Вопрос по переводу латинского стихотворения

Автор Damaskin, января 31, 2009, 22:00

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

agrammatos

Цитата: Квас от февраля  2, 2009, 14:12
Большой вопрос - как точно перевести levis. Значений-то куча. Например, в Lewis & Short нашёл
Цитата: Lewis & Short3. Slight, trifling, small (mostly poet.): ignis
Наверно, поэтическое чутьё подскажет. :)
В "Словаре новой латыни" Lexicon Recentis Latinitatis parvum verborum novatorum Léxicum amor levis переводится как flirt флирт
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Damaskin

Цитата: agrammatos от февраля  2, 2009, 15:07
Цитата: Квас от февраля  2, 2009, 14:12
Большой вопрос - как точно перевести levis. Значений-то куча. Например, в Lewis & Short нашёл
Цитата: Lewis & Short3. Slight, trifling, small (mostly poet.): ignis
Наверно, поэтическое чутьё подскажет. :)
В "Словаре новой латыни" Lexicon Recentis Latinitatis parvum verborum novatorum Léxicum amor levis переводится как flirt флирт

Мне кажется, что флирт в данном случае не подходит, речь идет о глубоком чувстве, которое и может сжигать, томить и т. п.

Damaskin

Вот это уже сложнее, далеко не уверен, что правильно перевел:

Uberiora ferunt valles, brevioraque montes
   gramina; multum humilis mens sapit, alta parum.
Mens mons est, montisque cacumen mentis acumen.
   Omne cacumen inops est et acumen iners.

Травы обильнее в долинах и скуднее в горах.
Многое низкое ум разумеет, а до высокого не дотягивается.
Ум - это гора, и у гор и у ума вершина - острие.
Если вершина недостаточна, то острие тупое.

Damaskin

Вторую строчку скорее надо перевести как "многое ум разумеет в низком, мало - в высоком".

agrammatos

Перевод неплох. Есть только два примечния.
Во второй строке стихотворения как  прилагательное humilis, так и прилагательное  alta определяют существительное  mens , то есть mens humilis sapit multum,  mens alta  sapit parum.
В четвёртоё строке в оигинале просто утверждение  Omne cacumen inops est et omne acumen iners est.  И я не уверен, что в данном случае  можно предположить  бессоюзное условное  предложение.
Что касается дальнейшей интерпретация, то всё в руках переводящего. 
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Квас

Цитата: Damaskin от февраля  3, 2009, 10:14
Вот это уже сложнее, далеко не уверен, что правильно перевел:

Uberiora ferunt valles, brevioraque montes
   gramina; multum humilis mens sapit, alta parum.
Mens mons est, montisque cacumen mentis acumen.
   Omne cacumen inops est et acumen iners.

Травы обильнее в долинах и скуднее в горах.
Многое низкое ум разумеет, а до высокого не дотягивается.
Ум - это гора, и у гор и у ума вершина - острие.
Если вершина недостаточна, то острие тупое.

Ага, тут смысл неожиданный и интересный:

[примерно]

Долины порождают сочные травы, а горы - хилые,
многое разумеет низкий ум, высокий - мало.
Ум - гора, вершина горы - остроумие.
Всякая вершина бесплодна, также и от остроумия толку нет.

inops - вообще-то не бесплодный, а нуждающийся, лишённый средств (в этом слове выражено то, что средств не просто мало, а действительно не хватает).

iners в справочнике Додерлейна сравнивается с ignavus, при этом говорится, что iners - бездеятельный с практической точки зрения: от которого нет пользы. В словаре Дворецкого есть также значение iners "бездарный", но оно, кажется, здесь не подходит.

По-моему, у меня местами чуть не стихами получилось! ;D
Пишите письма! :)

Damaskin

Цитата: agrammatos от февраля  3, 2009, 11:03
Перевод неплох. Есть только два примечния.
Во второй строке стихотворения как  прилагательное humilis, так и прилагательное  alta определяют существительное  mens , то есть mens humilis sapit multum,  mens alta  sapit parum.
В четвёртоё строке в оигинале просто утверждение  Omne cacumen inops est et omne acumen iners est.  И я не уверен, что в данном случае  можно предположить  бессоюзное условное  предложение.
Что касается дальнейшей интерпретация, то всё в руках переводящего. 


