0%B2%D1%8A)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Mayfair83 от июля 21, 2016, 21:49
Подскажите, пожалуйста, как по старославянски будет "вместе навсегда".
Очень важен правильный перевод, он будет вырезаться на камне. На память для одного очень важного человека.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: gerdamoon от октября 27, 2017, 13:03
Добрый день. Обращаюсь к знатокам старославянского языка. Нужно сделать надпись для иконы Тихвинская Пресвятая Богородица, на разных иконах эта надпись выглядит по разному: Тiхвiнскыя Прстыя Бцы, Тухвинскiя Прстыя Бцы, Тихвинскiя Прстыя Бцы, Тухфинскiя Пртыя Бцы. Как правильно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Ботаник от октября 27, 2017, 23:16
(http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W2Y9SGlybW9zIFBvbm9tYXJd0KLQuMyB0YXQstC40L3RgdC60ZfRpyDQn9GA0LXRgdGC0oPRi8yB0acg0JHRhuK3o9KH0YtbL2Zd) (http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage?src=W2Y9SGlybW9zIFBvbm9tYXJd0KLQuMyB0YXQstC40L3RgdC60ZfRpyDQn9GA0LXRgdGC0oPRi8yB0acg0JHRhuK3o9KH0YtbL2Zd)
(Язык современной Русской Церкви называется церковнославянским. Старославянский — это IX-XI века.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: gerdamoon от октября 28, 2017, 08:16
Ботаник, большое спасибо за помощь и разъяснение. Можно ли у вас еще уточнить- можно ли сделать надпись без титлов? так как эта надпись планируется вышиваться, и титл над Богородицей получится слишком мелким для вышивания.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Ботаник от октября 28, 2017, 20:55
Вообще-то я небольшую ошибку допустил: формально над добром-титлом не пишут покрытие (крышечку). Хотя в старых книгах могли и писать (и количество букв-титл было более разнообразным, чем принято сейчас).
Совсем без титла никак не получится. Однако вы можете использовать простое титло, как иногда писалось раньше в книгах. Либо вторую часть слова писать полностью.
(http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W2Y9SGlybW9zIFBvbm9tYXJd0JHRhuK3o9GLINCR0YbSg9GLINCR0LPSg9C-0YDQvsyB0LTQuNGG0YtbL2Zd) (http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage?src=W2Y9SGlybW9zIFBvbm9tYXJd0JHRhuK3o9GLINCR0YbSg9GLINCR0LPSg9C-0YDQvsyB0LTQuNGG0YtbL2Zd)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Ботаник от октября 28, 2017, 21:04
Что касается написания города Тихвин. Более древнее и изначальное было Тихфинъ. Тіхфінъ явно не правильно, ибо і пишется между согласными только в греческих словах и словах віно и міръ (вселенная). Написание Тѵхфинъ совсем непонятно, возможно, это попытка переосмыслить название под влиянием греческого. Но скорее всего і и ѵ просто попытка орфографического украшательства.
По правилам церковнославянской орфографии и согласно современному произношению правильно Ти́хвинъ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Ботаник от октября 28, 2017, 21:11
Если вам нужны шрифты, чтобы напечатать и красиво обвести, то можно тут скачать.
http://sci.ponomar.net/ru/fonts.html
http://www.irmologion.ru/fonts.html#atop
(По последней ссылке кодировка не Юникод, но сами шрифты есть красивые.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: gerdamoon от октября 28, 2017, 21:30
Ботаник, еще раз огромное вам спасибо, вы мне реально очень сильно помогли, так как сама не могла найти правильную информацию.  Мне как раз второй вариант написания Богородицы, который вы предложили, очень хорошо подходит для вышивки. Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: gerdamoon от октября 28, 2017, 22:03
И отдельное спасибо за ссылку на шрифты!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: yurifromspb от февраля 24, 2018, 08:04
Что значит "да у не убо есть"?
"Да и нет ведь ещё (того о чём говорилось ранее)"? Так я понял?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: ande от мая 9, 2018, 21:00
Помогите с переводом, пожалуйста
К симъ же и ядъ их бѣ хлѣбь точію и вода. В суботу же и в недѣлю сочива вкушаху; многажды же и въ та дни не обрѣтьшуся сочиву, зеліе сваривше и то ядяху едино.