Спасибо.
То есть вторую строчку следует понимать как: Низкий ум понимает много, высокий - мало". Хотя тут возникает вопрос с переводом глагола sapere. Может быть, учитывая значение "иметь вкус", смысл предложения в том, что низкий ум много в чем разбирается (но поверхностно), в то время как высокий ум понимает мало (но хорошо)?
Четвертую строку попробую перевести ближе к тексту:
Всякая низкая (недостаточная) вершина является тупым острием.
Так будет правильно?

Damaskin

Цитата: Квас от февраля  3, 2009, 11:08
Цитата: Damaskin от февраля  3, 2009, 10:14
Вот это уже сложнее, далеко не уверен, что правильно перевел:

Uberiora ferunt valles, brevioraque montes
   gramina; multum humilis mens sapit, alta parum.
Mens mons est, montisque cacumen mentis acumen.
   Omne cacumen inops est et acumen iners.

Травы обильнее в долинах и скуднее в горах.
Многое низкое ум разумеет, а до высокого не дотягивается.
Ум - это гора, и у гор и у ума вершина - острие.
Если вершина недостаточна, то острие тупое.

Ага, тут смысл неожиданный и интересный:

[примерно]

Долины порождают сочные травы, а горы - хилые,
многое разумеет низкий ум, высокий - мало.
Ум - гора, вершина горы - остроумие.
Всякая вершина бесплодна, также и от остроумия толку нет.

inops - вообще-то не бесплодный, а нуждающийся, лишённый средств (в этом слове выражено то, что средств не просто мало, а действительно не хватает).

iners в справочнике Додерлейна сравнивается с ignavus, при этом говорится, что iners - бездеятельный с практической точки зрения: от которого нет пользы. В словаре Дворецкого есть также значение iners "бездарный", но оно, кажется, здесь не подходит.

По-моему, у меня местами чуть не стихами получилось! ;D

Да, acumen, пожалуй, в данном контексте именно остроумие.


Квас

Цитата: Damaskin от февраля  3, 2009, 11:20
Да, acumen, пожалуй, в данном контексте именно остроумие.

Ну, видимо, не в смысле, что пошутить человек любит. А так примерно: живёт, например, сапожник, ловко строчит там что-то, люди обуты, дети сыты, все довольны. Сапожник в высокие материи не лезет, зато у него есть common sense. А какой нибудь vir magni ingenii цельными днями переливает из пустого в порожее типа когито эрго сум и бытие порождает сознание, а что толку-то?
Пишите письма! :)

Damaskin

Цитата: Квас от февраля  3, 2009, 11:31
Цитата: Damaskin от февраля  3, 2009, 11:20
Да, acumen, пожалуй, в данном контексте именно остроумие.

Ну, видимо, не в смысле, что пошутить человек любит. А так примерно: живёт, например, сапожник, ловко строчит там что-то, люди обуты, дети сыты, все довольны. Сапожник в высокие материи не лезет, зато у него есть common sense. А какой нибудь vir magni ingenii цельными днями переливает из пустого в порожее типа когито эрго сум и бытие порождает сознание, а что толку-то?

Но возможно и иное понимание. Допустим, про автора кто-то остроумно пошутил. Джон Оуэн обиделся и написал в ответ это стихотворение, дескать, хоть ты и остроумен, а что толку?

Квас

Цитата: Damaskin от февраля  3, 2009, 11:55
Но возможно и иное понимание. Допустим, про автора кто-то остроумно пошутил. Джон Оуэн обиделся и написал в ответ это стихотворение, дескать, хоть ты и остроумен, а что толку?

Вообще, да. Кстати, с первого взгляда мне показалось противопоставление обыденного здравого смысла сократовскому "я знаю, что ничего не знаю". Так что переводчику разбираться! ;)
Пишите письма! :)

Damaskin


Damaskin

Вот интересная эпиграмма:

Circumcisus eras et baptizatus, Iesu
   Christe; tibi neutro cum tamen esset opus.
Cui purganda parum est utrumque ad crimina, quare
   alterutro tantum fas mihi, Christe, frui?

Ты был обрезан и крещен, Иисусе
Христе; но тебе никогда не было нужно ни то, ни другое.
Мне, которому, чтобы очиститься от грехов, недостаточно ни того, ни другого,
Чем же из двух позволено будет воспользоваться, Христе?