(при возможности, помогите определить грамматическую категорию глаголов)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: yurifromspb от мая 14, 2018, 18:32
К тому же пищей им были только хлеб и вода. А в субботу и воскресенье они ели сочиво, но много раз и в те дни за неимением сочива, сварив зелье (травяной суп?), ели его только.
бѣ - аорист 3л ед. от основы бѣ, по смыслу - имперфект.
вкушаху, ядяху - имперфект 3л. мн.
обрѣтьшуся - причастие действ. прош. в дат. самост. + частица ся
сваривше - причастие действ. прош.

P.S.
Если это было нужно для экзамена, то идея сдавать его за счёт форума была не слишком удачной.
Если это нужно для помощи в обучении, то следовало дать свой вариант, и спрашивать об ошибках и о том, в чём сами не уверены, иначе ничему нельзя толком научиться.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Creusa от ноября 16, 2018, 10:17
Здравствуйте! Надеюсь на помощь знатоков!
Нужно состарить несколько фраз на старославянский лад для комикса (фэнтези со сказочными мотивами — Протоземля, Макошь, Иван царевич, Василиса Прекрасная, Кащей Бессмертный и всё такое прочее; для детей старшего школьного возраста и выше). Неточности допустимы, но чтобы чувствовалась реальная база, наш колорит.
Персонаж открывает древнюю книгу, и в кадр попадает это:
"И Сон, и Смерть — живые существа,  родственные друг другу. Как сон  сближается со смертью, так,  наоборот, бодрствование уподобляется  жизни. Во Сне, что Смерти подобна  душа блуждает среди других духов  — в Нави или Прави, — но вмешиваться  в происходящее не может".
"Правь — небесное царство. Мир  истины и порядка. Обиталище  светлых Богов и праведных людей.  В глубинах Нави дух теряет связь  с Правью, не получает знаний и  терять память о прошлых жизнях.  Просыпаясь, он словно рождается вновь".
Название: древнесловянский, или набор букв?
Отправлено: RusSski от декабря 2, 2018, 09:49
Доброго времени суток! Нужна помощь по переводу или скорее осмыслению  данного текста :
АЗ БЕЖАЖА ТИ ЦИИ ЖИТИИ ЯТЬ ЖИСО ЩОТИ ЦИТЯСТЯ ВОВЯКСО
Присутствует ли в нем какой то смысл?
Название: древнесловянский, или набор букв?
Отправлено: RusSski от декабря 9, 2018, 20:22
В первом своем посте я мог неправильно составить слова  :(  Вот как это выглядит изначально.
А СБА ЖА ЖА ТИ ЦИ Ё  ЖИ ТИ И ЯТЬ ЖИ  С О ЩЁТИ ЦИ ТЯ С ТЯ ВО А Ё К С О  Почти месяц пытаюсь вникнуть в суть, построения фраз, значения слов, значение каждой буквы данного языка, скачал кучу словарей, но пока топчусь на месте. Буду очень благодарен если кто то поможет в данном вопросе.

Название: древнесловянский, или набор букв?
Отправлено: Iskandar от декабря 10, 2018, 10:08
Почему это не в псевде?
Название: древнесловянский, или набор букв?
Отправлено: wandrien от декабря 10, 2018, 10:11
Дух Чудинова незримо витает над тредом.
Название: древнесловянский, или набор букв?
Отправлено: Awwal12 от декабря 10, 2018, 11:03
Цитата: Iskandar от декабря 10, 2018, 10:08
Почему это не в псевде?
Потому, что здесь пока отсутствует состав псевдонауки?