Квас

Цитата: Damaskin от февраля  3, 2009, 13:22
Вот интересная эпиграмма:

Circumcisus eras et baptizatus, Iesu
   Christe; tibi neutro cum tamen esset opus.
Cui purganda parum est utrumque ad crimina, quare
   alterutro tantum fas mihi, Christe, frui?

Ты был обрезан и крещен, Иисусе
Христе; но тебе никогда не было нужно ни то, ни другое.
Мне, которому, чтобы очиститься от грехов, недостаточно ни того, ни другого,
Чем же из двух позволено будет воспользоваться, Христе?

Там в конце вопрос: "почему только одним мне позволено воспользоваться?"
Пишите письма! :)


Ноэль

Цитата: Damaskin от февраля  2, 2009, 11:59
Цитата: Noëlle Daath от февраля  1, 2009, 01:03
Damaskin, Вы прекрасно перевели. Прямо скажем, на уровне. Перевод максимально близкий к оригиналу, сохранены все противопоставления, ну все-все-все. Поздравляю!

Вообще, на русский латинские стихи переводятся адекватно. А вот я только что попробовала сделать по-украински - нет, не выходит, т. к. необходимые украинские слова длиннее руских, то есть возможен только вольный перевод.



Я не думаю, что существуют какие-то проблемы с переводом латинской поэзии на украинский. Вот, например, начало оды Горация "К Меценату" в переводе Андрея Содоморы:

Содомора - гений перевода, без сомнения. Но не забывайте, обычно публикуют только те переводы, которые удались... :)

Ну, а я попросила Люгата сделать украинский подстрочник эпиграммы, которую Вы перевели, и вижу:

Початок солодкий, а кінець любові гіркий,
Радісна приходить Венера, сумна йде геть.
Води солодкі річок до жаданого моря течуть,
Потім гірчить їх вода, ледве влившись у море.


То есть, не избежать перестановки целых фраз. Вместо пар противопоставлений "солодкий -гіркий" придется использовать синонимы, плюс еще и в размер надо вместить...и все это будет читаться тяжело-тяжело, почти косноязычно.

Ноэль

Цитата: Damaskin от февраля  2, 2009, 12:03
Интересный, кстати, ресурс
http://ae-lib.org.ua/_lit_ant_rome.htm

Римская литература практически до конца империи (есть даже Рутилий Намациан и Клавдиан) в оригинале и украинских переводах.

Да, это известная библиотека.

Ноэль

Цитата: Квас от февраля  3, 2009, 11:08

Uberiora ferunt valles, brevioraque montes
   gramina; multum humilis mens sapit, alta parum.
Mens mons est, montisque cacumen mentis acumen.
   Omne cacumen inops est et acumen iners.


Долины порождают сочные травы, а горы - хилые,
многое разумеет низкий ум, высокий - мало.
Ум - гора, вершина горы - остроумие.
Всякая вершина бесплодна, также и от остроумия толку нет.

inops - вообще-то не бесплодный, а нуждающийся, лишённый средств (в этом слове выражено то, что средств не просто мало, а действительно не хватает).


Да, так лучше. Эпиграмма направлена против придворных острословов, "гламурных всезнаек", которые на самом деле зарабатывают бонусы своим остроумием, деньгами они берут или борзыми щенками - не имеет значения.

Вообще, образность этих эпиграмм слегка чужда "латынщине". Имхо, Г.Сковорода лучше чувствовал латинскую поэзию.

Damaskin

Цитата: Noëlle Daath от февраля  4, 2009, 19:36
Цитата: Damaskin от февраля  2, 2009, 11:59
Цитата: Noëlle Daath от февраля  1, 2009, 01:03
Damaskin, Вы прекрасно перевели. Прямо скажем, на уровне. Перевод максимально близкий к оригиналу, сохранены все противопоставления, ну все-все-все. Поздравляю!

Вообще, на русский латинские стихи переводятся адекватно. А вот я только что попробовала сделать по-украински - нет, не выходит, т. к. необходимые украинские слова длиннее руских, то есть возможен только вольный перевод.



Я не думаю, что существуют какие-то проблемы с переводом латинской поэзии на украинский. Вот, например, начало оды Горация "К Меценату" в переводе Андрея Содоморы:

Содомора - гений перевода, без сомнения. Но не забывайте, обычно публикуют только те переводы, которые удались... :)

Ну, а я попросила Люгата сделать украинский подстрочник эпиграммы, которую Вы перевели, и вижу:

Початок солодкий, а кінець любові гіркий,
Радісна приходить Венера, сумна йде геть.
Води солодкі річок до жаданого моря течуть,
Потім гірчить їх вода, ледве влившись у море.