По теме: смысла в фрагменте не просматривается. Стоило бы, однако, уточнить его происхождение и по возможности привести исходное изображение (если это, предположительно, надпись).
Название: древнесловянский, или набор букв?
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 10, 2018, 12:59
Может там вместо ж яти и юсы.
Название: древнесловянский, или набор букв?
Отправлено: Awwal12 от декабря 10, 2018, 13:03
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 10, 2018, 12:59
Может там вместо ж яти и юсы.
А может там и "мама мыла раму" "мим рода яра" на поверхности Солнца. :) Без большей конкретики не вижу смысла гадать на кофейной гуще.
Название: Перевод со старославянского
Отправлено: Moonik от декабря 10, 2018, 13:55
Нужна помощь в переводе небольшого старославянского текста на русский (украинский). Буду очень благодарен.
Название: древнесловянский, или набор букв?
Отправлено: RusSski от декабря 10, 2018, 19:14
Цитата: Awwal12 от декабря 10, 2018, 11:03
По теме: смысла в фрагменте не просматривается. Стоило бы, однако, уточнить его происхождение и по возможности привести исходное изображение (если это, предположительно, надпись).
Спасибо, за то что откликнулись! Может вы посоветуете что стоит почитать о старословянском? И еще вопрос, интересно ваше мнение. Как вы считаете Велесова книга это фальсификация или нет?  ( сразу хочу сказать что тот текст который я попросил вас "перевести"  никакого отношения к этой книге не имеет)
Название: древнесловянский, или набор букв?
Отправлено: RusSski от декабря 10, 2018, 21:50
Цитата: wandrien от декабря 10, 2018, 10:11
Дух Чудинова незримо витает над тредом.
Почитал в Вики про Чудинова,  псевдо, псевдо, лже, псевдо. Я не спорю с этим ( слишком мало у меня знаний по данной теме)
Но я придерживаюсь мнения, что каждый человек волен высказывать свою точку зрения, если это не противоречит уголовному кодексу ! "Текст" который я просил "перевести"   это маленькая часть от общего текста выполненая на предмете...  (а может просто плод моего больного воображения*) Но в любом случае, буду очень благодарен, если в следующий раз обращаясь к вам за помощью, получу  ответ : есть смысл  в данном тексте или его нет.
*есть предмет и определенно есть текст написаный на нем, но из за моей неграмотности, сам я этот текст прочесть не могу!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от декабря 11, 2018, 22:14
Цитата: Awwal12 от декабря 10, 2018, 11:03
Потому, что здесь пока отсутствует состав псевдонауки?
Необычайный формалист! Когда не надо.
Если каждый начнёт просить перевести выдуманную белиберду, а модератор ещё и переносить в тему конкретного языка, к которому выдуманный бред не имеет отношения, то что получится?
Название: древнесловянский, или набор букв?
Отправлено: Basil от декабря 11, 2018, 22:33
Цитата: RusSski от декабря 10, 2018, 21:50
"Текст" который я просил "перевести"   это маленькая часть от общего текста выполненая на предмете... 
Сделайте фото и выложите сюда.  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: RusSski от декабря 13, 2018, 21:34
Фото пока выкладывать не буду из своих соображений, я "не знаю что это и с чем его едят" :)
По поводу поста о Чудинове ...  Теперь я понимаю о чем говорил wandrien
Посмотрел несколько его лекций  касающихся расшифровки...
Полностью с ним согласен (с Чудиновым конечно) !!!! После просмотра понял что давно пора уже внести  в академическую науку такие термины (помимо тайнопись, клинопись и т.п.) как:
холмопись; горопись; всяко-хламопись и даже (извиняюсь) говнопись, т.к. человек с такими познаниями в дешефровке - явно не упустит шанс расшифровки нового, ежедневно получаемого , артефакта ))
А если серьезно:  извините если отнял у вас время. Если считаете что моим постам место в псевдо, (я так понимаю что это какой то раздел сайта типа псевдОнаука , смело переносите его , туда) т.к. я теперь уже не уверен что текст на старословянком :(
поробую сам это перевести, надеюсь не стану очередным Чудиновым :) Всем спасибо и извините если кого обидел! 

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Sofiya от декабря 13, 2019, 22:30
Здравствуйте! Знатоки, помогите пожалуйста перевести текст на старославянский язык:

ЧТО ПОСЕЕШЬ, ТО И ПОЖНЁШЬ.

Ибо, если посеешь Любовь, — то Любовь и получишь. А если Душу свою в кого отдашь, то и Душа твоя станет вдвое больше. А вот если зло, холод, безразличие, измену, предательство, ложью большую и малую наполнишь землицу, так этим и накормит тебя время опосля. И не сетуй после. Ибо, Семя твоё от тебя брошено в землю, а землица — она всё в себя тянет, впитывает, запоминает, учится, рОдит, рОстит и кормит. И как ступаешь по земле своей ли, по чужой идёшь земле ли, так и следок твой впечатается там за тобою, тем и наполнишь и засеешь. Так земля под тобою, — как зеркало, да как дитя, и как мать. Дитя впитает, да запомнит всё, а мать — впитает, да нарОдит. И ни едина живая Душа, как и бестелесная, так и в теле, не пройдёт и шагу, не оставив следа своего. И что выдыхаешь, вот то и вдыхать будешь внутрь. Ну а если Искусным Ключником себя величаешь, то и вразумей, что открыто тебе: Ключики то тебе даны лишь от тех дверок, в которые дано тебе войти. А тех, в которые не ходил отродясь, — сокрыты от очей твоих, ибо ослеплено видение тоё, да и ключиков от них на связке своей не имеешь. Если криво твоё лицо, Любимый, так наблюдаемо моими глазами, так и Сердце кривое! ТАК!
Вот, когда рушится Семья, — это Я отходит от Семь, — и рушится мир вокруг каждого. Ведь, что такое СемьЯ? Значение слова Семья берёт корни от старого: СЕМЪЕ, что означает — моё Семя. А Семя - в старославянском значении — это продолжение Рода, — Племя. Русское СЕМЬ так и означало — Семя, только во множественном числе. А если все мы перестанем ценить, оберегать, защищать Семью, то разрушатся Семьи, и перестанет Семя продолжать свой Род, нести глубокие, древние корни, то и низвергнутся тогда государства и извратятся народы, и жизнь вся на земле прекратится.
"Сей на благой земле, сей и на песке, сей на камне, сей при пути, сей в тернии: всё где-нибудь, да прозябнет и возрастет, и плод принесёт, хотя и не скоро"...
Мы в ответе друг за друга, потому что не существует каждого по отдельности. В мире всё и все связаны, переплетены тоненькими ниточками друг с другом. Действие каждого из нас отражается на всём пространстве, в котором находимся мы, и на пространстве, в котором находятся наши близкие. Все наши слова, поступки творят этот мир, творят Вселенную, понемногу, день за днем, возводя или разрушая стены, выращивая или уничтожая цветы, изменяя воздух, воду, почву...
"Спаси себя сам, и вокруг тебя спасутся тысячи" — сказал старец Серафим. Не нужно менять мир и живущих в нём, — измени себя, своё отношение к другим, и мир, в котором ты живёшь, преобразится. Ведь всё, что есть на свете, — это ты и Любовь. Всё остальное — придуманное, искусственно созданное человеком, — иллюзия... Зло - это всего лишь отсутствие Любви... Всё, что враждебно Душе — есть созданное нами в состоянии отсутствия Любви. К тому же, в нас часть наших предков, а в наших детях — часть нас. Поэтому, не верно говорить, что каждый в ответе сам за себя и каждый по себе. Мы в ответе за своих Родителей, за свой Род, а наши дети — в ответе за нас... И ответ держать перед Отцом придётся всем. Так было, так есть и так будет всегда...
Береги в себе Любовь, и пространство, в котором ты находишься, очистится от всего, противоречащего ей, согласно всемирному закону соответствия: "Что внутри, то и снаружи; что вверху, то и внизу... "

Я вот чего намутила)))

Ибо, коль зЪрно твоЪя Любовь, - то Любовь и взмэшЪ. Та еси ж Душу своЪя в кого отдашЪ, тай  Душа твоЪя станЬтЪ вдвоЪя вЪличЪ. Аж еси зЪло, хлад, безразличие, змэну, предательство, ложь большую и малую натроути, тако сим и нсоормитЪ тебЪ время опосля. И не сетуй. Ибо, сЪма твоЪя от тебэ брошено в земЪ, а земЪ — она всё в себя тянет, впитуЪ зпоминатЪ, учится, родэ, рОстэ и кормит. И как ступаешь по зЪми своЪя ли, по чужой идэш зЪми ли, тако и слядок твоЪя впечатается там з тобою, том и наполниша и натроути. Тако земЪ под табою, - аки зерцало, аки дитя, и аки мати. Дитя впитует, да упомнит всЪ, а мати - впитует, да нарОдитЪ. И ни едына жива Душа, ужо и бестелесная, тако и в телесе, не пройдэт и шагу, не вставив слЪда свого. И шо выдыхаешь, вот то и вдыхать будеш внутрь. Ну а коли ХадогЪ Клушником себэ величаеш, то и вразумЪй, шо вткрию азЪ тебЪ: Ключки то тебЪ даны лиш до той двэрок, в кои дано тебЪ вйти. А тех, в кои не ходил отродясь, - сокрыты до очима твоима, ибо ослЪпых видЪти, да ключиков от им на связке своея не ймеш. Аки кривЪ твая ляцо, ЛюбЪ, токма блюдЪж моима очима, той сэрдЬцо кривЪ! ТАКО!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Ömer от декабря 14, 2019, 12:58
 :o Вот это трэшак.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от декабря 14, 2019, 22:26
Первый раз вижу, чтоб через Ъ одновременно и ять и еръ выражовывали. Вот это трэшак.
А наивное этимолухизирование это не трэшак, это рыбоихтиология обычная.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Lodur от декабря 14, 2019, 22:41
Цитата: Bhudh от декабря 14, 2019, 22:26
Первый раз вижу, чтоб через Ъ одновременно и ять и еръ выражовывали. Вот это трэшак.
А я, к сожалению, не впервые. Причём самое гадкое, что я видел учебные материалы (сканы учебников, и т. п.) с таким оригинальным обозначением ятя. То ли тяжёлое наследие доюникрдных времён, то ли просто лень... Но не удивлён, что кто-то посчитал подобное руководством к действию.
Я вон, когда писал подпись на "открытку" Аввалю, вспотел, пока что-то похожее на церковнославянский смог изобразить. А на ударения и прочие псили просто забил. Хоть и знал, куда их всовывать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от декабря 14, 2019, 22:43
Обычно "Ъ" означает ять, а "ъ" сам себя. Но на фига оба прописным-то? :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Lodur от декабря 14, 2019, 22:47
Цитата: Bhudh от декабря 14, 2019, 22:43
Обычно "Ъ" означает ять, а "ъ" сам себя. Но на фига оба прописным-то? :donno:
А, вы об этом. Я не вчитывался, что там девушка настроила. Потому не заметил, что ер там тоже с большой буквы. Тогда да.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 15, 2019, 00:11
Цитата: Sofiya от декабря 13, 2019, 22:30
Я вот чего намутила)))

Ибо, коль зЪрно твоЪя Любовь, - то Любовь и взмэшЪ. Та еси ж Душу своЪя в кого отдашЪ, тай  Душа твоЪя станЬтЪ вдвоЪя вЪличЪ. Аж еси зЪло, хлад, безразличие, змэну, предательство, ложь большую и малую натроути, тако сим и нсоормитЪ тебЪ время опосля. И не сетуй. Ибо, сЪма твоЪя от тебэ брошено в земЪ, а земЪ — она всё в себя тянет, впитуЪ зпоминатЪ, учится, родэ, рОстэ и кормит. И как ступаешь по зЪми своЪя ли, по чужой идэш зЪми ли, тако и слядок твоЪя впечатается там з тобою, том и наполниша и натроути. Тако земЪ под табою, - аки зерцало, аки дитя, и аки мати. Дитя впитует, да упомнит всЪ, а мати - впитует, да нарОдитЪ. И ни едына жива Душа, ужо и бестелесная, тако и в телесе, не пройдэт и шагу, не вставив слЪда свого. И шо выдыхаешь, вот то и вдыхать будеш внутрь. Ну а коли ХадогЪ Клушником себэ величаеш, то и вразумЪй, шо вткрию азЪ тебЪ: Ключки то тебЪ даны лиш до той двэрок, в кои дано тебЪ вйти. А тех, в кои не ходил отродясь, - сокрыты до очима твоима, ибо ослЪпых видЪти, да ключиков от им на связке своея не ймеш. Аки кривЪ твая ляцо, ЛюбЪ, токма блюдЪж моима очима, той сэрдЬцо кривЪ! ТАКО!

Судя по совершенно безбашенной отсебятине, мутило вас знатно. :yes: Это даже боярщиной не назовешь — просто бессмысленный набор случайных слов и форм. :3tfu:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от декабря 15, 2019, 00:43
Як ВК. :eat:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Sofiya от декабря 20, 2019, 09:57
Цитата: Bhudh от декабря 14, 2019, 22:43
Обычно "Ъ" означает ять, а "ъ" сам себя. Но на фига оба прописным-то? :donno:
Так подскажите и исправьте, вы же знатоки! А я простая русская Знахарка, не имёющая возможности обучаться в лингвистическом университете.

Может так лучше?
Что посеѥшь, то i пожнеши.

Ибо iаще посеѥшь, коль ʒѣрно твоѧ Лѭбовь, — то Лѭбовь i полѫчиша, егда же придє врѣмѧ емати. Та еси ж Доуша своЪѧ ѿ кого​ ѿдашь , то i Доуша Твоѧ станетъ ​вдвоѥ вѣличѣ, ще ʒѣло, хладъ, беʒраʒличїѥ, ʒмєну, прѣдатѣльство, ложїѭ большоуѭ и малоуѭ натроути, тако сим и кормитѣ Тебѧ врѣмѧ потомъ. И нѥ​ сѣтоуи послѣ. Ибо Сѣмѧ Твоѥ ѿ Тебѧ брошѣно ѿ ʒемѣ, а ʒемЪ — она всѥ въ себѧ ​тѧнѣтъ, впитѫваѥтъ, ʒапоминаѥтъ, воѫчитсѧ, родэ, рОстэ и кормит.
I какъ стѫпаѥшь по ​ʒѣмлѣ своѥи ли, по чоужои идєш ʒемлѣ ли, тако и сладокъ Твои впеѥчатаѥтсѧ тѥмъ ʒа Тобоѭ, ʒасеѥшь. такъ ʒемлѧ пѫдъ Тобоѭ тѥмъ и наполниша и натроути. Такъ ʒемлѧ пѫдъ Тобоѭ — какъ ​ʒерцало, да какъ ​Дѣтiа, і​ какъ МатI. ​Да Дѣтiа впитаѥтъ да ʒапомнитъ ​всѣ,​ а Матi — ​впитаѥтъ​ да ​нарочитъ​. ​I​ ни ѥдина живаiа Доуша какъ ​і бѣстѣлѣснаѧ, тако и ѿ тѣлѣсѣ, не пройдєт и шагу, нє вставив слѣда свого. I что вiдыхаѥшь ​ѿ вѫдъ, вонъ потъ тот i вдыхатi бѫдѣши внѫтрь. А iаще, Хадогъ Клѭчъникомъ сѣбѧ вѣличаѥши, то i враʒоумеи, шо ѿкрiто въ Тѣбѥ: Такъ Клѭчѣкы Тебѥ данi ​лиши​ ѿ тѣхъ Двѥрокъ, ​въ которэѥ дано ​Тѧбѥ воити. а тѣхъ, въ​ которэѥ ​нѥ​ ходилъ ѿродѧсь — сокрiты ѿ ѻчѣи Твоихъ, ибо ѻслѣплѣно видѣнїѥ Твоѥ, да Клѭчъиковъ ѿ нихъ на ​свѧʒке своѥи нѥ имеѥшь. I iаще! ​крѥво​ Твоѥ Лицѣ, Лѭбъ Алѥʒандроѫ, такъ наблѭдаѥмо моiма Очєсъ, такъ ​і Срѣдьцѣ кривоѥ​! ​Тако​!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 20, 2019, 13:19
Цитата: Sofiya от декабря 20, 2019, 09:57
Так подскажите и исправьте, вы же знатоки! А я простая русская Знахарка, не имёющая возможности обучаться в лингвистическом университете.

Может так лучше?

Нет, не лучше. То же самое — ничего общего со старославянским и вообще с каким бы то ни было славянским языком. Тот же самый набор слов и форм от балды.

Чтобы вам помочь, нужен исходный текст для перевода на старославянский. То, что вы дали:
Цитата: Sofiya от декабря 13, 2019, 22:30
ЧТО ПОСЕЕШЬ, ТО И ПОЖНЁШЬ.

Ибо, если посеешь Любовь, — то Любовь и получишь. А если Душу свою в кого отдашь, то и Душа твоя станет вдвое больше. А вот если зло, холод, безразличие, измену, предательство, ложью большую и малую наполнишь землицу, так этим и накормит тебя время опосля. И не сетуй после. Ибо, Семя твоё от тебя брошено в землю, а землица — она всё в себя тянет, впитывает, запоминает, учится, рОдит, рОстит и кормит. И как ступаешь по земле своей ли, по чужой идёшь земле ли, так и следок твой впечатается там за тобою, тем и наполнишь и засеешь. Так земля под тобою, — как зеркало, да как дитя, и как мать. Дитя впитает, да запомнит всё, а мать — впитает, да нарОдит. И ни едина живая Душа, как и бестелесная, так и в теле, не пройдёт и шагу, не оставив следа своего. И что выдыхаешь, вот то и вдыхать будешь внутрь. Ну а если Искусным Ключником себя величаешь, то и вразумей, что открыто тебе: Ключики то тебе даны лишь от тех дверок, в которые дано тебе войти. А тех, в которые не ходил отродясь, — сокрыты от очей твоих, ибо ослеплено видение тоё, да и ключиков от них на связке своей не имеешь. Если криво твоё лицо, Любимый, так наблюдаемо моими глазами, так и Сердце кривое! ТАК!
Вот, когда рушится Семья, — это Я отходит от Семь, — и рушится мир вокруг каждого. Ведь, что такое СемьЯ? Значение слова Семья берёт корни от старого: СЕМЪЕ, что означает — моё Семя. А Семя - в старославянском значении — это продолжение Рода, — Племя. Русское СЕМЬ так и означало — Семя, только во множественном числе. А если все мы перестанем ценить, оберегать, защищать Семью, то разрушатся Семьи, и перестанет Семя продолжать свой Род, нести глубокие, древние корни, то и низвергнутся тогда государства и извратятся народы, и жизнь вся на земле прекратится.
"Сей на благой земле, сей и на песке, сей на камне, сей при пути, сей в тернии: всё где-нибудь, да прозябнет и возрастет, и плод принесёт, хотя и не скоро"...
Мы в ответе друг за друга, потому что не существует каждого по отдельности. В мире всё и все связаны, переплетены тоненькими ниточками друг с другом. Действие каждого из нас отражается на всём пространстве, в котором находимся мы, и на пространстве, в котором находятся наши близкие. Все наши слова, поступки творят этот мир, творят Вселенную, понемногу, день за днем, возводя или разрушая стены, выращивая или уничтожая цветы, изменяя воздух, воду, почву...
"Спаси себя сам, и вокруг тебя спасутся тысячи" — сказал старец Серафим. Не нужно менять мир и живущих в нём, — измени себя, своё отношение к другим, и мир, в котором ты живёшь, преобразится. Ведь всё, что есть на свете, — это ты и Любовь. Всё остальное — придуманное, искусственно созданное человеком, — иллюзия... Зло - это всего лишь отсутствие Любви... Всё, что враждебно Душе — есть созданное нами в состоянии отсутствия Любви. К тому же, в нас часть наших предков, а в наших детях — часть нас. Поэтому, не верно говорить, что каждый в ответе сам за себя и каждый по себе. Мы в ответе за своих Родителей, за свой Род, а наши дети — в ответе за нас... И ответ держать перед Отцом придётся всем. Так было, так есть и так будет всегда...
Береги в себе Любовь, и пространство, в котором ты находишься, очистится от всего, противоречащего ей, согласно всемирному закону соответствия: "Что внутри, то и снаружи; что вверху, то и внизу... "

— это очень сложно перевести. Я, например, половины понять не могу. Кроме того, праслав. *sěmьja не имеет никакого отношения как праславянскому *sěmę — у них совершенно разное происхождение: *sěmę — men-вое имя действия от глагола *sěti «сеять», и.-е. основа *sē-, а *sěmьja — собирательное имя «домочадцы» от существительного *sěmь «домочадец» < и.-е. *k̑oi̯mis.
Про какое русское «семь» вы дальше пишете, тоже не понятно. Если про древнерусское сѣмь, то см. абзац выше, никакого «семени» там нет.

В общем, напишите покороче и попроще. И без псевдонаучной белиберды об этимологии тех или иных слов, коли вы этимологии этой не знаете. :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: PavelGuzhkov от сентября 23, 2020, 13:19
Здравствуйте. Не подскажете ли, как на старославянском будет слово "рассвет"? У меня получилось "разъсвѣтъ" или "разсвѣтъ". Или, может, такого слова в старославянском нет?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Lodur от сентября 24, 2020, 10:28
Росвѣтъ / розсвѣтъ. (Правда, это древнерусский... первая форма - начиная с Ипатьевской летописи).
В старославянском, вроде, в этом значении использовались "свѣтъ", "зорꙗ". (Могу ошибаться).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от сентября 24, 2020, 11:07
Если восстанавливать до старослава, то только расвѣтъ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 24, 2020, 15:49
Цитата: PavelGuzhkov от сентября 23, 2020, 13:19
Здравствуйте. Не подскажете ли, как на старославянском будет слово "рассвет"? У меня получилось "разъсвѣтъ" или "разсвѣтъ". Или, может, такого слова в старославянском нет?

ⱓⱅⱃⱁ или ⱓⱅⱃⰻⰵ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: PavelGuzhkov от сентября 25, 2020, 14:48
Спасибо за ответы.
Название: От: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Дарья Шорина от сентября 26, 2022, 18:15
Чкъ стеръ сътвори вечерж велыж і възъва мъногъі і посъла рабъ свон въ
годинж вечера рече зъванымь градьте вко оуже готова ежть фсб.
Название: От: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Andrey Lukyanov от сентября 26, 2022, 19:31
Цитата: Дарья Шорина от сентября 26, 2022, 18:15Чкъ стеръ сътвори вечерж велыж і възъва мъногъі і посъла рабъ свон въ
годинж вечера рече зъванымь градьте вко оуже готова ежть фсб.
Евангелие от Луки 14:16-17
Название: От: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от сентября 26, 2022, 19:56
Цитата: Дарья Шорина от сентября 26, 2022, 18:15фсб
Вы уверены?
Название: От: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от сентября 26, 2022, 20:00
На всякий случай приведу неизуродованный то ли OCRʼом, то ли попыткой переписать "как увидела" текст:

Чк҃ъ єтєръ сътвори вєчєрѫ вєльѭ і възъва мъногъі і посъла рабъ свои въ
годинѫ вєчєрѧ рєчє зъванымъ грѧдѣтє ѣко оужє готова сѫть всѣ.
Название: От: Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: звенислава от ноября 1, 2023, 13:34
Помогите, пожалуйста, "перевести" фразу "В четыредеся́тный же де́нь па́ки прино́сится отроча́ к хра́му, во е́же вцерковля́тися, си́есть, нача́ло прия́ти вводи́тися в це́рковь. Прино́сится же ма́терию уже́ очище́нною и омове́нною су́щею, предстоя́щу и хотя́щему прия́ти то́ по креще́нии".

Интересует именно последняя часть последнего предложения "предстоя́щу и хотя́щему прия́ти то́ по креще́нии".
О ком речь? О матери или о ребенке? Какое условие описывается?

Заранее спасибо!