То есть, не избежать перестановки целых фраз. Вместо пар противопоставлений "солодкий -гіркий" придется использовать синонимы, плюс еще и в размер надо вместить...и все это будет читаться тяжело-тяжело, почти косноязычно.


А Вы попробуйте - интересно ведь :)

Damaskin

Цитата: Noëlle Daath от февраля  4, 2009, 19:46
Цитата: Квас от февраля  3, 2009, 11:08

Uberiora ferunt valles, brevioraque montes
   gramina; multum humilis mens sapit, alta parum.
Mens mons est, montisque cacumen mentis acumen.
   Omne cacumen inops est et acumen iners.


Долины порождают сочные травы, а горы - хилые,
многое разумеет низкий ум, высокий - мало.
Ум - гора, вершина горы - остроумие.
Всякая вершина бесплодна, также и от остроумия толку нет.

inops - вообще-то не бесплодный, а нуждающийся, лишённый средств (в этом слове выражено то, что средств не просто мало, а действительно не хватает).


Да, так лучше. Эпиграмма направлена против придворных острословов, "гламурных всезнаек", которые на самом деле зарабатывают бонусы своим остроумием, деньгами они берут или борзыми щенками - не имеет значения.

Вообще, образность этих эпиграмм слегка чужда "латынщине". Имхо, Г.Сковорода лучше чувствовал латинскую поэзию.

Так смысл новолатинской поэзии не имитировать как можно точнее антиков, а создавать что-то новое.

Damaskin

Не помню, выкладывал я уже эту ссылку или нет - сайт, где размещена современная латинская поэзия авторов разных стран:
http://suberic.net/~marc/latinpoetry.html

Есть хайку и даже такая экзотика, как перевод на латынь древнекорейского стихотворения в жанре "хянга".

Ноэль

Цитата: Damaskin от февраля  4, 2009, 19:48
А Вы попробуйте - интересно ведь :)

Да я знаю, что интересно. :)

Если у меня получится, я обязательно похвастаюсь. Но для того, чтобы получилось, мне надо предварительно забыть об этом стихотворении недели на две-три. Потом само зазвучит. Если вообще зазвучит.

Ноэль

Цитата: Damaskin от февраля  4, 2009, 19:53
Не помню, выкладывал я уже эту ссылку или нет - сайт, где размещена современная латинская поэзия авторов разных стран:
http://suberic.net/~marc/latinpoetry.html

Есть хайку и даже такая экзотика, как перевод на латынь древнекорейского стихотворения в жанре "хянга".

Есть даже совр. группа, не помню названия... там все без исключения тексты на латыни. Музыка похожа на "Энигму".

Damaskin

Цитата: Noëlle Daath от февраля  4, 2009, 20:07
Цитата: Damaskin от февраля  4, 2009, 19:53
Не помню, выкладывал я уже эту ссылку или нет - сайт, где размещена современная латинская поэзия авторов разных стран:
http://suberic.net/~marc/latinpoetry.html

Есть хайку и даже такая экзотика, как перевод на латынь древнекорейского стихотворения в жанре "хянга".

Есть даже совр. группа, не помню названия... там все без исключения тексты на латыни. Музыка похожа на "Энигму".

Жаль, что не помните. По музыке мне бы вряд ли понравилось, а вот на тексты было бы любопытно взглянуть.

Квас

Цитата: Damaskin от февраля  4, 2009, 20:26
Цитата: Noëlle Daath от февраля  4, 2009, 20:07
Цитата: Damaskin от февраля  4, 2009, 19:53
Не помню, выкладывал я уже эту ссылку или нет - сайт, где размещена современная латинская поэзия авторов разных стран:
http://suberic.net/~marc/latinpoetry.html

Есть хайку и даже такая экзотика, как перевод на латынь древнекорейского стихотворения в жанре "хянга".

Есть даже совр. группа, не помню названия... там все без исключения тексты на латыни. Музыка похожа на "Энигму".

Жаль, что не помните. По музыке мне бы вряд ли понравилось, а вот на тексты было бы любопытно взглянуть.

Не QNTAL случайно? Вот тут один товарищ писал.
Пишите письма! :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр