Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: Hauge от октября 19, 2004, 19:30

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Hauge от октября 19, 2004, 19:30
Ребят, только начал учить французский, но уже полез переводить тексты Милен Фрамер, уж очень она мне нравится, ровно как и её песни ;) Но вот уже столкнулся с проблемами, может, ктонибудь сможет помочь? :)

Вот в песни "Тристана" встречаются следующие слова ("тёмный" для меня момент подчёркнут)

Triste elle est prête à tout
pour rien, pour tout
dans la ronde des fous elle pleure tout doux

Что за "плачет всем сладким"???

Спасибо :)

Если не возражаете, позже задам ещё вопросы по песням Mylene Farmer :) Пока рикнул лишь один

Merci
Название: Французская песня: помогите :)
Отправлено: Rezia от октября 19, 2004, 20:29
Она совсем тихо плачет, тихонечко:)
Название: Французская песня: помогите :)
Отправлено: andrewsiak от октября 19, 2004, 23:02
Цитата: reziaОна совсем тихо плачет, тихонечко:)
:yes:
Название: Французская песня: помогите :)
Отправлено: Rezia от октября 20, 2004, 00:47
:D
Название: Французская песня: помогите :)
Отправлено: Hauge от октября 20, 2004, 08:03
Большое спасибо :)
Продолжим, если не возражаете  ;)

Из песни "Pourvu qu'elles soient douces":
Не врубаюсь в следующие слова:

Le nec plus ultra
En ce paysage
C'est d'aimer les deux côtés

И ещё: «Pourvu qu'elles soient douces» – «Лишь бы были сладкими?»

:)
Название: Французская песня: помогите :)
Отправлено: andrewsiak от октября 21, 2004, 01:59
Цитата: Hauge
Из песни "Pourvu qu'elles soient douces":
Не врубаюсь в следующие слова:

Le nec plus ultra
En ce paysage
C'est d'aimer les deux côtés

И ещё: «Pourvu qu'elles soient douces» – «Лишь бы были сладкими?»
"Главное, чтоб они были нежными"

Наверное, не "nec", а "mec", т.е. "парень", а если нет - то тогда не знаю, что это,
Дальше:
"В этом пейзаже - это любить обе стороны"
Название: Французская песня: помогите :)
Отправлено: Hauge от октября 21, 2004, 05:32
Андрусяк, спасибо! :)

Там действительно le mec, в песне прекрасно слышно. Просто слова я нашёл на каком-то французском сайте, посему не стал спорить с носителями ;)

Теперь осталось догадаться, ЧТО или КТО должен быть сладким!
Вот слова из припева с моим подстрочником, поправьте, если что не так или есть свои идеи ;)

Tu t'entêtes à te foutre de tout
Mais pourvu qu'elles soient douces

Ты упорствуешь тому, чтобы тебе всё сделали
Но главное, чтобы они были сладкими

D'un poète tu n'as que la lune en tête
De mes rondeurs tu es K.O.

Для поэта у тебя нет луны (безумства?) в голове
Для моих [что есть rondeurs?] ты – К.О (а К.О. – это не французская пародия на О.К.?)

D'un esthète tu n'as gardé que'un "air bête"...
Tout est beau si c'est "Vue de dos"!

Для эстета ты не сохранил «глупого (звериного?) вида»
Всё прекрасно, если это «вид со спины».

И ещё: что такое égérie? :)

Спасибо за помощь :yes::yes::yes:
Название: Французская песня: помогите :)
Отправлено: andrewsiak от октября 21, 2004, 14:48
Цитата: Hauge
Теперь осталось догадаться, ЧТО или КТО должен быть сладким!
Причем тут "сладость", если речь идет о нежности?

Tu t'entêtes à te foutre de tout
Mais pourvu qu'elles soient douces

Ты себе вбиваешь в голову, что тебе все "по барабану"
Но главное, чтобы они были нежными

А кто это "они" - надо смотреть в контексте всей песни,

D'un poète tu n'as que la lune en tête
De mes rondeurs tu es K.O.

От поэта у тебя только иллюзии в голове
Что касается моих округлостей, ты – К.О (а К.О. – это не французская пародия на О.К.? НЕТ, я не знаю, что это, может быть какой-то квебекский акроним, ведь М. Фармер - канадка. А еще это может быть хитро  написанное слово "chaos", так же, как иногда пишут "K7" вместо "casette")

D'un esthète tu n'as gardé que'un "air bête"...
Tout est beau si c'est "Vue de dos"!

От эстета у тебя остался лишь дурацкий вид
Всё прекрасно, если это «вид со спины».

Цитата: HaugeИ ещё: что такое égérie?
égérie сущ., f  (миф.) лесная нимфа; (перен.) тайная советчица
Название: Французская песня: помогите :)
Отправлено: slavat от октября 21, 2004, 16:16
le mot "nec" existe bien en francais
ca n'a rien à voir avec les "mecs"
voici une citation

NEC PLUS ULTRA, subst. masc. inv.
A. Vx. Limite spatiale, matérielle, qu'on ne peut dépasser. "Il y a une limite qu'on ne franchit pas. À Cadix et devant Murillo, Horace Vernet rencontra cette limite, son nec plus ultra"

de mes rondeurs t'es KO (effectivement, chaos) veut dire "от моих округлостей ты теряешь голову"
Название: Французская песня: помогите :)
Отправлено: Hauge от октября 21, 2004, 17:06
СПАСИБО БОЛЬШУЩЕЕ! :yes::yes::yes:

Завтра пойду покупать нормальный словарь, а то мой что-то совсем плох, как я вижу :roll:

Цитата: Andrewsiak
Причем тут "сладость", если речь идет о нежности?
Я просто раньше как-то название песни всё время ассоциировал с поцелуями :) А их хочется сладких ;) Но и нежных, конечно же, тоже :oops:8-)
Цитата: Andrewsiak
Ты себе вбиваешь в голову, что тебе все "по барабану"
А вот это можно подробней объяснить: на пальцах и буквально, потому как мой словарь говорит то, что написано постами выше ;) Особенно «по барабану» интересует:mrgreen:
Цитата: Andrewsiak
А кто это "они" - надо смотреть в контексте всей песни
Первый куплет сообщает нам следующее:
Eh mec!
Ton regard oblique
En rien n'est lubrique
Ta maman t'a trop fessé
Ton goût tu revers
N'a rien de pervers
Et ton bébé n'est pas faché
Ton kamasutra
A bien cent ans d'âge
Mon Dieu que c'est démodé
Le nec (mec?) plus ultra
En ce paysage
C'est d'aimer les deux côtés
Ta majesté
Jamais ne te deplaces
Sans ton petit oreiller
A jamais ju suis
Ton unique classe
Tout n'est que prix a payer
Tu fais Ah! des Oh!
Derrière ton ouvrage
Quand mon petit pantalon
Debout et de dos
Sans perdre courage
Dénude tes obsessions...
Извините, за длинную цитату. ;--)Может, имеются в виду как раз obsessions?

Slavat, совсем запутал :)

У меня ещё вопросы есть... Можно?!
:?
Название: Французская песня: помогите :)
Отправлено: andrewsiak от октября 21, 2004, 21:23
Цитата: Hauge
Цитата: Andrewsiak
Ты себе вбиваешь в голову, что тебе все "по барабану"
А вот это можно подробней объяснить: на пальцах и буквально, потому как мой словарь говорит то, что написано постами выше ;) Особенно «по барабану» интересует:mrgreen:
Я имею ввиду выражение "se foutre de ...", которое, грубо говоря, переводится как "мне наплевать на ...", а точнее, "мне пох... ..." ;)
Примеры:
Мне пофиг, что ты мне тут рассказываешь = Je me fous de tes histoires / Je me fous de ce que tu me racontes.
(короткая версия) Мне пофиг = Je m'en fous , где "en" заменяет существительное с предлогом "de". Соответственно, спряжение, когда мне, тебе, ему итд. пофиг:
Je m'en fous
Tu t'en fous
Il s'en fout
Nous nous en foutons (= on s'en fout)
Vous vous en foutez
Ils s'en foutent.
Есть еще выражение "se foutre de la gueule de qqn", означающее "смеяться над кем-либо, издеваться"

Цитата: HaugeПервый куплет сообщает нам следующее:
Eh mec!
Ton regard oblique
En rien n'est lubrique
Ta maman t'a trop fessé
Ton goût tu revers
N'a rien de pervers
Et ton bébé n'est pas faché
Ton kamasutra
A bien cent ans d'âge
Mon Dieu que c'est démodé
Le nec (mec?) plus ultra
En ce paysage
C'est d'aimer les deux côtés
Ta majesté
Jamais ne te deplaces
Sans ton petit oreiller
A jamais ju suis
Ton unique classe
Tout n'est que prix a payer
Tu fais Ah! des Oh!
Derrière ton ouvrage
Quand mon petit pantalon
Debout et de dos
Sans perdre courage
Dénude tes obsessions...
Извините, за длинную цитату. ;--)Может, имеются в виду как раз obsessions?
je ne sais pas, franchement, les textes des chansons pour moi sont plutôt dans la catégorie "va comprendre".
(честно говоря, не знаю: тексты песен для меня из разряда "попробуй пойми")
Цитата: HaugeУ меня ещё вопросы есть... Можно?!
даже нужно :)
Название: Французская песня: помогите :)
Отправлено: Hauge от октября 22, 2004, 07:06
Andrewsiak, grand merci ;)
Вот вопросы по песне Sans Contrefaçon
...A l'abri des regards
Je defie le hasard
Dans ce monde qui n'a ni queue ni te
Ja n'en fais qu'a ma tête

«В мире, где нет ни очередей, ни тебя». Это не какая-нибудь идиом, устойчивое выражение? В английском переводе этой песне (нашёл на каком-то сайте) говорится так: In that world which is just cock and bull. Cock and bull – небылицы, ерунда, чушь :) Думаю, во французском эти «очереди» тоже что-то да значат.

Je suis chevalier d'Eon
Кто есть Eon?

Prenez garde a mes soldats de plomb
C'est eux qui vous tueront

"Свинцовые солдаты" – ничего не означают? Или это чисто фармеровский образ? ;--)

Насчёт Pourvu qu'elles soient douces – думаю, надо найти француза, показать ему текст и спросить, что он обо всём этом думает :) Но вообще, у Милен почти все тексты странные, как и она сама. Даже у её протеже Ализе (Alizée), которой она пишет песни, в текстах тоже много чего интересного есть ;) А ещё Милен волков любит, у неё что-то часто их образы в песнях встречаются...:yes:

Из Désenchantée:

Tout est chaos
A côté
Tous mes idéaux: des mots
Abimés

Не могу связать идеи, слова с пропастью. «Все мои идеи – пропасть слов?». Или все идеи – пустые слова?:dunno:

Mais rien n'a de sens, et rien ne va

Всё бессмысленно, и ничего не происходит (?)
Название: Французская песня: помогите :)
Отправлено: Rezia от октября 22, 2004, 19:14
Цитата: andrewsiak
Я имею ввиду выражение "se foutre de ...", которое, грубо говоря, переводится как "мне наплевать на ...", а точнее, "мне пох... ..." ;)

Меня раз один француз так спросил: Qu'est-ce que tu as foutu?
Что, мол, делала? Здесь тот же foutre только невозратный.
Название: Французская песня: помогите :)
Отправлено: Anni от октября 22, 2004, 23:56
Цитата: Hauge
Теперь осталось догадаться, ЧТО или КТО должен быть сладким!
Андрусяк прав: не "сладкими", а "нежными". Речь идет о той части тела,  на которой заканчивается спина и начинаются ноги.

Цитата: andrewsiakD'un poète tu n'as que la lune en tête
De mes rondeurs tu es K.O.

От поэта у тебя только иллюзии в голове
Что касается моих округлостей, ты – К.О.
К.О. = "нокаут" от англ. Knock-Out, то есть, "ты в "(нок)ауте"/в упаде  от моих округлых форм".

Цитата: slavatle mot "nec" existe bien en francais
ca n'a rien à voir avec les "mecs"
voici une citation

NEC PLUS ULTRA, subst. masc. inv.
A. Vx. Limite spatiale, matérielle, qu'on ne peut dépasser. "Il y a une limite qu'on ne franchit pas. À Cadix et devant Murillo, Horace Vernet rencontra cette limite, son nec plus ultra"
Я не оспариваю определение, данное Славатом, так как я не знаю где он нашел его, но в данном случае и, вообще, основной смысл "Nec plus ultra" = "ce qu'il y a de mieux", "самое лучшее, верх чего-либо".

Цитата: slavatde mes rondeurs t'es KO (effectivement, chaos) veut dire "от моих округлостей ты теряешь голову"
Перевод неплох, но "KO" не имеет ничего общего с "chaos". Это просто омонимы.
Название: Французская песня: помогите :)
Отправлено: Anonymous от октября 23, 2004, 01:04
Цитата: Hauge
Вот вопросы по песне Sans Contrefaçon
...A l'abri des regards
Je defie le hasard
Dans ce monde qui n'a ni queue ni te
Ja n'en fais qu'a ma tête

«В мире, где нет ни очередей, ни тебя». Это не какая-нибудь идиом, устойчивое выражение? В английском переводе этой песне (нашёл на каком-то сайте) говорится так: In that world which is just cock and bull. Cock and bull – небылицы, ерунда, чушь :) Думаю, во французском эти «очереди» тоже что-то да значат.

Dans ce monde qui n'a ni queue ni tête
Je n'en fais qu'à ma tête...

Перевод:
"В этом бессвязном мире
Я поступаю только по-своему"

"Sans queue ni tête" (идиома) = "без начала и без конца", "бессвязный"


Цитата: HaugeJe suis chevalier d'Eon
Кто есть Eon?

Le chevalier d'Eon = célèbre travesti et agent secret de Louis XV
Рыцарь Эон - это знаменитый трансвестит и тайный агент короля Людовика XV.

Цитата: HaugePrenez garde a mes soldats de plomb
C'est eux qui vous tueront

"Свинцовые солдаты" – ничего не означают? Или это чисто фармеровский образ? ;--)

Лучше сказать "оловянные солдатики".
Дословно:
"Остерегайтесь моих оловянных солдатиков,
Они-то вас и убьют".
Что касается смысла, так это надо смотреть в контексте песни.



Цитата: HaugeИз Désenchantée:

Tout est chaos
A côté
Tous mes idéaux: des mots
Abimés

Не могу связать идеи, слова с пропастью. «Все мои идеи – пропасть слов?». Или все идеи – пустые слова?
ты спутал слово "Abimé" (прил.) и "Abîmе" (сущ.). "Abimé" (прил.) = "испорченный, поврежденный, сломанный" (перевод по контексту); "Abîmе" (сущ.) = "пропасть".
"idéaux" = "идеалы", а не "идеи".


Цитата: HaugeMais rien n'a de sens, et rien ne va

Всё бессмысленно, и ничего не происходит (?)

Всё бессмысленно, и всё плохо (ничего не клеится...)

Если хочешь, присылай свои переводы, а мы их общими усилиями "подрехтуем". ;)
Название: Французская песня: помогите :)
Отправлено: Hauge от октября 23, 2004, 14:55
Громадное спасибо за поправки и объяснения!!! :)

Ладно, вот моё понимание песни Désenchantée. Чур, сильно не пинать! ;) Временами перевод чуть топорный, но я хочу сделать максимум приближенности к слову, почти подстрочник, чтобы показать, как я понимаю слова :)
Nager dans les eaux troubles
Плавать в мутных водах
Des lendemains
Вчерашних дней
Attendre ici la fin
И ждать здесь конца.
Flotter dans l'air trop lourd
Держаться на слишком тяжёлом воздухе
Du presque rien
Из почти ничего. (= наполненном почти ничем)
A qui tendre la main
Кому подать руку.
Si je dois tomber de haut
Если я должна падать с высоты,
Que ma chute soit lente
Пусть моё падение будет медленным.
Je n'ai trouvé de repos
Я не нашла ответа
Que dans l'indifférence
Что есть в безразличии. (а где тут глагол?)
Pourtant, je voudrais retrouver l'innocence
Всё же я захочу вернуть невинность, (невиновность; наивность)
Mais rien n'a de sens, et rien ne va
Но всё бессмысленно и идёт чёрт пойми как ;)

Tout est chaos
Всё хаос
A côté
Вокруг
Tous mes idéaux: des mots
Abimés
Все мои идеалы – пустые слова
Je cherche une âme, qui
Я ищу душу, которая
Pourra m'aider
Может мне помочь
Je suis
Я
D'une génération désenchantée,
Из разочарованного поколения («поколение разочарованных» – звучит лучше)
Désenchantée


Qui pourrait m'empêcher
Кто сможет мне помешать
De tout entendre
Всё понять,
Quand la raison s'effondre
Когда рушится разум (здравый смысл).
A quel sein se vouer
К чьей груди (не знаю se vouer – прижаться, прильнуть?).
Qui peut prétendre
Кто может настаивать (иль утверждать?)
Nous bercer dans son ventre
(Чтобы ?) мы качались на ветре (на ветрах – лучше)
Si la mort est un mystère
Если смерть – загадка,
La vie n'a rien de tendre
Жизни нечего тянуться! (а как будет буквально? :))
Si le ciel a un enfer
Если на небесах ад,
Le ciel peut bien m'attendre
Небу придётся хорошенько меня подождать ;)
[Я понимаю это так: если смерть несёт в себе загадку, то тогда - нафиг её, жизнь эту. Но если, всё же, умирая, попадаешь на небеса, а там ад, то тогда пусть эти небеса ждут подольше]
Dis moi,
Скажи мне
Dans ces vents contraires comment s'y prendre
На встречных ветрах как приняться за дело
Plus rien n'a de sens, plus rien ne va
Больше ни в чём нет смысла, ничего не происходит...

Une question:

Alizée chante:
C'est pas ma faute
Et quand je donne ma langue aux chats
Je vois les autres
Tuot prêts a se jeter sur moi


«Это не моя вина (я не виновата),
И когда я отдаю свой язык котам,
Я вижу других,
Готовых накинуться на меня».

Я где-то слышал, что je donne ma langue aux chats на самом деле означает «я целуюсь». Est-ce vrai?
Название: Французская песня: помогите :)
Отправлено: andrewsiak от октября 25, 2004, 19:34
исправляю (без пинания ногами):

Nager dans les eaux troubles
Плавать в мутных водах
Des lendemains
завтрашних дней
Attendre ici la fin
И ждать здесь конца.
Flotter dans l'air trop lourd
что-то вроде "находиться в гнетущей обстановке"
Du presque rien
Не из-за чего (без причины)
A qui tendre la main
К kому протянуть руку (скорее: к кому обратиться за помощью),
Si je dois tomber de haut
Если мне придется упасть с высоты,
Que ma chute soit lente
чтобы замедлить мое падение
Je n'ai trouvé de repos
Я нашла покой (успокоение)
Que dans l'indifférence
Лишь в безразличии. (ne ... que = лишь, только)
Pourtant, je voudrais retrouver l'innocence
Всё же я бы хотела снова обрести невинность, (невиновность)
Mais rien n'a de sens, et rien ne va
Но всё бессмысленно и идёт чёрт пойми как ;) (ну, можно и так ;) )

Tout est chaos
Всё хаос
A côté
Вокруг
Tous mes idéaux: des mots
Abimés
Все мои идеалы – пустые слова
(скорее так: Сплошной хаос вокруг, а мои идеалы - исковерканные слова.)
Je cherche une âme, qui
Я ищу душу, которая
Pourra m'aider
CМожет мне помочь
Je suis
Я
D'une génération désenchantée,
Из разочарованного поколения («поколение разочарованных» – звучит лучше)
Désenchantée


Qui pourrait m'empêcher
Кто сможет (смог бы) мне помешать
De tout entendre
Всё понять,
Quand la raison s'effondre
Когда рушится разум (здравый смысл). (съезжает крыша ;) )
A quel sein se vouer
К чьей груди прижаться
Qui peut prétendre
Кто утверждаeт
Nous bercer dans son ventre
Что мы были в его утробе
Si la mort est un mystère
Если смерть – загадка,
La vie n'a rien de tendre
A в жизни нет нежности (здесь: ничего нежного)Si le ciel a un enfer
Если на небесахесть ад,
Le ciel peut bien m'attendre
Небу придётся хорошенько меня подождать (лучше: пусть небо меня еще пока подождет)
Dis moi,
Скажи мне
Dans ces vents contraires comment s'y prendre
На встречных ветрах как приняться за дело (скорее: как поступить)
Plus rien n'a de sens, plus rien ne va
Больше ни в чём нет смысла, и все плохо

Цитата: HaugeUne question:

Alizée chante:
C'est pas ma faute
Et quand je donne ma langue aux chats
Je vois les autres
Tuot prêts a se jeter sur moi


«Это не моя вина (я не виновата),
И когда я отдаю свой язык котам,
Я вижу других,
Готовых накинуться на меня».

Я где-то слышал, что je donne ma langue aux chats на самом деле означает «я целуюсь». Est-ce vrai?
нет, это выражение значит "я не знаю" или "я молчу".
Название: Французская песня: помогите :)
Отправлено: Hauge от октября 27, 2004, 19:10
Спасибо :) Я всё записываю и анализирую ;)
У меня возникли вопросы по учебнику, кое-что там очень глупо объяснено, точней – обойдено вниманием. Но задам в следующий раз, сегодня разбираю песню Je t'aime mélancolie.

J´ai comme une envie
Мне немного непонятно, comme это не participe passé какого-нибудь глагола? Приходит на ум английский come – "Ко мне пришло желание, идея" ;) Просто у меня в словаре есть avoir envie de – «хотеть, желать», а тут ещё этот comme привязался... Короче, это «Мне захотелось»
De voir ma vie au lit
Увидеть свою жизнь с (на) кровати
Comme une idée fixe
Тут comme либо «как», либо отголосок первого предложения «Как идея фикс»
Chaque fois que l´on me dit
Всякий раз, когда мне говорят
La plaie c´est ça:
Странно как :) А не La plaie est? C'est ça – «верно, правильно»... Перевожу как «Рана - такова:»
C´est qu´elle pousse trop vite
Это как (когда) она [pousser – толкать, давить, кричать] очень быстро
La mauvaise herbe nuit
Дурная трава вредит (дурная трава это не наркотик, случайно? ;))
C´est là qu´il me vient une idée:
Сюда-то (туда-то) ко мне и приходит мысль: (очень странно построено предложение, буквально будет «оттуда ко мне приходится мысль»? :) Странно с этим безличным il..)
Pouvoir m´apitoyer
Суметь разжалобить себя
C´est bien ma veine
Хорошо, моя удача
Je souffre en douce
Я страдаю тихонечко (или нежно? ;))
J´attends ma peine
Я жду своего наказания (огорчения, страдания)
Sa bouche est si douce
Его (т.е. огорчения) рот так сладок (по-моему, лучше «губы» или «уста» здесь, иначе по-русски грубовато)
J´ai comme une envie
De voir ma vie au lit
Comme une idée fixe
Как идея фикс
Qui me poursuit la nuit - la nuit - la nuit
Которая меня преследует ночью (ночью, ночью)
Je savoure la nuit
Я спасаю ночью
L´idée d´éternité
Идею вечности
La mauvaise herbe nuit
Дурная трава вредит
Car elle ne meurt jamais
Ибо она никогда не умирает

Quand tout est gris
Когда всё серо
La peine est mon amie
Страдание (печаль) – моя подруга
Un long suicide acide
Долгое (затяжное? затянувшееся?) самоубийство (а «кислый; кислота» тут при чём? Самоубийство путём отравления кислотой? :) ;))
Je t´aime mélancolie
Я люблю тебя, меланхолия
Sentiment qui
Ощущение, которое
Me mène à l´infini
Ведёт меня в бесконечность
Mélange du pire, de mon désir
Смесь (всего) худшего, (и?) моего желания
Je t´aime mélancolie
Quand tout est gris
La peine est mon amie
J´ai l´âme humide aussi
У меня такая мокрая (влажная) душа
Tout mon être chavire
?
Oh viens je t´en prie
?
C´est ton amie aussi
Такова твоя подруга
C´est l´élixir, de mes délires
Это эликсир из моих помешательств (восторгов)
Je t´aime mélancolie

J´ai comme une envie
De voir ma vie en l´air
Увидеть свою жизнь с воздуха
Chaque fois que l´on me dit
Всякий раз, когда мне говорят
C´est de la mauvaise herbe
«Это всё из-за плохой травки»
Et moi je dis:
А я говорю:
Qu´une sauvage née
Что рождённая (прирождённая?) дикарка
Vaut bien d´être estimée
Очень хочет, чтобы её ценили (уважали)
Après tout elle fait souvent la nique
После всего она часто делает la nique? (у меня сразу ассоциации с nick)
Aux trop bien cultivées, et toc!
Очень хорошо воспитанным (образованным, развитым), и toc?
J´ai comme une idée
De la moralité
Идея нравственности
Comme une idée triste
Как печальная идея
Mais qui ne meurt jamais
Но которая никогда не умирает
En somme c´est ça:
В общем, дело такое:
Pour plaire aux jaloux
Чтобы нравится завистникам (ревнивцам)
Il faut être ignorée
Нужно быть игнорированной
Mais là, mais là, mais là, pour le coup
?
C´est Dieu qui m´a planté, alors ? ...
Бог-то меня вырастил, тогда?
(что здесь имеется в виду под alors? «И что тогда», «и что с того»?)
8-):)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Иван П. от мая 13, 2005, 10:07
Народ, помогите, пожалуйста, кто французский хорошо знает.
Как переводиться фраза:
"dit lui, que je t'aime... je t'aimais, je t'aime et je t'amerais"
Спасибо.
Название: Фраза
Отправлено: quelqu'un от мая 13, 2005, 10:45
Скажи ему, что я тебя люблю...
я любил тебя, люблю тебя и буду любить. :)
Название: Фраза
Отправлено: Иван П. от мая 13, 2005, 10:56
Благодарю.
Только это девушка написала мне, поэтому, видимо, в переводе будут местоимения женского рода, правильно я понимаю? ;)
Название: Фраза
Отправлено: andrewsiak от мая 13, 2005, 17:17
:yes:
Название: "французская" песенка. помогите перевести, пожалуй
Отправлено: grgr от июля 11, 2005, 00:22
мадам и месье, люди добрые! :roll:

помогите, пжлста, перевести на русский ма-асенькую песенку! :oops:

ЦитироватьBELLE PETITE VILLE

Belle, c'etait la vie belle, c'etait la vie douce, la vie dans la mousse, la vie si belle.
Dans ma petite ville, belle, et, je me rappelle, mon premier soleil, mes premiers amours, mes premiers beaux jours.
Je revois sur la place les amis qui passent et s'assoient pendant...
Il ne manque personne le soir en automn devant ma maison.
Belle, car j'ai vu pres d'elle, mon premier soleil, mes premiers amours, mes premiers beaux jours.
Puis sous son ciel, c'etait la vie belle, c'etait la vie douce, la vie dans la mousse, la vie si belle.
Dans ma petite ville, belle, lorsque les hirondelles venaient rapporter le soleil du printemps sur nos jeux d'enfants.
Le premier vent d'ecole, la cloche qui sonne le retour, et la barre sur la porte maman nous apporte le pain de l'amour.
Ils sont la bas, les plus beaux de mes jours et si par hasard vous alliez jusqu'à la, dite leur bonsoir, bonsoir pour moi.

ну, ни в зуб ногой я по-французски! :no: зуб даю! :yes:

(даже текст пришлось кляньчить  :skler:  )

с ув.
grgr

:_1_05

PS
а ещё "даю" ;--)  самоё песенку: Le Compagnons De La Chanson - Belle Petite Ville [La Mamma] по "адресу"

Цитироватьсервер - mail.ru
логин - compagnons
пароль - chanson

помогите придурку, s'il vous plaît !  :cry:

Добавлено спустя 10 минут 22 секунды:

високому Начальству!

а почему моя наглая просьба нагло оказалась в этом разделе? :dunno:

прошу устранить! :roll:

непорядок, а не просьбу! ;--)

заранее спасибо!

grgr
Название: "французская" песенка. помогите перевести, пожалуй
Отправлено: RawonaM от июля 11, 2005, 01:29
Перевод прозой, с меня плохой поэт. Ну и кое-где не смог понять, что имеется в виду.

ЦитироватьКрасивый городок

(Красавица - это "слово-паразит" в песне, имеется в виду городок, это ж.р. во фр.), это была красивая жизнь, это была сладкая жизнь, жизнь во взбитых сливках (видимо метафора обозначающая сладость/удовольствие), такая красивая жизнь. В моем городке, кр., и я помню мой первый восход, мою первую страсть, мои первые прекрасные дни.
Снова вижу на площади проходящих и присаживающихся друзей...
Было достаточно людей этим осенним вечером перед домом.
Красавица, ибо я видел вместе с ней (с городом, т.е.) первый восход, мою первую страсть, мои первые прекрасные дни.
Позже под ее небом, кр., это была красивая жизнь, это была сладкая жизнь, жизнь в сливках, такая красивая жизнь.
В моем городке, кр., когда ласточки приносили с собой весеннее солнце в наши десткие игры.
Первые школьные дни (букв.: первая школьная обстановка), первый звонок, и ручка (?) на двери, мама нам приносит (сам не понял эту фразу, "хлеб любви" какой-то).
И они там, мои самые красивые дни, и если вы случайно окажитесь там, скажите им "добрый вечер", "добрый вечер" от меня.

Андрюсяк подправит, если что не так. :)
Название: "французская" песенка. помогите перевести, пожалуй
Отправлено: Rezia от июля 11, 2005, 01:38
Le pain de l'amour - может быть, это фрукт какой-то?
Название: "французская" песенка. помогите перевести, пожалуй
Отправлено: grgr от июля 11, 2005, 18:26
RawonaM,

спасибо большое-пребольшое !

:_1_05

зы
даже где-то תודה רבה ! ;--)
Название: Знатоки французского! Помогите, пожалуйста, перевести!
Отправлено: Profesora от июля 15, 2005, 01:38
Кто владеет xорошо французскими разговорными оборотами... Как можно точнее всего по эмоциональной и смысловой окраске перевести "Ну и пожалуйста! Не очень-то и надо! И без Вас обойдемся!" Merci!
Название: Знатоки французского! Помогите, пожалуйста, перевести!
Отправлено: Rezia от июля 15, 2005, 10:38
Цитата: ProfesoraИ без Вас обойдемся!" Merci!
Могу предположить, что будет:
On se passe de vous.
Название: Знатоки французского! Помогите, пожалуйста, перевести!
Отправлено: Profesora от июля 16, 2005, 00:13
rezia) Спасибо большое! У кого еще есть идеи?
Название: Знатоки французского! Помогите, пожалуйста, перевести!
Отправлено: Rezia от июля 16, 2005, 03:08
Цитата: ProfesoraНе очень-то и надо !
Ah, ça non, par exemple! (в словаре написано)
Название: "французская" песенка. помогите перевести, пожалуй
Отправлено: grgr от июля 16, 2005, 09:24
типа продолжения от типа ;--)

получил практически одновременно два практически совпадающих варианта перевода "трудного" места.

Цитироватьi asked about bread of love and i was told that in the song the mother gives bread to the child or the singer as a child and he calls the the bread of love meaning with the bread was a mother's love, hope that clarifies

ЦитироватьЭто кусок оригинального текста:
Le premier vent d'ecole, la cloche qui sonne le retour, et la barre sur la porte maman nous apporte le pain de l'amour

Это мой перевод(это как бы воспоминания этого человека):
Первые школьные будни, звонок, что возвещает о конце уроков.... щеколда скрипнула, и вот в дверях я вижу маму - в ее руках любовно испеченный хлеб.

Подходит?

ещё раз: ВСЕМ СПАСИБО!!!

:_1_05
Название: Знатоки французского! Помогите, пожалуйста, перевести!
Отправлено: Profesora от июля 17, 2005, 07:43
Если кому интересно, вот получила несколько возможных вариантов из Франции: Bah tant mieux! Toute facon on n'en ai pas vraiement besoin! On se passera de vous/on se débrouillera pas nous -meme.
Название: Re: Французская песня: помогите :)
Отправлено: Драгана_ от января 27, 2006, 11:56
А что значит foutu? У Ингрид...tu es foutu...
Название: Re: Французская песня: помогите :)
Отправлено: Rezia от января 27, 2006, 12:40
foutre - груб. делать. Только должно быть tu as foutu - ты сделал.
Название: Французская песня: помогите :)
Отправлено: Vertaler от января 27, 2006, 14:06
Foutre, по идее, значит 'трахать'.  ::)
Название: Французская песня: помогите :)
Отправлено: andrewsiak от января 27, 2006, 15:12
Есть разница между
tu as foutu
и
tu es foutu.

Первое означает "ты сделал" (груб.)
Второе означает "тебя сделали" или "ты пропал", то есть аналог англ. "you are fucked up".

Глагол "foutre" означал "трахать" в средние века. Сейчас он означает просто "делать", но в грубой речи. То есть, "qu'est-ce que tu as foutu" означает не "что ты сделал", а "какого хера ты наделал" = "what the hell have you done".
Значение же "трахать" сейчас передает глагол "baiser" (а также "niquer, ramonner, enfiler").
Название: Re: Французская песня: помогите :)
Отправлено: Rezia от января 27, 2006, 15:17
Очень интересное пояснение, спасибо большое. :)  Давно Вас не было.
Название: Re : Французская песня: помогите :)
Отправлено: RawonaM от января 28, 2006, 16:16
Цитата: "andrewsiak" от
Значение же "трахать" сейчас передает глагол "baiser" (а также "niquer, ramonner, enfiler"). :
С их глаголами без ста граммов не разберешься. Когда я спросил Escargot, как они одно значно выражают понятие 'целовать', она мне сказала, что «embrasser» в этом значении устаревшее и используется только в высоком стиле, а «baiser» однозначно 'целовать'. Так оказывается, что не так однозначно как хотелось бы.  :green: Как же они тогда различают разные значения «baiser»?.. Надо будет спросить.
Название: Re : Французская песня: помогите :)
Отправлено: ginkgo от января 28, 2006, 19:24
Цитата: RawonaM от января 28, 2006, 16:16
Когда я спросил Escargot, как они одно значно выражают понятие 'целовать', она мне сказала, что «embrasser» в этом значении устаревшее и используется только в высоком стиле, а «baiser» однозначно 'целовать'.
Может, ты просто перепутал? По-моему, наоборот: baiser в значении 'целовать'  - устаревшее/высокое (типа baiser la main) - в отличие от существительного un baiser, которое нейтральное. А embrasser - обычное сейчас, в фильмах много раз его слышала именно в значении "целовать".
Название: Re : Французская песня: помогите :)
Отправлено: RawonaM от января 28, 2006, 19:29
Цитата: ginkgo от января 28, 2006, 19:24
Цитата: RawonaM от января 28, 2006, 16:16
Когда я спросил Escargot, как они одно значно выражают понятие 'целовать', она мне сказала, что «embrasser» в этом значении устаревшее и используется только в высоком стиле, а «baiser» однозначно 'целовать'.
Может, ты просто перепутал? По-моему, наоборот: baiser в значении 'целовать'  - устаревшее/высокое (типа baiser la main) - в отличие от существительного un baiser, которое нейтральное. А embrasser - обычное сейчас, в фильмах много раз его слышала именно в значении "целовать".
Может быть конечно...  :-[ Речь шла о различии между 'обнимать' и 'целовать', я вот не могу вспомнить, какое второе слово она сказала. Я еще раз переспрошу.
Название: Re : Французская песня: помогите :)
Отправлено: RawonaM от января 28, 2006, 21:00
Действительно, я перепутал, прошу прощения. :-[
Короче так:
-обнимать целовать третье
Высокий стильembrasserbaiser euh... bonne question!!!
Повседневный язык serrer dans les brasembrasser baiser
Название: Re : Французская песня: помогите :)
Отправлено: RawonaM от января 28, 2006, 21:07
Таким образом мы видим тенденцию от более «невинных» к более «серьезным» значениям.
Название: Re: Французская песня: помогите :)
Отправлено: Rezia от января 28, 2006, 21:12
"третье" - забавный контекстный эвфемизм:)

Я немного добавлю вокруг, скажем, темы. Если на само слово embrasser посмотреть, то первое значение, конечно, обнимать embrasser - bras руками :). А потом уже и целовать, поскольку "обнимать" - это проявление чувства любви или привязанности, из этой коннотации  и развилось значение "целовать".

Цитата:  "trésor de la langue française"
embrasser
Étymol. et Hist. 1. Ca 1100 « tenir entre ses bras (le plus souvent en signe d'affection) » [d'où « donner un baiser »]

Семантика "baiser" тоже не стояла на месте. Первоначально обозначая "целовать", у слова в 12 веке развивается значение "иметь любовные отношения", а через три века - "обмануть".

Цитата: ibid
1. a) 950-1000 trans. « appliquer ses lèvres sur une partie d'un être ou d'une chose en signe d'affection ou de respect»
2. a) XIIe s. trans. dans les relations amoureuses
3. ca 1500 « posséder, tromper, attraper » 
Название: Re : Французская песня: помогите :)
Отправлено: ginkgo от января 28, 2006, 21:19
Цитата: RawonaM от января 28, 2006, 21:00
третье... Высокий стиль...euh... bonne question!!!
coucher avec  :green:

Цитата: RawonaM от января 28, 2006, 21:07
Таким образом мы видим тенденцию, от более «невинных» к более «серьезным» значениям.
:D :yes: ;up:
Название: Re: Французская песня: помогите :)
Отправлено: ginkgo от января 28, 2006, 21:25
Цитата: Rezia от января 28, 2006, 21:12
"третье" - забавный контекстный эвфемизм:)

Ага  :yes:

ЦитироватьСемантика "baiser" тоже не стояла на месте. Первоначально обозначая "целовать", у слова в 12 веке развивается значение "иметь любовные отношения"

Только сейчас оно более грубое, чем просто "иметь любовные отношения". Ну во всяком случае, более прямолинейное.  :)
Название: Re: Французская песня: помогите :)
Отправлено: Rezia от января 28, 2006, 21:32
Табличка Равонама мне напомнила одну идею, о которой я читала у Ю.Степанова в "Общем языкознании", если я правильно помню. Исследуя стилистику французского языка, он писал о чрезвычайном разнообразии стилистических синонимов во французском языке. В его работе выделяется шесть! стилей: élevé, écrit, parlé, familier, langue populaire, argot. Таким образом, какие-то еще слова есть в синонимических рядах "целовать" и "обнимать". Вот coucher avec qn - уже вспомнили :). Да, вот, например, из фильма "Бум" (Boum), где Софи Морсо еще совсем девчонка. Там такая фраза была: Elle couche. И из ситуации было совершенно однозначно ясно, что речь идет о девушке, которая вступает в эти самые отношения.  ;) То есть  и не всегда с предлогом  (avec) употребляется.
Название: Re: Французская песня: помогите :)
Отправлено: Rezia от января 28, 2006, 21:40
Ясно, что для стиля élevé  третья колоночка только возвышенным :) может заполниться, то есть таким завуалированным и переносным, что сразу и не догадаешься, что это значит  ;D . В русском для книжного стиля это что-то вроде "обладать кем-то", хотя тут достаточно прозрачно.
Название: Французская песня: помогите :)
Отправлено: Amateur от января 28, 2006, 21:47
Похожую табличку по параллельному сдвигу смысла французских слов я видел много десятилетий назад в «Энциклопедическом словаре юного филолога». К сожалению, статью или № страницы не помню. Дело было в читальном зале.
Название: Re: Французская песня: помогите :)
Отправлено: Rezia от января 28, 2006, 21:52
Цитата: Amateur от января 28, 2006, 21:47
Похожую табличку по параллельному сдвигу смысла французских слов я видел много десятилетий назад в «Энциклопедическом словаре юного филолога».
Сколько же Вам лет? :)
Название: Re: Французская песня: помогите :)
Отправлено: Amateur от января 28, 2006, 21:56
Цитата: Rezia от января 28, 2006, 21:52
Сколько же Вам лет? :)
Когда у форума появилась новая оболочка, я там вопрос о дате заполнил тоже. Но потом оказалось, что большинство главных действующих лиц даже место своего нахождения не указывают, а возраст – вообще никто (кроме, кажется, ещё 1 участника). И вот недавно (заодно с № аськи, раз уж она виснет) я потёр в профиле вообще всё, что можно. :)
Название: Re: Французская песня: помогите :)
Отправлено: Rezia от января 28, 2006, 22:02
Я не настаиваю, просто много десятилетий - или это гипербола, или что же Вам 100 лет? :)
Название: Re: Французская песня: помогите :)
Отправлено: Amateur от января 28, 2006, 22:07
Цитата: Rezia от января 28, 2006, 22:02
Я не настаиваю, просто много десятилетий - или это гипербола, или что же Вам 100 лет? :)
Десятилетий мало не бывает. И прошла уже тыща лет...  :green:
Да, тогда я уже в вузе учился (какую-то лекцию прогуливал в библиотеке), что уж там насчёт возраста....

Просто подумалось: вдруг у кого-то есть эта книжка...
Название: Re: Французская песня: помогите :)
Отправлено: Rezia от января 28, 2006, 22:31
Есть, есть, я посмотрю при случае, спасибо, в библиотеке её видела, даже помню, где стоит.
Название: Re: Французская песня: помогите :)
Отправлено: Vertaler от января 28, 2006, 23:23
Цитата: Amateur от января 28, 2006, 21:56
Цитата: Rezia от января 28, 2006, 21:52
Сколько же Вам лет? :)
Когда у форума появилась новая оболочка, я там вопрос о дате заполнил тоже.
Мне, признаться, думается, что цифры в этом возрасте были переставлены местами...  ::)
Цитата: AmateurНо потом оказалось, что большинство главных действующих лиц даже место своего нахождения не указывают, а возраст – вообще никто (кроме, кажется, ещё 1 участника). И вот недавно (заодно с № аськи, раз уж она виснет) я потёр в профиле вообще всё, что можно. :)
Возраст у многих был... но постепнно поубирали.

А если ася виснет, то надо менять клиента. Благо что для неё их целая куча.
Название: Re : Французская песня: помогите :)
Отправлено: RawonaM от января 28, 2006, 23:57
Цитата: "Rezia" от
Да, вот, например, из фильма "Бум" (Boum), где Софи Морсо еще совсем девчонка.
Кстати, вспомнил, там еще был такой прикольный момент.

— «Sortir», tu sais ce que ça veut dire? (она говорит своей прабабушке)
— Ben oui, «sortir ensemble à un cinéma».
— Mais non! Ça c'était ton époque. «Sortir avec un garçon» ça veut dire embrasser sur la bouche!

Тоже переход от невинного к серьезному. :D

П.С. Не думайте, что я помню наизусть все слова, просто вспомнил момент и подсмотрел в фильме точные формулировки. :)
Название: Re: Французская песня: помогите :)
Отправлено: Amateur от января 29, 2006, 00:24
Цитата: Vertaler от января 28, 2006, 23:23
Мне, признаться, думается, что цифры в этом возрасте были переставлены местами...  ::)
Это вопрос к хранимым процедурам. Я вообще-то дату рождения указал. А уж как БД возраст считает?.. может, у неё проблема 2000 года?  :green:


Цитата: Vertaler от января 28, 2006, 23:23Возраст у многих был... но постепнно поубирали.
Не заметил. Слышал, что году в 2003 в аватарах реальные фотки висели.

Цитата: Vertaler от января 28, 2006, 23:23А если ася виснет, то надо менять клиента. Благо что для неё их целая куча.
Здесь две большие разницы. Клиент меня устраивает тот, который дают на icq.com, но без всяких там рамблеров и т.д.
А второе – мне везёт на глючные компы. В железе проблема тоже есть.
Хотя до моего перехода на 2003b тоже был такой глюк – пустые сообщения от тех, кто уже установил эту версию.
Название: Re: Французская песня: помогите :)
Отправлено: Койво от февраля 4, 2006, 05:52
Не знаю, на сколько песня вас ещё интересует (судя по последним ответам  :yes:), но внесу небольшие исправления, только маленькие детали)- То же без пинков  :UU:.. и без поэтических прибамбасов

Nager dans les eaux troubles
Плавать в неспокойных водах (то есть в них имеется какое то течение-движение, в то время как мутные воды eaux sombres не обязательно troubles)
Des lendemains
завтрашних дней
Attendre ici la fin
И ждать здесь конца.
Flotter dans l'air trop lourd
Парить в душном воздухе (lourd всего навсего душный.  В подобных контекстах)
Du presque rien
[который состоит] из ничего
A qui tendre la main
ЦитироватьКому протянуть руку (скорее: к кому обратиться за помощью),
(Я бы сказал скорее "чью помощь приняить", но в принципе тут можно в философию уйти)[/i]
Si je dois tomber de haut
Если мне придется упасть с высоты,
Que ma chute soit lente
Цитироватьчтобы замедлить мое падение
Пусть моё подение будет долгим  (для "чтобы" нужно pour que, afin que. Варианты, в которых "чтобы" передаётся без "pour" и afin, думаю, Милен Фармер не известны  ;))
Je n'ai trouvé de repos
Я нашла покой (успокоение)
Que dans l'indifférence
Лишь в безразличии.
Pourtant, je voudrais retrouver l'innocence
Всё же я бы хотела снова обрести невинность, (невиновность)
В словарь лезть лень, но я больше за невиновность
Mais rien n'a de sens, et rien ne va
ЦитироватьНо всё бессмысленно и идёт чёрт пойми как  (ну, можно и так  )
я бы сказал просто "и ничего не получается",  если без поэтического слога
Название: Re: Французская песня: помогите :)
Отправлено: Койво от февраля 4, 2006, 06:02
Цитата: "RawonaM" от
что «embrasser» в этом значении устаревшее и используется только в высоком стиле, а «baiser» однозначно 'целовать'. Так оказывается, что не так однозначно как хотелось бы.   Как же они тогда различают разные значения «baiser»?.. Надо будет спросить.
Baiser как существительное - это однозначно поцелуй. В губы.. Как глагол - это сейчас однозначно "трахать(ся)". Идёт ли речь о глаголе или о существительном легко понять по предложению. Даже без контекста
:-[
Название: Re: Французская песня: помогите :)
Отправлено: Койво от февраля 4, 2006, 06:05
Цитата: "RawonaM" от
Действительно, я перепутал, прошу прощения.
Короче так:
-обнимать целовать третье
Высокий стильembrasserbaiser euh... bonne question!!!
Повседневный язык serrer dans les brasembrasser baiser
А чего "Bonne question"? faire amour.
Название: Re : Французская песня: помогите :)
Отправлено: RawonaM от февраля 4, 2006, 10:09
Цитата: "Койво" от
А чего "Bonne question"? faire amour.
Я процитировал первый ответ носителя.
Название: Re : Французская песня: помогите :)
Отправлено: Койво от февраля 5, 2006, 03:17
Цитата: RawonaM от февраля  4, 2006, 10:09
Цитата: "Койво" от
А чего "Bonne question"? faire amour.
Я процитировал первый ответ носителя.

Неправильно понял.  :wall: Каюсь
Название: Рену про термин "санскрит" (франц.)
Отправлено: gasyoun от марта 14, 2007, 12:20
GHAPITRE PREMIÉR PERIODĚ VÉDIQUE

SANSKRIT1. — Le mot samskrta, attesté depuis le Ramayana comme terme linguistique, signifie en propre «accompli, parfait» : il fait allusion implicite aux saṃskāra2, c'est-á-dire aux procédés d'«achèvement» [grammatical (et plus tard aussi, stylistique) gráce auxquels la matiěre brute du langage, la prakŗti, est conduite á la perfection formelle; ou, comme dit poétiquement le plus ancien scrutateur du langage, 1'auteur de 1'hymne X. 71 du Ŗgveda, est «clarifiée» ainsi qu'«on clarifie le grain á 1'aide du crible» (sáktum iva títauna punántaḥ). II existe sans doute děs 1'origine
1.   Nous ne traiterons pas ici de la «découverte » du skt, sur laquelle
renseignent provisoirement Wüst (supra p. 3) ou Windisch Gesch. d. Skt- Philo-
logie ohap. 1. Bibliographie speciále dans ma Bibl. Véd. chap. 200. Cf. aussi,
dans un cadre plus général, Schwab Renaissance orientale, passim.
2.   Ce sens de sarņskāra (préludant a 1'emploi linguistique de samskrla) se
trouve dans Nir. I 12, littéralement "formation grammaticale correcte».
L'interpretation de samskŗta (nt.) ou -tā- (fém., scil. : bhāsā) figurē par ex. dans
la Sadbhāsācandrikā 4 « on appelle s" la langue qui a été portěe-á-la-perfection-
formelle par les systěmes de Kumāra, Pāņini et autres »; id. chez Namisādhu
ad Rudrata II 12. Un emploi grammatical de samskŗta est ébauché děs ŠB.
X 5 1 3 vácam hy ěvaltám samskuruté «c'est la Parole que (le sacrificateur)
parachěve (en 1'assimilant) ainsi (á 1'Autel) » : Minard Trois Énigmes S 159b
souligne avec raison ce passage.
Remarques générales PChChakravarti Linguistic Speculations 256 et passim. La source ancienne principále est Tantravārttika I 3, adhikar. 9 en entier. — Déflnition de sakkata en pāli chez HSmith Saddanlti 1132.

une connotation ďordre spirituel: samskŗta évoque aussi la suitě des purifications religieuses, des sacrements (saṃskāra) par lesquels passe 1'Hindou de haute caste, entre la naissance et la mort. L'idee de la grammaire comme instrument de purification est présente dans le plus ancien commentaire grammatical, la Paspašā du Mahabhásya, comme á travers toute la Mīmārņsā.
Le mot « sanskrit» est ainsi 1'une des rares désignations de langue qui ne soit pas de provenance ethnique ; en revanche, le mot « áryen » (ārija) qui aurait pu servir á nommer le sanskrit (lequel, pour les linguistes modernes, est l'« indo-áryen ancien ») s'est limite á designér une élite dont les droits étaient censés reposer ďabord sur la race, ultérieurement sur la classe sociále : le terme n'a pas ďacception directement linguistique1.

Кто поможет перевести на русский? Библиогр. информ. в сносках не имеет значения. Заранее спасибо,
http://rapidshare.com/files/19464057/Renou-Histoire1956.pdf
Название: Рену про термин "санскрит" (франц.)
Отправлено: klaus от марта 18, 2007, 09:31

Глава первая
Ведический период

Санскрит . — Слово samskŗta, засвидетельствованное начиная с Рамаяны как лингвистический термин, означает, собственно, «превосходный, совершенный»: в нем скрыт намек на saṃskāra ,то есть на способы «достижения» (грамматического, а позже также стилистического), благодаря которым необработанный материал языка, prakŗti, доводится до формального совершенства; или, как поэтически выражается самый ранний из исследователей языка, автор гимна X. 71 Ригведы, «очищенный», подобно тому, как «мы очищаем зерно с помощью сита» (sáktum iva títauna punántaḥ). Несомненно, в нем с самого начала присутствует коннотация духовного порядка: samskrta напоминает также о серии религиозных очищений, таинств (saṃskāra), через которые должен пройти индус высшей касты между рождением и смертью. Идея грамматики как инструмента очищения присутствует в самом древнем грамматическом комментарии — Paspaça Махабхашьи, равно как и во всей философии мимансы. Таким образом, слово «санскрит» представляет тот редкий случай, когда язык обозначают не на основе этнического происхождения; за то слово «арийский» (āriya), которое могло бы использоваться для названия санскрита (который, для современных лингвистов, является «древним индоарийским») ограничено в употреблении и применяется для обозначения элиты, права которой, как предполагается, основывались сначала на этническом происхождении, а затем на принадлежности к социальному классу: у этого термина нет строго языкового значения.

Название: Re: Рену про термин "санскрит" (франц.)
Отправлено: gasyoun от марта 18, 2007, 13:45
Поклон
Название: Перевод фразы с французского
Отправлено: gruja от октября 14, 2007, 18:35

Скажите, пожалуйста, следующая фраза на французском "Le livre a conserve un fait curieux" переводится как "В книге содержится любопытный факт"?
Название: Перевод фразы с французского
Отправлено: Seryj Slon от октября 14, 2007, 18:58
Эта книга содерж<i>ала</i> интересный факт.
Название: Перевод фразы с французского
Отправлено: sknente от октября 14, 2007, 19:00
А потом он из нее вывалился. :(
Название: Перевод фразы с французского
Отправлено: ginkgo от октября 14, 2007, 19:08
Почему содержала? Она его сохранила и теперь содержит.
Название: Перевод фразы с французского
Отправлено: Seryj Slon от октября 14, 2007, 19:09
Нет, это обычное согласование времен: "Вчера я читал книгу. В книге содержится интересный факт". Hier j`ai lu un livre. Le livre à concervé un fait curieux" В этом смысле русский язык недостаточен, нужно достраивать контекст. А буквально выдернутая из контекста фраза переводится так.
Название: Перевод фразы с французского
Отправлено: ginkgo от октября 14, 2007, 19:38
Да, понятно, что без контекста точно перевести нельзя. Но именно этот глагол имеет оттенок результативности, нет? Поэтому мне  не показалось естественным переводить его по умолчанию несовершенным видом. Вот если бы было "а contenu"...
Название: Перевод фразы с французского
Отправлено: gruja от октября 14, 2007, 19:51

Спасибо
Название: Перевод фразы с французского
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от октября 15, 2007, 05:42
..(такая-то) книга сохранила (= донесла до нас) (следующий) любопытный факт (из истории).. (и далее про "гиргашитов", как я понимаю..) :)
Название: Перевод фразы с французского
Отправлено: ELLE от ноября 8, 2007, 22:43
Да нет,это же Passe compose-действие уже прошедшее,законченное и ответ Seryj SlonА совершенно верен :yes:
Название: Re: Перевод фразы с французского
Отправлено: Andrei N от ноября 9, 2007, 00:42
Цитата: "ELLE" от
Да нет,это же Passe compose-действие уже прошедшее,законченное и ответ Seryj SlonА совершенно верен :yes:
Разумеется кроме того, что à — это предлог. А правильно : Le livre a concervé un fait curieux.

Цитата: http://www.ortholud.com/conjugaison/verbes/avoir.php от
il a

Подразумевается, что факт мог быть утрачен.
Название: Re: Перевод фразы с французского
Отправлено: Xico от ноября 9, 2007, 00:45
Цитата: Belg от ноября  9, 2007, 00:42
Цитата: "ELLE" от
Да нет,это же Passe compose-действие уже прошедшее,законченное и ответ Seryj SlonА совершенно верен :yes:
Разумеется кроме того, что à — это предлог. А правильно : Le livre a concervé un fait curieux.

concervé  :donno:
Название: Re: Перевод фразы с французского
Отправлено: Andrei N от ноября 9, 2007, 00:49
Цитата: "Xico" от
concervé 
conservé 
Название: Перевод фразы с французского
Отправлено: ginkgo от ноября 10, 2007, 00:13
Цитата: ELLE от ноября  8, 2007, 22:43
Да нет,это же Passe compose-действие уже прошедшее,законченное и ответ Seryj SlonА совершенно верен :yes:
Вы хотите сказать, что законченное действие переводится по умолчанию несовершенным видом? Ну-ну.
Впрочем, это здесь ни при чем, поскольку на самом деле Passe compose может означать разное и переводиться по-разному, контекст рулит. А в данном случае играет роль семантика самого глагола, который, все же, означает не "содержать", а "сохранять", книга не "содержала", а "сохранила", поэтому с ответом Серого Слона я продолжаю не соглашаться (хотя это и не принципиально здесь  :) )
Название: По-французски
Отправлено: Ralf от сентября 16, 2008, 16:26
Здравствуйте. Подскажите пожалуйста как звучит (пишется) французское слово, аналога которому нет в русском языке. Смысловой перевод - любовь-дружба, т.е. такое отношение между мужчиной и женщиной, когда не совсем любовь, но больше чем дружба.

Название: По-французски
Отправлено: klaus от сентября 18, 2008, 19:21
Amitié amoureuse.
Название: Перевод фразы с французского
Отправлено: zarik от февраля 16, 2009, 09:34
Подскажите, как переводится фраза???? Очень нужно!!!
                                                                                       
Quand on aime le paradis est parfois sur terre
Название: Перевод фразы с французского
Отправлено: Hironda от февраля 16, 2009, 09:40
Цитата: zarik от февраля 16, 2009, 09:34
Подскажите, как переводится фраза???? Очень нужно!!!
                                                                                       
Quand on aime le paradis est parfois sur terre

Если любишь, рай иногда на земле.
Название: Перевод фразы с французского
Отправлено: Zarik от февраля 16, 2009, 09:51
Спасибо!!!!!
А что нибудь про любовь красивое,, ненавящевое и теплое(с переводом!) Спасибо!
Название: Перевод фразы с французского
Отправлено: Iskandar от февраля 16, 2009, 09:58
Цитата: "Hironda" от
Если любишь, рай иногда на земле.

:o Офигеть! Я не знаю французского и всю жизнь ненавидел этот язык, где пишется 10 букв, а читается только две и к тому же не те, что написаны... Но подумал почти то же...
Название: Перевод фразы с французского
Отправлено: Hironda от февраля 16, 2009, 10:00
L'amour est une fleur délicieuse, mais il faut avoir le courage d'aller la cueillir sur les bords d'un précipice affreux.
(Stendhal)

Любовь - это дивный цветок, но нужно набраться смелости пойти на край ужасной пропасти, чтобы его сорвать.
(Стендаль)
Название: Перевод фразы с французского
Отправлено: Hironda от февраля 16, 2009, 10:02
Цитата: "Iskandar" от
Офигеть! Я не знаю французского и всю жизнь ненавидел этот язык, где пишется 10 букв, а читается только две и к тому же не те, что написаны... Но подумал почти то же.

Молодец! :)
Название: Перевод фразы с французского
Отправлено: Zarik от февраля 16, 2009, 10:04
Спасибо!!! Суппер! Сам изучал французский, но уже не всостоянии вспомнить и написать даже со словарем то что так нужно))))
Название: Перевод фразы с французского
Отправлено: Andrei N от февраля 16, 2009, 10:25
Цитата: "Iskandar" от
Офигеть! Я не знаю французского и всю жизнь ненавидел этот язык, где пишется 10 букв, а читается только две и к тому же не те, что написаны... Но подумал почти то же...
Да, надо что-нибудь непременно с ним делать. Может модернизировать, а може и под корень...
Название: Перевод фразы с французского
Отправлено: Hironda от февраля 16, 2009, 10:27
Цитата: чловѣчинъ от февраля 16, 2009, 10:25
Цитата: "Iskandar" от
Офигеть! Я не знаю французского и всю жизнь ненавидел этот язык, где пишется 10 букв, а читается только две и к тому же не те, что написаны... Но подумал почти то же...
Да, надо что-нибудь непременно с ним делать. Может модернизировать, а може и под корень...

Вы это французам скажите.  :green:
Не думаю, что вас поддержат, потому как любят они свой язык таким, как есть.
Название: Перевод фразы с французского
Отправлено: Zarik от февраля 16, 2009, 10:30
А можно еще парочку карасивых фраз с переводом!!! Спасибо!
Название: Перевод фразы с французского
Отправлено: Hironda от февраля 16, 2009, 10:44
Le cœur va à pied. Les sens en auto. (Marcel Achard)
Сердце идёт пешком, чувства мчатся на машине. (Марсель Ашар)

Laissons les jolies femmes aux hommes sans imagination. (M. Proust, 1871-1922)
Оставим хорошеньких женщин мужчинам без воображения (Марсель Пруст)

Les femmes honnêtes sont inconsolables des fautes qu'elles n'ont pas commises. (S. Guitry, 1885-1957)
Честные женщины безутешно плачут об ошибках, которые не совершили (С. Гитри)

Pourquoi perdre son temps à vouloir contredire une femme ? Il est beaucoup plus simple d'attendre qu'elle ait changé d'avis ! (J-Anouilh)
Почему перечить женщине - только терять время? Гораздо проще дождаться, когда она изменит своё мнение! (Жан Ануй)

Название: Перевод фразы с французского
Отправлено: Zarik от февраля 16, 2009, 11:55
Цитата: Hironda от февраля 16, 2009, 10:44
Le cœur va à pied. Les sens en auto. (Marcel Achard)
Сердце идёт пешком, чувства мчатся на машине. (Марсель Ашар)

Laissons les jolies femmes aux hommes sans imagination. (M. Proust, 1871-1922)
Оставим хорошеньких женщин мужчинам без воображения (Марсель Пруст)

Les femmes honnêtes sont inconsolables des fautes qu'elles n'ont pas commises. (S. Guitry, 1885-1957)
Честные женщины безутешно плачут об ошибках, которые не совершили (С. Гитри)

Pourquoi perdre son temps à vouloir contredire une femme ? Il est beaucoup plus simple d'attendre qu'elle ait changé d'avis ! (J-Anouilh)
Почему перечить женщине - только терять время? Гораздо проще дождаться, когда она изменит своё мнение! (Жан Ануй)



Спасибо огромнейшее!!!! ;up:
Название: Перевод фразы с французского
Отправлено: andrewsiak от февраля 16, 2009, 12:22
Цитата: Hironda от февраля 16, 2009, 10:44Pourquoi perdre son temps à vouloir contredire une femme ? Il est beaucoup plus simple d'attendre qu'elle ait changé d'avis ! (J-Anouilh)
trop vrai  :green:
Название: Перевод фразы с французского
Отправлено: Lugat от февраля 16, 2009, 12:30
Цитата: andrewsiak от февраля 16, 2009, 12:22trop vrai  :green:
Est-ce que vous voulez proposer quelque chose que n'est pas trop vraie?
Название: Перевод фразы с французского
Отправлено: andrewsiak от февраля 16, 2009, 12:38
Non j'ai rien à proposer, mais le vieil Anouil avait certainement raison !
Название: перевод на фр
Отправлено: maron333 от февраля 25, 2009, 13:16
как перевести на французский "о чем составлена запись акта о смерти" в cв-ве о смерти
Название: перевод на фр
Отправлено: Hironda от февраля 25, 2009, 13:19
Цитата: maron333 от февраля 25, 2009, 13:16
как перевести на французский "о чем составлена запись акта о смерти" в cв-ве о смерти

...dont le fait a été inscrit au Registre des actes de décès le....l'an.....sous le numéro....


Название: перевод на фр
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 25, 2009, 13:28
Странный вопрос. Такие переводы заверяются нотариусом и не могут выполняться непрофессионалами. Зачем вам перевод?
Название: office cantonal des automobiles et de la navigation
Отправлено: maron333 от марта 10, 2009, 10:31
office cantonal des automobiles et de la navigation
как правильно перевести?
Название: Перевод фразы с французского
Отправлено: voprosik от марта 28, 2009, 12:11
Des lunettes bleues.
Название: Перевод фразы с французского
Отправлено: Xico от марта 28, 2009, 12:26
Синие очки.
Название: ПЕРЕВОД С ФРАНЦУЗСКОГО
Отправлено: maron333 от апреля 15, 2009, 17:42
КАК перевести

placements avec imput.forfaitaire   d 'impôt selon CDI

это выписка
Название: Помогите плз, перевести пару фраз с русского на францу�
Отправлено: askotech от апреля 30, 2009, 11:52
На днях день рождения моей любимой. Подарок уже готов, только осталось сделать памятную надпись на подарке. Прошу всех знающих французский перевести эти фразы:
- Самой желанной девушке на свете.
- Твоя красота радует глаз, твоя нежность очаровывает душу.

Вторая фраза взята от: La beauté plaît aux yeux, la douceur charme l'âme. - только в нее надо добавить ТВОЯ

Заранее спасибо
Название: Помогите плз, перевести пару фраз с русского на францу�
Отправлено: Xico от апреля 30, 2009, 12:12
Цитата: askotech от апреля 30, 2009, 11:52
- Самой желанной девушке на свете.
Pour / à la jeune fille la plus désirée du monde.
Цитата: askotech от апреля 30, 2009, 11:52
La beauté plaît aux yeux, la douceur charme l'âme. - только в нее надо добавить ТВОЯ
Ta beauté plaît aux yeux, ta douceur charme l'âme.
Название: Помогите плз, перевести пару фраз с русского на францу�
Отправлено: askotech от апреля 30, 2009, 12:17
Пасиб,  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: lablodaz от июля 25, 2009, 03:37
Помогите пожалуйста перевести записку.Переводчики пишут абракадабру,тут нужен живой человек... Причем девушка сказала что перепутала правило составления слов что ли... Очень интересно и важно!!!  Хотя бы смысл!!! "je veutvous pour assouater en krasnodar. te veut nous sommes les amia. mersi par complement. tu as en hero de guelle champ." Переписывал с бумажки,возможнно пару букв невеверно переписал... Буду очень признателен!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Kojvo от июля 26, 2009, 21:26
На каком языке текст написан? :)
Думаю в оригинале текст выглядит следующим образом (но не уверен -с грамотой проблема - либо у того, кто писал, либо у меня)

Je vais vous squatter à Krasnodar. tu vois, nous sommes des amis. Merci pour le compliment. Tu es héro de quel camp?

Переберусь к вам в Краснодар (имеется ввиду - приедет в Краснодар и будет жить у тебя:)). Понимаешь, мы друзья. Спасибо за комплимент. Ты герой из какого лагеря? (и как вариант - твой герой из какого лагеря?)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: andrewsiak от июля 26, 2009, 22:16
а может это какой-то креольский французский, вроде тех на которых говорят негры на Антильских островах?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Kojvo от июля 26, 2009, 22:28
Насколько я знаю, в креольском глаголы не спрягаются. Может архаичные глаголы являются исключением. В любом случае я понимаю "удивление" переводчика лол
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: lablodaz от июля 26, 2009, 23:38
:))) Спасибо за помощь! Более иле менее понятно...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: lablodaz от июля 27, 2009, 01:36
"tu as en hero de guelle champ" - это без вопросительного знака,и вроде еще одна буква в слове champ,после "p",но какая разобрать не смог... это французский вроде,но она говорила что по ошибке составила слова как в англ... ну хоть ничего плохого не написала,уже радует :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Kojvo от июля 28, 2009, 00:27
Ну если вы уверены, что там именно champ написано, то единственное, что в конце может стоять - это s. То бишь речь идёт о полях  :o
По мне так шифровка какая-то
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: lablodaz от июля 28, 2009, 01:17
Еще раз спасибо за помощь!  Я знаю о каких лагерях-полях речь :) Вопрос снят!
Название: Пожалуйста, помогите перевести с французкого на русск�
Отправлено: zelma от августа 17, 2009, 15:15
Здравствуйте, помогите пожалуйста, перевести следующий текст с французкого на русский:

Je ne sait quoi dire devant se grand sourire qui en dit long sans vraiment le dire.
Тe suis tres romantique ! Tu n'aime pas . Tu n'aime pas(oui c'est sa) ! J'ai besoin de toi comme la plante a besoin du jour pour vivre,je suis trempee jusqu'au s'os,trempee jusqu'au qu'coeur,je serais bientot ruiseaux,bientot riviere,je tant mes main vers toi
Спасибо за внимание!
Название: Пожалуйста, помогите перевести с французкого на русск�
Отправлено: Andrei N от августа 17, 2009, 20:59
Цитата: zelma от августа 17, 2009, 15:15
Je ne sait quoi dire devant se grand sourire qui en dit long sans vraiment le dire.
Тe suis tres romantique ! Tu n'aime pas . Tu n'aime pas(oui c'est sa) ! J'ai besoin de toi comme la plante a besoin du jour pour vivre,je suis trempee jusqu'au s'os,trempee jusqu'au qu'coeur,je serais bientot ruiseaux,bientot riviere,je tant mes main vers toi
Здравствуйте!
Этот текст довольно сложен так как его невозможно перевести не зная французского языка. Дело в том, что он написан в нетрадиционной орфографии. И следовательно автоматические переводчики и словари будут выдавать просто бред:

Je ne sait quoi dire devant se grand sourire qui en dit long sans vraiment le dire.
Google: Я не знаю, что сказать, будет большая улыбка говорит о том, что без очень много говорят.
На самом деле: Я не знаю что сказать перед этой большой улыбкой, которая говорит много не говоря это / умалчивая об этом. (о чем не известно - употреблено "le" - "это").
Правильное написаие:  Je ne sait quoi dire devant ce grand sourire qui en dit long sans vraiment le dire.

Тe suis tres romantique ! Tu n'aime pas . Tu n'aime pas(oui c'est sa) !
Google: Тe ч. очень романтично! Вы не можете. Вам не нравится (да это его)!
Первые два слова трудно восстановить. "Je suis"  (есмь) или "Tu es" (еси). Далее следует прилагательное, означающее "романтичный".
Далее: Ты не любишь. Ты не любишь (да, именно).
Должно быть "c'est ça".

J'ai besoin de toi comme la plante a besoin du jour pour vivre,je suis trempee jusqu'au s'os,trempee jusqu'au qu'coeur,je serais bientot ruiseaux,bientot riviere,je tant mes main vers toi
Google: Я вам, как растение нуждается в живых в день, я, пропитанной вверх s'os, пропитанной qu'coeur до тех пор, пока, я бы скорее ruiseaux, река в скором времени, как я мою руку к вам
Я в тебе нуждаюсь так, как растение нуждается в дневном свете чтобы жить, я вымокла (ж.р. - trempée, а не trempé=м.р.) до костей, вымокла до сердца, я скоро буду ручьями, скоро рекой, я протягиваю свои руки к тебе.
Правильно: Je suis trempée jusqu'aux os, trempée jusqu'au cœur, je serai bientôt ruisseaux, bientôt rivière, je tends mes main vers toi.
Как мне кажется, смысл достаточно туманен. Я выбрал наипростейший вариант serai (futur simple), а не serais(conditionnel présent), так как здесь во-первых есть слово bientôt, во вторых так проще интерпретировать.

Таким образом это не является идеальным текстом чтобы учить французский язык. Тем более, что выражения типа "je serai bientôt ruisseaux" (без атрикля) редко встречаются и имеют весьма резкую литературную окраску.
Название: Пожалуйста, помогите перевести с французкого на русск�
Отправлено: myst от августа 17, 2009, 21:11
Цитата: Андрей N от августа 17, 2009, 20:59
Дело в том, что он написан в нетрадиционной орфографии.
Какая-то она не сильно нетрадиционная. :???
Название: Пожалуйста, помогите перевести с французкого на русск�
Отправлено: Andrei N от августа 17, 2009, 21:16
Цитата: myst от августа 17, 2009, 21:11
Какая-то она не сильно нетрадиционная. :???
А куда делись é,ç,ô,è? А как можно писать tant вместо tends, se вм. ce? Как раз я бы сказал, что орфография очень новаторская.
Название: Пожалуйста, помогите перевести с французкого на русск�
Отправлено: myst от августа 17, 2009, 21:43
Цитата: Андрей N от августа 17, 2009, 21:16
А куда делись é,ç,ô,è? А как можно писать tant вместо tends, se вм. ce? Как раз я бы сказал, что орфография очень новаторская.
Отсутствие диакритики можно объяснить раскладкой, а остальное типа «што», «щястье», «u», «yr». :)
Название: Пожалуйста, помогите перевести с французкого на русск�
Отправлено: Xico от августа 17, 2009, 22:03
Источник вдохновения
ЦитироватьTous les bancs sont mouillés
by Salvatore Adamo
Album: Jusqu'à l'amour
On ne peut plus s'asseoir
Tous les bancs sont mouillés
Oh la la, dépêche-toi

Tous les bancs sont mouillés
Les arbres sont rouillés
Mmm, aie pitié de moi

Je n'ai même pas de chapeau
Je suis trempé jusqu'aux os
Je suis trempé jusqu'au cœur

Et je t'avoue que j'ai peur
De couler avec mes fleurs

Pas étonnant qu'un crapaud
M'ait parlé dans son argot
Il avait l'air très pressé
Je crois qu'il m'a demandé
Si son bus était passé

Je n' sais pas, lui dis-je
En jetant les tiges
De mes fleurs
Qui perdaient leurs couleurs

On ne peut plus s'asseoir
Tous les bancs sont mouillés
Mmm, dépêche-toi

Et mes souliers prennent l'eau
(Et mes souliers prennent l'eau)
Je serai bientôt ruisseau
(Je serai bientôt ruisseau)
Je serai bientôt rivière

Et quand je serai la mer
Je vais noyer l'Univers

Tu ne te dépêches pas
Tu ne me trouveras pas
Me laisseras-tu vraiment
Me perdre dans l'océan
Sans même une brosse à dents ?

Tu viendras, me dis-je
En ramassant les tiges
De mes fleurs
Qui retrouvaient leurs couleurs

On ne peut plus s'asseoir
Tous les bancs sont mouillés
Mmm, dépêche-toi

Ne parlons plus de malheur
Je te donne encore une heure
Pour te souvenir de moi
Je suis celui qui parfois
Se réveillait dans tes bras

Tu ne viens pas mais au moins
Je ne mourrai pas de faim
Avec tous les p'tits lapins
Qui grouillent dans mon jardin
Tu m'en as posé cent vingt

On ne peut plus s'asseoir
Tous les bancs sont mouillés
Oh la la, dépêche-toi

Tous les bancs sont mouillés
Les arbres sont rouillés
Mmm, aie pitié de moi

(On ne peut plus s'asseoir)
(Tous les bancs sont mouillés)
(Dépêche-toi)
Название: Пожалуйста, помогите перевести с французкого на русск�
Отправлено: zelma от августа 18, 2009, 13:56
Здравствуйте, Андрей! Большое спасибо за перевод, Вы мне очень помогли. Я действительно пыталась перевести с переводчиками в Google, но не получалось. 
Название: Пожалуйста, помогите перевести с французкого на русск�
Отправлено: zelma от августа 18, 2009, 14:00
Источник вдохновения
Tous les bancs sont mouillés
by Salvatore Adamo
Album: Jusqu'à l'amour

Очень интересно было узнать про источник вдохновения! ;up:
Название: Помогите перевести на французский
Отправлено: vityap от августа 28, 2009, 19:28
Помогите перевести на французский фразу:
  не думал, что слова любви могут пугать...
 
Название: Помогите перевести на французский
Отправлено: Сергій от августа 28, 2009, 19:44
Je n'ai jamais pensé que les mots d'amour puissent effrayer...
Это в смысле "никогда не думал". Подождите, может, будут варианты интересней
Название: Помогите перевести на французский
Отправлено: vityap от августа 28, 2009, 19:53
"никогда не думал" тоже хороший вариант... спасибо! может ещё кто-то помочь?
Название: Помогите перевести на французский
Отправлено: vityap от августа 28, 2009, 20:08
Господа лингвисты, можно ли вариант пана Сергія отправлять девушке? К тому- же филологу, с профильным французским языком?
Название: Помогите перевести на французский
Отправлено: Сергій от августа 28, 2009, 20:08
А Вы имеете в виду «в тот момент» (в прошлом) или «до этого времени» (до настоящего)? Это важно. Предложенный вариант подразумевает, что до этого времени.
Название: Помогите перевести на французский
Отправлено: vityap от августа 28, 2009, 20:13
Цитата: Сергій от августа 28, 2009, 20:08
А Вы имеете в виду «в тот момент» (в прошлом) или «до этого времени» (до настоящего)? Это важно. Предложенный вариант подразумевает, что до этого времени.
до этого времени
Название: Помогите перевести на французский
Отправлено: vityap от августа 28, 2009, 20:33
всё, была ни была,  отправляю...
Название: Перевод с французского
Отправлено: dagege от ноября 30, 2009, 17:51
транскрибируйте и переведите плих с французского
Название: Перевод с французского
Отправлено: dagege от ноября 30, 2009, 17:54
также второе аудио
Название: Перевод с французского
Отправлено: dagege от ноября 30, 2009, 18:37
есть кто-нибудь, кто знает французский?)
Название: Перевод с французского
Отправлено: andrewsiak от декабря 17, 2009, 23:02
Цитата: dagege от ноября 30, 2009, 17:51
транскрибируйте и переведите плих с французского
La nuit du chasseur.
"Ночь охотника" - название американского фильма:
(wiki/fr) La_Nuit_du_chasseur (http://fr.wikipedia.org/wiki/La_Nuit_du_chasseur)
Название: Перевод с французского
Отправлено: markus от марта 2, 2010, 10:59
Подскажите как перевести ainé de 3, dont un frère âgé de 6 mois
Название: Перевод с французского
Отправлено: Hironda от марта 2, 2010, 11:10
Старший из трёх, из одному которых шесть месяцев.
Название: Перевод с французского
Отправлено: andrewsiak от марта 2, 2010, 13:53
старший из трех братьев, одному из которых - 6 месяцев.
Название: Перевод с французского
Отправлено: Hironda от марта 2, 2010, 14:23
Цитата: andrewsiak от марта  2, 2010, 13:53
старший из трех братьев

В данном случае, лучше "детей", так как не уточняется, только ли там братья, может и сестра имеется. :)
Название: Перевод с французского
Отправлено: Flos от марта 2, 2010, 14:29
Цитата: Hironda от марта  2, 2010, 14:23
В данном случае, лучше "детей", так как не уточняется, только ли там братья, может и сестра имеется. :)

Ага, но при этом 6 месяцев - мальчику....

:)
Название: Перевод с французского
Отправлено: Hironda от марта 2, 2010, 14:31
Цитата: Flos от марта  2, 2010, 14:29
Ага, но при этом 6 месяцев - мальчику....
Это да. :)
Название: с французского
Отправлено: maron333 от марта 11, 2010, 12:50
помогите перевести фразу из устава Ont établi ainsi qu'il suit les statuts d'une société civile devant  exister entre les propriétaires des parts sociale créées lors de la constitution et en cours de vie sociale
Название: с французского
Отправлено: Hironda от марта 11, 2010, 13:12
Цитата: maron333 от марта 11, 2010, 12:50
Ont établi ainsi qu'il suit les statuts d'une société civile devant  exister entre les propriétaires des parts sociale créées lors de la constitution et en cours de vie sociale

Непонятно, к чему относится exister. 

ЦитироватьСледующий ниже устав гражданского общества был составлен владельцами акций, выпущенных при учреждении [компании] и во время её существования.
Название: с французского
Отправлено: maron333 от марта 11, 2010, 13:27
merci beaucoup)))
Название: с французского
Отправлено: Hironda от марта 11, 2010, 13:51
Цитата: Hironda от марта 11, 2010, 13:12
Непонятно, к чему относится exister.

Поняла: devant exister - который должен будет действовать.

Поправлюсь: не "составлен владельцами", а который должен будет соблюдаться владельцами".
Название: Помогите перевести на французский
Отправлено: Milady_de_Winter от апреля 22, 2010, 23:33
Цитата: Сергій от августа 28, 2009, 19:44
Je n'ai jamais pensé que les mots d'amour puissent effrayer...

По общему правилу, если глагол penser (croire...) стоит в прошедшем времени, то после que следует всё-таки индикатив, а не конъюнктив, напр.: Je n'ai jamais pensé que les mots d'amour pouvaient effrayer. Если penser (croire) употреблён в настоящем времени, то используется форма конъюнктива: Je ne pense pas que les mots d'amours puissent effayer.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: mapuk от июля 4, 2010, 19:56
Здраствуйте всем. Огромная просьба, помогите перевести фразу:

Спасибо за то, что ты есть.


Переводчик не понимает что я его спрашиваю, ибо так видно во франции не говорят. Мне нужно что то в этом роде. Прошу помочь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Екатерина0604 от июля 11, 2010, 18:29
Помогите пожалуйста перевести на французский язык фразы *обречена на счастье* и *счастье абсолютно. удача постоянна. любовь вечна*
буду очень благодарна
Название: Помогите с переводом фразы на французском языке
Отправлено: Mr.Curious от июля 17, 2010, 22:31
Доброго времени суток!
Подскажите, пожалуйста, как переводится с французского на русский:

d'un tumulte
Название: Пожалуйста, переведите ФРАЗУ С ФРАНЦУЗСКОГО
Отправлено: Zavada от августа 3, 2010, 12:51
Il est le reporter du magazine "Ogonîok" et en mente temps il prend part aux émissions "Les Actualités télévisées".

Название: Пожалуйста, переведите ФРАЗУ С ФРАНЦУЗСКОГО
Отправлено: Flos от августа 3, 2010, 13:15
Он репортер журнала "Огонек" и в то же время принимает участие в передачах "Телевизионные новости".

В фразе ошибка:

Цитата: Zavada от августа  3, 2010, 12:51
en mente temps

вместо "même"
Название: Пожалуйста, переведите ФРАЗУ С ФРАНЦУЗСКОГО
Отправлено: Zavada от августа 3, 2010, 13:25
Flos, спасибо!
Название: Пожалуйста, переведите ФРАЗУ С ФРАНЦУЗСКОГО
Отправлено: Ion Borș от августа 5, 2010, 16:12
Пожалуйста!
кто перевёдёт мне c французского на английский (или синоним)
фр. relancer (экономическая économique (не экономики)) -?
Спасибо!

stir up, stir to activity, reactivate -?
for reviving - экономическое оживление
economic recovery
Название: Пожалуйста, переведите ФРАЗУ С ФРАНЦУЗСКОГО
Отправлено: ginkgo от августа 5, 2010, 19:56
Ion, ничего не поняла  :???
На всякий случай - тут (http://en.pons.eu/dict/search/results/?q=relancer&in=&l=enfr) франко-английский словарь.
Название: Пожалуйста, переведите ФРАЗУ С ФРАНЦУЗСКОГО
Отправлено: Ion Borș от августа 5, 2010, 22:17
ginkgo - Спасибо!

(fr.) relancer économique = (en.) Economic boosting; ≈Economic recovery; Economic reactivate; economic reviving

для relancer économique перевод на русском будет примерно такой (с именем прилагательным "экономическое")
relancer économique ≈ экономическое реактивизирование, (заново) запускание, (заново) поднятие, (заново) развитие... возобновление экономического роста, запуск экономического развития, экономическое реанимирование

P.S.
- (fr.) relancer économie, production, investissement, immobilier = (en.) to boost

- В английском есть lance - а глагол к ней нету (впрочем есть примеры и в др. языках что нету глагола от имя существительного "копьё")

Название: Пожалуйста, переведите ФРАЗУ С ФРАНЦУЗСКОГО
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 5, 2010, 22:20
Цитата: Ion Bors от августа  5, 2010, 22:17
- В английском есть lance - а глагол к ней нету

К кому «к ней»?
Название: Пожалуйста, переведите ФРАЗУ С ФРАНЦУЗСКОГО
Отправлено: Ion Borș от августа 5, 2010, 22:22
Цитата: Wolliger Mensch от августа  5, 2010, 22:20
К кому «к ней»?
lance - какого рода в английском?
Название: Пожалуйста, переведите ФРАЗУ С ФРАНЦУЗСКОГО
Отправлено: ginkgo от августа 5, 2010, 22:55
Цитата: Ion Bors от августа  5, 2010, 22:17
(fr.) relancer économique
Может быть, все-таки relance, а не relancer?
А вопрос-то ваш в чём состоит?
Название: Пожалуйста, переведите ФРАЗУ С ФРАНЦУЗСКОГО
Отправлено: Ion Borș от августа 5, 2010, 22:59
Цитата: ginkgo от августа  5, 2010, 22:55
А вопрос-то ваш в чём состоит?
перевод на английском французского глагола relancer (в экономическом контексте)

Цитата: ginkgo от августа  5, 2010, 22:55
Может быть, все-таки relance, а не relancer?
скорее всего что да
relance économique
(хотя в итернете есть обе формы)
Название: Пожалуйста, переведите ФРАЗУ С ФРАНЦУЗСКОГО
Отправлено: ginkgo от августа 5, 2010, 23:11
Цитата: Ion Bors от августа  5, 2010, 22:59
перевод на английском французского глагола relancer (в экономическом контексте)
Отдельные слова не переводят, переводят тексты, т.е. слова в контексте :)
А приблизительные эквиваленты посмотреть - так я же вам ссылку на словарь дала.

Вот еще, отсюда (http://www.diccionarios.com):
Цитироватьrelancer
verbe transitif
1 (donner un nouvel essor à → gén) to relaunch, to revive; ( → ventes) to boost; ( → produit) to relaunch; relancer l'économie d'un pays to give a boost to or to boost or to reflate a country's economy
Название: Пожалуйста, переведите ФРАЗУ С ФРАНЦУЗСКОГО
Отправлено: ginkgo от августа 5, 2010, 23:16
Цитата: Ion Bors от августа  5, 2010, 22:59
(хотя в итернете есть обе формы)
relancer - глагол
relance - существительное
Название: Пожалуйста, переведите ФРАЗУ С ФРАНЦУЗСКОГО
Отправлено: Ion Borș от августа 5, 2010, 23:34
тогда, мне нужен глагол

ginkgo
будьте добры, если вам известно адрес в интернете про склонение французских глаголов - в краткой форме. Я сейчас ищу - но вдруг у вас уже есть, поделитесь со мной, пожалуйста.
Спасибо! 
Название: Пожалуйста, переведите ФРАЗУ С ФРАНЦУЗСКОГО
Отправлено: Ion Borș от августа 6, 2010, 00:30
Offtop
нашёл
http://www.frsong.ru/fr_e_glag.php
Название: Пожалуйста, переведите ФРАЗУ С ФРАНЦУЗСКОГО
Отправлено: ginkgo от августа 6, 2010, 00:49
Цитата: Ion Bors от августа  5, 2010, 23:34
будьте добры, если вам известно адрес в интернете про склонение французских глаголов
спряжение ;)
Здесь более подробно
http://en.pons.eu/open_dict/cms/fverb/#2 (http://en.pons.eu/open_dict/cms/fverb/#2)
Название: Пожалуйста, переведите ФРАЗУ С ФРАНЦУЗСКОГО
Отправлено: Ion Borș от августа 6, 2010, 00:51
ginkgo - merci!
Название: Пожалуйста, переведите ФРАЗУ С ФРАНЦУЗСКОГО
Отправлено: ginkgo от августа 6, 2010, 01:24
Je vous en prie :)
Название: ппереведите с французского, пожалуйста
Отправлено: étonnée от августа 6, 2010, 15:06
"jte kiff pétasse" - такая фраза. Спасибо
Название: Пожалуйста, переведите ФРАЗУ С ФРАНЦУЗСКОГО
Отправлено: Mr.Curious от августа 9, 2010, 18:57
Доброго времени суток!
Подскажите, пожалуйста, как переводится с французского на русский:

d'un tumulte
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Vikutoria от августа 13, 2010, 16:30
Народ, помогите, пожалуйста, фразу на французский перевести: "Рисуя свою судьбу, выбираю яркие краски."
Название: Как перевести с фр.
Отправлено: geta от августа 18, 2010, 15:41
Il connaît tellement son sujet qu'il arrive à te faire de mémoire.
Название: Как перевести с фр.
Отправлено: Wulfila от августа 19, 2010, 10:34
контексту бы поболе
а то слова уж больно многозначные подобрались..
что-то вроде относительно осмысленного
варианта перевода:
"он настолько хорошо разбирался в своём предмете,
что сумел научить тебя (заставить тебя запомнить)"

faire de mémoire вполне может быть каким-нибудь неизвестным мне фразеолижисмом..
Название: Как перевести с фр.
Отправлено: ginkgo от августа 20, 2010, 02:10
de mémoire - наизусть, не?
Я думаю, там опечатка, должно быть à le faire.
"Он настолько хорошо знает свою/его/ее (зависит от контекста) тему/материал/сюжет/.. (зависит от контекста), что может рассказать его наизусть."
Название: Как перевести с фр.
Отправлено: O от августа 20, 2010, 02:54
Цитата: Wulfila от августа 19, 2010, 10:34
faire de mémoire вполне может быть каким-нибудь неизвестным мне фразеолижисмом..

faire - делать
de mémoire - по памяти

ginkgo, скорее всего, права с le вместо te. Или te le.

Либо это чей-то артефакт.
Название: Как перевести с фр.
Отправлено: ginkgo от августа 20, 2010, 03:26
Нашла, это отсюда (http://www.autodidactique.ru/10?page=2). Подпись к картинке внизу страницы.
"Он так хорошо знает (свой) мотив*, что может (делать =)рисовать (его) по памяти."
te - явная опечатка, т.к. такая фраза не имеет смысла грамматически.

*замкнуло  ](*,) Так говорят по-русски о сюжете картины (мотив)?
Название: Как перевести с фр.
Отправлено: Hironda от августа 20, 2010, 10:42
Sujet - здесь "тема", "предмет", "вопрос", а не "мотив", конечно.
И, конечно, le faire - это делать.
Название: Как перевести с фр.
Отправлено: geta от августа 20, 2010, 10:58
Спасибо всем!
Я пользуюсь учебником Парчевского, но он 60х годов. Какой сейчас лучший учебник? /НЕ ДЕТСТКИЙ!/
Название: Как перевести с фр.
Отправлено: Wulfila от августа 20, 2010, 11:09
м-да.. мысль об очепятке даж не пришла в голову
пытался собрать из того, что есть..

из учебников знаю только грамматику Гольденберг/Никольской
и грамматику же Поповой/Казаковой
помнится, у последних и учебник был
лет 15 назад (вроде) был свежим..
Название: Как перевести с фр.
Отправлено: geta от августа 20, 2010, 11:29
Спасибо и на этом))))))))
Название: Как перевести с фр.
Отправлено: O от августа 20, 2010, 14:46
Регулярно издаётся и всегда есть в продаже учебник Поповой—Казаковой (1-ая часть). Плюсы: лучший учебник по основным моментам грамматики, а также множеству мелких лексико-грамматических штучек. Минусы: отсутствие разговорных тем в современном понимании, имеются некоторые неестественные для фр. яз. места в диалогах, ключи издаются отдельной брошюркой, в ключах предлагается единственный вариант, даже если правильных ответов может быть несколько. Имеется озвучка, наговоренная русскими преподами. Вторая часть не переиздаётся, вместо неё рекомендуется так же часто переиздаваемая грамматика с упражнениями (почти) тех же авторов. В этой грамматике объяснения тем, развёрнутых в 1-й части учебника, даны очень сжато. Объяснения на фр. языке. Ключей нет. Однако учебник в своё время получил французскую награду, как лучший иностранный учебник фр. яз., а грамматике замены просто не существует наверно. В ней очень подробно разжёваны традиционно трудные темы различных местоимений, отрицательных и неопределённых прилагательных и местоимений, даны интересные иллюстрации к глагольным временам, которые обычно упоминаются вскользь в других учебниках, также подробно иллюстрированы все употребления условного и сослагательного наклонения. В приложении даны группы неправильных глаголов (по образцу, который применён в учебнике) для заучивания их во всех значениях и употреблениях. Хотя рассмотрены не все неправильные глаголы.
Для обеих книг характерным является полное отсутствие указания на особенности разговорной речи. Но грамматику классической литературы без этих учебников не поймёшь.
Слышал также хорошие отзывы о грамматике Штейнберг (тоже на французском языке), но её не переиздавали лет 40.
Эталоном же является « Le Bon Usage » (Maurice Grevisse, Le Bon Usage, quatorzième édition par André Goosse, de Boeck, 2007, ISBN 978-2-8011-1404-9).
И не забудьте посмотреть в Интернете новую орфографию 1990 года. Но её попытались ввести в школах, как обязательную, только в прошлом году. Так что эффекты этого будут позже. )) На самом деле, инноваций там немного. (Основные: отказ от значка ^ над i и u, если это не приводит к смешению омонимов; замена ˊ на ˋ в futur simple и conditionnel présent у глаголов типа céder; удвоение при спряжении -l- только у глаголов, однокоренных с appeler, а удвоение -t- только у глаголов, однокоренных с jeter — остальные довольно редкие подобные глаголы, не встречающиеся в текстах для начинающих, спрягаются как глагол céder, т. е., со значкомˋ над  e вместо удвоения l или t. До этого нужно было запоминать, у каких глаголов I группы с основой на l,t эти согласные удваиваются, а у каких — нет, но появляется ˋ .)
Название: Как перевести с фр.
Отправлено: O от августа 20, 2010, 15:00
Ах, да. Особенности разговорной речи: 1) 10 гласных вместо 15–17; 1a) произношение [i, y, u] в конечном открытом слоге ритмической группы как [iç, yfʲ, uf] 2) возможность элизии tu -> t' ; 3) выпадение ne либо только из отрицательных предложений, либо во всех случаях (т. е., также из ограничительного оборота ne...que и неупотребление ne explétif); 4) выпадение беглого e из нескольких подряд служебных слов с образованием кластеров согласных больше двух подряд; 5) оглушение вследствие этого звонких шумных перед глухими; 6) употребление соответствующего возрасту и положению социального жаргона. :)
Название: Как перевести с фр.
Отправлено: O от августа 20, 2010, 15:10
Посмотрел в первое издание 1963 года Парчевского—Ройзенблит. Действительно, там «...le faire...». :)
Название: Как перевести с фр.
Отправлено: geta от августа 20, 2010, 16:53
Ne regardez pas derrière!
- Не оглядывайтесь?
Название: Перевод с фр.
Отправлено: geta от августа 22, 2010, 11:07
Permettez cependant à un Parisien de vous donner un conseil : sachez prendre la capitale du bon côté : si vous voulez voir l'Opéra, n'allez pas vous jeter à ses pieds comme des étourdis, prenez de la distance, déboucliez de la rue de Rivoli sur la place du Théâtre-Français
Что значит  déboucliez?
В словаре:
1) расстёгивать пряжку
2) распрямлять, распускать (локоны, завивку)
3) эл. разделять (энергосистему)
Не подходит...
Название: Перевод с фр.
Отправлено: ginkgo от августа 22, 2010, 12:45
Цитата: geta от августа 22, 2010, 11:07
déboucliez de la rue de Rivoli sur la place du Théâtre-Français
Здесь на самом деле наверняка débouchez "выйдите с улицы на площадь" (только во фр. более экспрессивно выражено).
А "расстегивать пряжку" - déboucler, а не débouclier.
Название: Перевод с фр.
Отправлено: geta от августа 22, 2010, 14:59
Спасибо!
Название: Пееревод с фр.
Отправлено: geta от сентября 4, 2010, 21:07
— Y a-t-il une botte aux lettres près d'ici?
— Au coin de la rue que vous voyez.
aux lettres près - что значит?
Название: Пееревод с фр.
Отправлено: Alone Coder от сентября 4, 2010, 21:09
boite aux lettres - почтовый ящик. Очевидно же.
Название: Пееревод с фр.
Отправлено: Квас от сентября 4, 2010, 21:14
une boîte aux lettres - почтовый ящик
près d'ici - недалеко (близко) отсюда
Название: Пееревод с фр.
Отправлено: geta от сентября 5, 2010, 09:04
Alone Coder, конечно, если б написали boite, я бы догадалась, а то пучок...
Название: Пееревод с фр.
Отправлено: geta от сентября 5, 2010, 10:17
— Vous avez prévu la visite des monuments de Paris?
— Mais naturel lenient.
Последнее слово - опять опечатка?
Название: Пееревод с фр.
Отправлено: Квас от сентября 5, 2010, 10:54
Цитата: geta от сентября  5, 2010, 10:17
Последнее слово - опять опечатка?

Даже два последних: вместо naturel lenient читать naturellement.
Название: Пееревод с фр.
Отправлено: geta от сентября 5, 2010, 12:05
Квас, спасибо за оба раза сразу)))))))))))))))))))
Название: Пееревод с фр.
Отправлено: Квас от сентября 5, 2010, 12:08
Je vous en prie. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Mad Cat от сентября 5, 2010, 22:41
Привет всем,мне тут девушка написала это-À moi la fin как это переводиться,очень важно.Всю голову сломал себе!Заранее спасибо!
Название: ппереведите с французского, пожалуйста
Отправлено: Hironda от сентября 8, 2010, 23:26
Что-то типа "Я от тебя тащусь, стерва".
Название: ппереведите с французского, пожалуйста
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 9, 2010, 12:08
Цитата: Hironda от сентября  8, 2010, 23:26
Что-то типа "Я от тебя тащусь, стерва".

Почему «стерва»?
Название: ппереведите с французского, пожалуйста
Отправлено: Hironda от сентября 9, 2010, 13:30
Цитата: Wolliger Mensch от сентября  9, 2010, 12:08
Цитата: Hironda от сентября  8, 2010, 23:26
Что-то типа "Я от тебя тащусь, стерва".

Почему «стерва»?

Одно из значений, я выбрала это.
Стерва - здесь для экспрессии, не в смысле "вредная", хотя и это может быть, но с примесью восхищения.  :)
Список значений: тётка, баба, сука, стерва.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=petasse&l1=4
Название: ппереведите с французского, пожалуйста
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 9, 2010, 13:48
Цитата: Hironda от сентября  9, 2010, 13:30
Одно из значений, я выбрала это.
Стерва - здесь для экспрессии, не в смысле "вредная", хотя и это может быть, но с примесью восхищения.  :)
Список значений: тётка, баба, сука, стерва.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=petasse&l1=4

Гм. Я бы перевёл «я торчу от тебя, тёлка».
Название: ппереведите с французского, пожалуйста
Отправлено: Hironda от сентября 9, 2010, 16:18
Цитата: Wolliger Mensch от сентября  9, 2010, 13:48
Гм. Я бы перевёл «я торчу от тебя, тёлка».

Можно и так.
Название: Перевод с французского
Отправлено: robinrus от декабря 7, 2010, 19:10
Скажите пожалуйста услышала фразу звучит примерно так:

- " А ля ма фем (фам)  мадерафикус"

Что бы это могло значить?
Название: Проверьте перевод (французско-русский)
Отправлено: Hoodoo от декабря 17, 2010, 22:00
Здравствуйте. Помогите с переводом, s'ils vous plaît. К зачету срочно нужно.
Заранее благодарю.
Извиняюсь за такой "косой-кривой" перевод. Текст слишком сложен для меня.

Je n'avais pas eu de ses nouvelles depuis longtemps, et de voir le nom de cet ami romancier apparaître en haut de la liste des correspondants (список адресантов, корреспондентов??) me fit un plaisir immense. Il me demandait où j'en étais. Je ne suis pas inquiet pour toi, écrivait-il, je n'ai jamais été inquiet pour toi, mais j'aimerais au moins savoir si tu te sens bien dans ton travail. Une phrase, c'est comme un vêtement. Il ne faut pas qu'elle gratte dans le dos, qu'elle gêne aux emmanchures ni qu'on (как правильно это перевести? чтобы не? ни чтобы..ни?) s'y sente endimanché, ou tarte.
Tarte, oui, parfois. Endimanchée ? Non. Me reviennent à l'esprit ces quelques mots extraits d'un monologue mis en scène cet automne а la Ferme du Buisson. « Ce que tu peux étre pathétique, ma pauvre fille », se disait le personnage principal à lui-même après avoir évoqué la mort de sa petite sœur.
J'entends la voix de la comédienne. Je vois ses yeux se lever au ciel, et son sourire malicieux lorsqu'elle ajoutait en se redressant(выпрямившись или добавив?) : « Mais personne ne le saura, personne. Je suivrai jusqu'au bout la devise de Guillaume d'Orange : Je maintiendrai. »

Я долгое время не получала от него новостей, и увидеть имя моего друга-романиста, появившегося в списке адресантов, доставило мне огромное удовольствие. Он интересовался моими успехами на работе. «Я не беспокоюсь за тебя, - писал он, - Я никогда не беспокоился за тебя, но хотел бы знать, по крайней мере, чувствуешь ли ты себя хорошо на своей работе. Фраза словно одежда. Она не должна царапать спину, она не должна быть узкой в рукавах, и чтобы мы не чувствовали себя в ней выряженными или, наоборот, неопрятно одетыми.
Неопрятно одетые? Да, иногда. Выряженные? Никогда. Мне приходит на ум фраза из монолога, поставленного этой осенью в «Ферме дю Бюиссон»: «До чего же ты можешь быть трогательной, моя бедная девочка» - сказал себе главный герой, упомянув смерть своей младшей сестры.
Я слышу голос актрисы. Вижу ее глаза, устремленные в небо, и ее усмешку, когда она добавила, выпрямившись: «Но никто об этом не узнает. Никто. Я до конца буду следовать девизу Вильгельма Оранского: «Я выдержу»
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: lekoh от января 12, 2011, 10:03
Здравствуйте, помоги пожалуйста перевести фразу "но душа из огня".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Andrei N от января 12, 2011, 21:19
mais la douche à partir du feu
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Динулька от января 20, 2011, 00:17
Здравствуйте. Очень нужна помощь.

Помогите, пожалуйста, перевести на французский:
1) " Генератор душевного тепла"
2) " Международная женская ассоциация"
3) "Идеальный мужчина"

Заранее спасибо!
Название: французский-русский
Отправлено: anomalya от января 30, 2011, 02:58
помогите пожалуйста перевести словосочетание    Je t'aim
Название: армянский-русский
Отправлено: натусик от февраля 1, 2011, 17:21
как будет на армянском-
прости меня милый,я исправлюсь.
Название: французский-русский
Отправлено: andrewsiak от февраля 3, 2011, 21:23
Цитата: anomalya от января 30, 2011, 02:58
помогите пожалуйста перевести словосочетание    Je t'aim
Правильно так: Je t'aime. "Я тебя люблю"
Название: Французская песня: помогите :)
Отправлено: Ellidi от февраля 21, 2011, 21:29
Цитата: andrewsiak от октября 21, 2004, 01:59
Цитата: Hauge
Из песни "Pourvu qu'elles soient douces":
Не врубаюсь в следующие слова:

Le nec plus ultra
En ce paysage
C'est d'aimer les deux côtés

И ещё: «Pourvu qu'elles soient douces» – «Лишь бы были сладкими?»
"Главное, чтоб они были нежными"

Наверное, не "nec", а "mec", т.е. "парень", а если нет - то тогда не знаю, что это,
Дальше:
"В этом пейзаже - это любить обе стороны"
Нет, вы ошибаетесь. Nec plus ultra вполне в порядке, это латинское выражение и означает граница, которую нельзя пересекать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Ellidi от февраля 21, 2011, 21:41
Цитата: Vikutoria от августа 13, 2010, 16:30
Народ, помогите, пожалуйста, фразу на французский перевести: "Рисуя свою судьбу, выбираю яркие краски."
Еn dessinant mon destin je choisis des teintes multicolore, мне нравится также Pour dessiner mon destin ... (idem)
Название: Пожалуйста, помогите перевести с французкого на русск�
Отправлено: Ellidi от февраля 22, 2011, 14:37
Цитата: Andrei N от августа 17, 2009, 21:16
Цитата: myst от августа 17, 2009, 21:11
Какая-то она не сильно нетрадиционная. :???
А куда делись é,ç,ô,è? А как можно писать se вм. ce? Как раз я бы сказал, что орфография очень новаторская.
Анархичная она, если вспомнить дона Фермина, дядю Еухении, из великолепного произведения Мигеля де Унамуно и Хуго Туман (wiki/fr) Niebla_(roman) (http://fr.wikipedia.org/wiki/Niebla_%28roman%29) . Дон Фермин теоретический анархист, он призывает отменить букву c и применять соответственно s и k, s вместо z и j вместо g, когда следует e или i. Он также издевается над буквой h (которая не произносится, как и во французском) и считает ее самой реакционной буквой, называет ее пережитком средневековья. Когда я читал Туман, вспомнил жуткий стиль французских смсок, где пишут ke вместо que. И полюбил эти буквы (c и h) :)
Название: Пожалуйста, помогите перевести с французкого на русск�
Отправлено: myst от февраля 22, 2011, 15:33
Любовь к буквам — это серьёзно. :eat:
Название: Переведите на французкий пожалуйсто
Отправлено: Roji от марта 6, 2011, 19:30
Делать то, что доставляет удовольствие, - значит быть свободным
Название: Переведите на французкий пожалуйсто
Отправлено: andrewsiak от марта 6, 2011, 20:37
Faire ce qui fait plaisir veut dire être libre.
Etre libre veut dire faire ce qui fait plaisir.
Название: Переведите на французкий пожалуйсто
Отправлено: Iskandar от марта 7, 2011, 06:35

Автору лучше бы заинтересоваться русским...
Представляю, что будет с языком, когда нынешняя школота повзрослеет и "войдёт в жизнь".  :uzhos:
Название: Переведите на французкий пожалуйсто
Отправлено: Demetrius от марта 9, 2011, 08:37
А что у него с русским? Я лично не вижу ошибок.
Название: Переведите на французкий пожалуйсто
Отправлено: andrewsiak от марта 9, 2011, 10:39
пожалуйсто
Название: Переведите на французкий пожалуйсто
Отправлено: Hironda от марта 9, 2011, 10:47
Offtop
Лучше бы так: Être libre c'est être responsable
Название: Переведите на французкий пожалуйсто
Отправлено: andrewsiak от марта 9, 2011, 10:50
Цитата: Hironda от марта  9, 2011, 10:47
Offtop
Лучше бы так: Être libre c'est être responsable
La responsabilité ne libère pas, puisqu'elle limite.
Название: Переведите на французкий пожалуйсто
Отправлено: Hironda от марта 9, 2011, 10:59
Цитата: andrewsiak от марта  9, 2011, 10:50
Цитата: Hironda от марта  9, 2011, 10:47
Offtop
Лучше бы так: Être libre c'est être responsable
La responsabilité ne libère pas, puisqu'elle limite.

La liberté de toute personne est toujours limitée par la liberté des autres.
Il n'y a pas de liberté absolue dans le vide.   
La conscience est la meilleure liberté. 
Название: Переведите на французкий пожалуйсто
Отправлено: Alexandra A от марта 9, 2011, 11:04
Et si elle est la responsabilité qui fait plaisir?

В общем, я не владею французским, но спросила: а что если именно ответственность приносит удовольствие?
Название: Переведите на французкий пожалуйсто
Отправлено: Hironda от марта 9, 2011, 11:30
Si la responsabilité fait plaisir, ce serait un cas idéal, à mon avis.
Название: Переведите на французкий пожалуйсто
Отправлено: andrewsiak от марта 9, 2011, 11:36
Цитата: Hironda от марта  9, 2011, 10:59
Цитата: andrewsiak от марта  9, 2011, 10:50
Цитата: Hironda от марта  9, 2011, 10:47
Offtop
Лучше бы так: Être libre c'est être responsable
La responsabilité ne libère pas, puisqu'elle limite.

La liberté de toute personne est toujours limitée par la liberté des autres.
Il n'y a pas de liberté absolue dans le vide.   
La conscience est la meilleure liberté.
La liberté est très flexible, je dirais même qu'elle est fluide. Même si l'on la limite, elle trouve toujours des moyens pour se révéler.
Название: Переведите на французкий пожалуйсто
Отправлено: Alexandra A от марта 9, 2011, 11:38
Цитата: Alexandra A от марта  9, 2011, 11:04
Et si elle est la responsabilité qui fait plaisir?

А фразу я написала правильно?

Я конечно, пошутила.
Название: Переведите на французкий пожалуйсто
Отправлено: andrewsiak от марта 9, 2011, 11:40
Цитата: Alexandra A от марта  9, 2011, 11:38
Цитата: Alexandra A от марта  9, 2011, 11:04
Et si elle est la responsabilité qui fait plaisir?

А фразу я написала правильно?

Я конечно, пошутила.
Почти правильно. Правильнее так:
Et si c'est la responsabilité qui fait plaisir ?
Название: Переведите на французкий пожалуйсто
Отправлено: Квас от марта 9, 2011, 11:46
Цитата: Demetrius от марта  9, 2011, 08:37
А что у него с русским? Я лично не вижу ошибок.

Il y en a trois dans le titre.
Название: Переведите на французкий пожалуйсто
Отправлено: RawonaM от марта 9, 2011, 13:02
Цитата: Iskandar от марта  7, 2011, 06:35

Автору лучше бы заинтересоваться русским...
Представляю, что будет с языком, когда нынешняя школота повзрослеет и "войдёт в жизнь".  :uzhos:
Бесят такого рода оффтопы.
Название: Переведите на французкий пожалуйсто
Отправлено: Demetrius от марта 9, 2011, 13:05
Цитата: Квас от марта  9, 2011, 11:46
Цитата: Demetrius от марта  9, 2011, 08:37
А что у него с русским? Я лично не вижу ошибок.

Il y en a trois dans le titre.
А, да, на заголовок не посмотрел.
Название: Переведите на французкий пожалуйсто
Отправлено: Roji от марта 9, 2011, 17:09
Faire ce qui fait plaisir,- signifie etre libre  :=?
Название: Переведите на французкий пожалуйсто
Отправлено: Iskandar от марта 9, 2011, 18:59
Цитата: RawonaM от марта  9, 2011, 13:02
Бесят такого рода оффтопы.

Запрети
Название: Переведите на французкий пожалуйсто
Отправлено: Квас от марта 9, 2011, 19:12
Цитата: Roji от марта  9, 2011, 17:09
Faire ce qui fait plaisir,- signifie etre libre  :=?

Даже я вижу, что ерунда. Чем вам перевод andrewsiak-а не угодил?
Название: Переведите на французкий пожалуйсто
Отправлено: andrewsiak от марта 9, 2011, 19:52
Цитата: Roji от марта  9, 2011, 17:09
Faire ce qui fait plaisir,- signifie etre libre  :=?
В данном случае никакой запятой во французком не должно быть. А тире - и подавно. Бросьте применять правила русской пунктуации к иностранным языкам.
Название: Переведите на французкий пожалуйсто
Отправлено: Квас от марта 9, 2011, 20:10
andrewsiak, а как насчёт инфинитива-подлежащего? Где бы ни читал, дублировалось с помощью c'est.
Название: Переведите на французкий пожалуйсто
Отправлено: andrewsiak от марта 9, 2011, 20:14
Цитата: Квас от марта  9, 2011, 20:10
andrewsiak, а как насчёт инфинитива-подлежащего? Где бы ни читал, дублировалось с помощью c'est.
Даже не представляю, куда там c'est втулити. Разве что, cela... :
Faire ce qui fait plaisir, cela signifie etre libre.
Название: Переведите на французкий пожалуйсто
Отправлено: andrewsiak от марта 9, 2011, 20:16
А что касается инфинитива подлежащего, то мне очень нравиться то, что пишут во Франции на пачках сигарет огромными буквами:
FUMER TUE.
Название: Переведите на французкий пожалуйсто
Отправлено: Квас от марта 9, 2011, 20:17
Ну да, тут второе сказуемое явно не нужно. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: MAks от апреля 5, 2011, 11:32
Помогите, пожалуйста. :-[ Как правильно по смыслу перевести фразу: Ensemble pour toujours .. de sorte qu'aucune ouvertures ? И правильно ли написана с точки зрения грамматики?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: nonexyst от августа 7, 2011, 14:37
Пожалуйста, скажите, много ли в этом тексте ошибок (Оригинал текста здесь (http://lyrics.wikia.com/Repulsion:Festering_Boils)):

Brûlant par ton esprit torturé
Le feu dans tes yeux
L'infection hideuse - mort douloureuse
Lentement tu décèdes
Maintenant tu vois tes amis meurent tous
Tu essayes pour résister
Mais tu ne peux pas lutter contre cet ennemi du mal
Quel tu ne peux pas voir ou comprendre

Les organes internes commencent à pourrir
Sens la peau caillage
Quand il mange dans ton cerveau
Est quand la douleur commence

La mort solitaire par furoncles purulentes
Tu meurs d'envie toute seule
Mais comme tu vois d'outre-tombe
Ils se nourrissent de tes os

L'agonie, la torture, la douleur éternelle
Furoncles purulentes t'rendent fou
La maladie rabique détruit l'humanité
Furoncles purulentes mangent ton esprit
Название: Переведите на французкий пожалуйсто
Отправлено: Ellidi от августа 9, 2011, 11:39
Цитата: Roji от марта  9, 2011, 17:09
Faire ce qui fait plaisir,- signifie etre libre  :=?
Non, cela signifie être l'esclave de sa propre volupté. Vaincre la concupiscence c'est le chemin vers la délivrance de la souffrance (selon le bouddhisme) et s'y soumettre (faire ou obtenir des choses plaisantes) c'est le chemin vers la multiplication des souffrances.
Название: Помогите, пожалуйста с переводом.
Отправлено: victor2 от декабря 26, 2011, 07:21
Здравствуйте.
Помогите, пожалуйста, с переводом, вроде все слова понятные, но не могу понять смысл (я не знаю французский - пользуюсь PROMTом)(это фрагмент условий награждения):
a) 15 ans de services effectifs plus 5 ans de bonifications pour les personnels officiers non-titulaires de la Médaille militaire. b) 15 ans de services effectifs plus 5 ans de bonifications et 6 ans de Médaille militaire ou un titre de guerre, pour tous personnels titulaires de la Médaille militaire.
Название: Помогите, пожалуйста, с переводом с французского
Отправлено: victor2 от декабря 26, 2011, 08:19
Здравствуйте.
Помогите, пожалуйста, с переводом, вроде все слова понятные, но не могу понять смысл (я не знаю французский - пользуюсь PROMTом)(это фрагмент условий награждения):
a) 15 ans de services effectifs plus 5 ans de bonifications pour les personnels officiers non-titulaires de la Médaille militaire. b) 15 ans de services effectifs plus 5 ans de bonifications et 6 ans de Médaille militaire ou un titre de guerre, pour tous personnels titulaires de la Médaille militaire.
Название: Помогите, пожалуйста, с переводом с французского
Отправлено: victor2 от декабря 30, 2011, 15:40
Цитата: victor2 от декабря 26, 2011, 08:19
а) ...plus 5 ans de bonifications...
b) ...plus 5 ans de bonifications et 6 ans de Médaille militaire...
Мне непонятно, в чем разница между двумя пунктами. И что там с 5-ю годами? Это льгота или наоборот?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Дэгъу Юрий от февраля 1, 2012, 14:18
Понадобилось перевести несколько предложений из описания установки одной некоммерческой программы. Сам, я начинал изучать французский, но было это настолько давно, что и собственного компьютера ещё не имел. Да, и далеко в изучении не продвинулся. Поэтому, вероятно, что в моём переводе будет много ошибок. Прошу исправить хотя бы самые грубые из них:

Запустить «Название программы».
Lancer «Название программы».
Добавить «Название программы» в автозагрузку.
Lancer «Название программы» à l'amorçage de l'ordinateur.

Переназначить одну из клавиш на «I» (латиница).
Reassigner une touche à le symbole «I» (alphabet latin).

Переназначить клавишу «Caps Lock» на «I» (латиница). Рекомендуется для удобной работы со словарём «Название программы» и не только.
Reassigner la touche «Verrouiller Maj» à le symbole «I» (alphabet latin). C'est recommandé spécialement (mais pas exclusivement) pour l'utilisation commode du dictionnaire «Название программы».
Переназначить правую клавишу «Alt» на «I» (латиница).
Reassigner la touche «Alt Gr» à le symbole «I» (alphabet latin).
Переназначить правую клавишу «Control» на «I» (латиница).
Reassigner la touche «Contrôle» droite à le symbole «I» (alphabet latin).
Переназначить правую клавишу «Shift» на «I» (латиница).
Reassigner la touche «Maj» droite à le symbole «I» (alphabet latin).
Переназначить правую клавишу «Win» на «I» (латиница).
Reassigner la touche «Windows» droite à le symbole «I» (alphabet latin).

Переназначить клавишу «Scroll Lock» на «I» (латиница).
Reassigner la touche «Arrêt défilement» à le symbole «I» (alphabet latin).

Не переназначить клавиши (не рекоммендуется).
Ne reassigner pas des touches (n'est pas recommandé).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: IIkIIkIIk от февраля 1, 2012, 20:30
 подскажите, пожалуйста, как будет "ты мне очень нравишься! ты будешь моей девушкой?" на французском)
Название: французская фраза
Отправлено: pavel от сентября 5, 2012, 11:52
Всем привет!
Может, какой-нибудь знаток французского подскажет, как перевести одно выражение.

Une reine, une grande coquette, un tyran, la robe à queue, le sceptre de carton peint, la couronne d'or, exercent sur elle un pouvoir souverain: ils peuvent s'en servir pour un mouvement inattendu, rejeter quelquefois même sur elle, selon leur caprice, la mauvaise humeur que leur a causée la sévérité du public

Никак не могу понять, что в данном контексте означают слова "un mouvement inattendu". Что значит "неожиданное движение" - каприз или внезапная смена настроения?
Название: французская фраза
Отправлено: Kojvo от сентября 19, 2012, 23:22
как насчёт "внезапная выходка"?
Название: Помогите с французским, пожалуйста!
Отправлено: Currer_Bell от января 17, 2013, 16:22
Переведите, пожалуйста, предложение на французский: "А то, что однажды в новогоднюю ночь я не спала и слышала, как мои родители кладут под ёлку подарок, так это полная ерунда!"

И правильно ли построено следующее предложение? "Nous sommes tous comprenons qu'il y a millions des enfants et le Père Noёl est un."Подразумевается, что перводиться должно как "Все мы понимаем, что детей миллионы, а Дед Мороз один".

Заранее спасибо :)
Название: Помогите с французским, пожалуйста!
Отправлено: Karakurt от января 24, 2013, 21:25
Что значит на французском жюрсэн жюр жюрмэсэн жюрмэ?!
Название: Помогите с французским, пожалуйста!
Отправлено: Wolliger Mensch от января 24, 2013, 21:48
Цитата: Karakurt от января 24, 2013, 21:25
жюрсэн жюр жюрмэсэн жюрмэ?!

Ээ, жюрмэ, жюрмэ, нащальника.

(http://kupiprodai.org/uploads/articles_previews/727_big.jpg)
Название: Помогите с французским, пожалуйста!
Отправлено: Hironda от января 24, 2013, 21:57
Цитата: Karakurt от января 24, 2013, 21:25
Что значит на французском жюрсэн жюр жюрмэсэн жюрмэ?!
Трудно понять, что вы имели в виду. :(
Название: Помогите с французским, пожалуйста!
Отправлено: Karakurt от января 24, 2013, 21:59
Не распарсил устную речь :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от января 27, 2013, 01:08
Цитата: Karakurt от января 24, 2013, 21:25
Что значит на французском жюрсэн жюр жюрмэсэн жюрмэ?!
:E:
"Җюсаң җю, җюмасаң җюма."
Так Вам будет более понятно, тем более тут с җ-оканйем.  :green:
Или Вы сами прикалываетесь?  :)
Название: Перевод с французского
Отправлено: Nikolai от февраля 13, 2013, 07:56
Помогите, пожалуйста, корректно перевести эти отрывки - ссылка (http://s019.radikal.ru/i632/1302/f6/62092c58144c.jpg).
Название: Перевод с французского
Отправлено: Sudarshana от февраля 13, 2013, 09:28
   Обширный. Большой. Широкий. (Houng, ta по-китайски)
   Плата за проход/проезд, место по которому должны проходить/проезжать. Ветвь дерева, которая идет поперек. Верхушка прыща, фурункула. Рана. Рубец. Рубец после кровотечения, например. Еще говорят feie fourdan и просто feie.

   Медведь. Родовое название медведей. У этого животного черноватая шерсть; верхняя часть головы широкая, а нижняя узкая. Его лапы напоминают человеческие руки.

   Название kiang, реки Kiang. Еще говорят kiang.
Название: Перевод с французского
Отправлено: Nikolai от февраля 13, 2013, 09:46
Цитата: Sudarshana от февраля 13, 2013, 09:28
   Обширный. Большой. Широкий. (Houng, ta по-китайски)
...

Спасибо, Sudarshana!
Название: Перевод с французского
Отправлено: Hébus от февраля 13, 2013, 19:29
Цитата: Sudarshana от февраля 13, 2013, 09:28
   Обширный. Большой. Широкий. (Houng, ta по-китайски)
   Пункт уплаты пошлины, место по которому должны проходить/проезжать. Ветвь дерева, которая идет поперек. Верхушка прыща, фурункула. Рана. Рубец. Рубец после кровопускания, например. Еще говорят feie fourdan и просто feie.

   Медведь. Родовое название медведей. У этого животного черноватая шерсть; верхняя часть головы широкая, а нижняя узкая. Его лапы напоминают человеческие руки.

   Название kiang, реки Kiang. Еще говорят kiang.
Название: Перевод с французского
Отправлено: Nikolai от февраля 14, 2013, 03:48
Hébus, спасибо, за уточнение!
Название: Перевод с французского
Отправлено: Nikolai от февраля 14, 2013, 03:53
Помогите, пожалуйста, корректно перевести эти отрывки - ссылка (http://s020.radikal.ru/i715/1302/86/9759348c07be.jpg).
Название: Перевод с французского
Отправлено: Hébus от февраля 14, 2013, 23:10
Нос (Pi по-китайски)
Течение в реке. Река (Ho по-китайски)
Сверло. Коловорот.
Десять тысяч (Ouan по-китайски)
Густые леса на горах, длиной в несколько лье, в несколько десятков или сотен ли.
Древесный уголь. Жар (раскаленные угли). Также говорят ...
Навесной замок.

P.S. Nikolai, вам все эти переводы для какого-то научного труда?
Название: Перевод с французского
Отправлено: Nikolai от февраля 15, 2013, 07:14
Цитата: Hébus от февраля 14, 2013, 23:10
Нос (Pi по-китайски)
...

Спасибо, Hébus!

Цитата: Hébus от февраля 14, 2013, 23:10
P.S. Nikolai, вам все эти переводы для какого-то научного труда?

Да. Подробнее в личку написал.
Название: Перевод с французского
Отправлено: Nikolai от марта 24, 2013, 09:03
Подскажите, пожалуйста, как перевести эту (http://s017.radikal.ru/i428/1303/35/9e7b2b4117cb.jpg) надпись?
Название: Перевод с французского
Отправлено: Nikolai от марта 24, 2013, 09:20
И еще эту (http://s017.radikal.ru/i439/1303/45/89a3c9d50d02.jpg).
Название: Перевод с французского
Отправлено: Hébus от марта 24, 2013, 09:57
1. Здесь ловят (добывают) жемчуг.
2. Татары-маньчжу, покорившие Китай, родом из окрестностей Нингуты. Пролив Тессуа [le Tessoi — не знаю, как это сейчас называется по-русски].
Название: Перевод с французского
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 24, 2013, 10:19
Цитата: Hébus от марта 24, 2013, 09:57
1. Здесь ловят (добывают) жемчуг.
2. Татары-маньчжу, покорившие Китай, родом из окрестностей Нингуты. Пролив Тессуа [le Tessoi — не знаю, как это сейчас называется по-русски].
Гугл не знает даже, как по-французски этот пролив называется: détroit de Tessoi встречается лишь несколько раз в Гуглобуксах в старых книгах.
Название: Перевод с французского
Отправлено: Hébus от марта 24, 2013, 10:26
Да, из моего пояснения можно было выкинуть «по-русски».  :yes:
Название: Перевод с французского
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 24, 2013, 10:35
Цитата: Hébus от марта 24, 2013, 10:26
Да, из моего пояснения можно было выкинуть «по-русски».  :yes:
Я опечатался выше: détroit du Tessoi.
Название: Перевод с французского
Отправлено: Hironda от марта 24, 2013, 11:02
Тут (http://books.google.ru/books?id=DPMRAAAAYAAJ&pg=PA26&lpg=PA26&dq=Tessoi+geographie&source=bl&ots=lld3VGv_xM&sig=WPfMPfwgQI-yRB3wxeN3fGlkxb8&hl=ru&sa=X&ei=v8BOUbjhG8bm4QS90IGwBQ&sqi=2&ved=0CD0Q6AEwBQ#v=onepage&q=Tessoi%20geographie&f=false)  что-то есть (если ссылка пройдёт).
Где-то в Японии этот пролив. Где-то у Айнов.
Название: Перевод с французского
Отправлено: Hébus от марта 24, 2013, 11:07
http://books.google.fr/ (http://books.google.fr/books?id=YkmXtGusap4C&pg=PA155&lpg=PA155&dq=%22le+tessoi%22&source=bl&ots=bXeLnkudWO&sig=cYByxVZkZ3mmH61JeRdODk1Oxlk&hl=en&sa=X&ei=x8FOUY3qB4GRhQezr4HACA&redir_esc=y#v=onepage&q=%22le%20tessoi%22&f=false)
Там, правда, говорят про провинцию Тессуа, которая находится «напротив» Кореи. Наверно, и пролив там же.
Название: Перевод с французского
Отправлено: Nikolai от марта 25, 2013, 04:14
Цитата: Hébus от марта 24, 2013, 09:57
1. Здесь ловят (добывают) жемчуг.
2. Татары-маньчжу, покорившие Китай, родом из окрестностей Нингуты. Пролив Тессуа [le Tessoi — не знаю, как это сейчас называется по-русски].

Спасибо, Hébus!

Цитата: Hironda от марта 24, 2013, 11:02
Где-то в Японии этот пролив. Где-то у Айнов.

Да, возле Японии. Вот здесь (http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b5962719f/f1.zoom.r=Mandchourie.langFR) он подписан.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Nikolai от марта 25, 2013, 04:15
Подскажите, пожалуйста, как перевести эти (http://i054.radikal.ru/1303/53/3a66d43a2775.jpg) надписи?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Nikolai от марта 25, 2013, 06:26
И еще эту (http://s019.radikal.ru/i605/1303/89/38ebad8a556a.jpg). (Очевидно, название народа.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Hébus от марта 25, 2013, 16:49
1. Можно ловить жемчуг в реках, устье которых находится на этом береге.
2. которые покорили Китай
3. Нужен контекст, но, возможно, прирусловый вал или какое-то другое «вздутие» поверхности или нанос.
4. Народ, так названный, из-за того, что одеваются в рыбью шкуру (или делают одежду из рыбьей шкуры).
5. Весь этот регион покрыт очень густым лесом.

Бичи (если там «y», а не «v»), мн. ч.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Nikolai от марта 26, 2013, 10:20
Спасибо, Hébus!

Цитата: Hébus от марта 25, 2013, 16:49
3. Нужен контекст, но, возможно, прирусловый вал или какое-то другое «вздутие» поверхности или нанос.

Там собственно и контекста нет. Эта надпись стоит под аборигенным названием - ссылка (http://s017.radikal.ru/i434/1303/e4/6e3c9c1488b4.jpg).

Цитата: Hébus от марта 25, 2013, 16:49
Бичи (если там «y», а не «v»), мн. ч.

А кто такие Бичи? Какой из народов так называют или называли французы?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Hébus от марта 26, 2013, 11:30
1. Ну, вроде бы это должно означать иловой нанос у берега реки.
2. Нашел упоминание здесь: http://books.google.fr/books?id=3HZMAAAAMAAJ&pg=PA317&lpg=PA317&dq="bitchys"&source=bl&ots=eFURFm0_pZ&sig=Jo32VgCswTvGJvsMYXnMfwuBnjo&hl=en&sa=X&ei=K2dRUYPNCIOThgeMiYGQCw&redir_esc=y#v=onepage&q=%22bitchys%22&f=false (http://books.google.fr/books?id=3HZMAAAAMAAJ&pg=PA317&lpg=PA317&dq=%22bitchys%22&source=bl&ots=eFURFm0_pZ&sig=Jo32VgCswTvGJvsMYXnMfwuBnjo&hl=en&sa=X&ei=K2dRUYPNCIOThgeMiYGQCw&redir_esc=y#v=onepage&q=%22bitchys%22&f=false)
«Орочи и бичи, два татарских племени, которые были встречены Ла Перузом в 1787 году, и о чьем стиле жизни он дает такие показания, которые не позволяют сказать, дикие ли это племена или цивилизованные. Он их встретил в маленькой деревне на восточном берегу Татарии, в заливе, им названном Baie de Castrie, расположенном в 59°29' северной широты и 139°39' восточной долготы по Парижу.»
Там и дальше про их стиль жизни.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Nikolai от марта 29, 2013, 08:51
Спасибо, Hébus!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Nikolai от марта 29, 2013, 10:20
Подскажите, пожалуйста, как перевести эти (http://s019.radikal.ru/i634/1303/22/90aff869ceeb.jpg) надписи?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Hébus от марта 29, 2013, 14:37
Као ли куэ, или Королевство Кореи, именуемое также Чао-сиен, а манчжу его называют Сол хо курун, или Королевство Солго.
Есть основания полагать, что эта Земля Йедсо может заканчиваться здесь.
Территория, восточный берег которой был разведан голландцами как продолжение Эсо или Йесо.
Ке чен, народ, который имеет особый язык, названный фиатта.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Nikolai от марта 30, 2013, 05:26
Спасибо, Hébus!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Nikolai от апреля 8, 2013, 04:53
Подскажите, пожалуйста, как перевести эти (http://s08.radikal.ru/i181/1304/dc/dd411829f3f7.jpg) фрагменты?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Wulfila от апреля 9, 2013, 04:27
Наполовину сырой. Так говорится о чём-либо, чья часть уже готова, в то время, как другая ещё сырая. Какая-либо кожа (шкура), на которой есть несколько белых (седых) волосков (шерстинок, щетинок).

Название вида рыб, напоминающего белую рыбу; её чешуйки похожи на чешую рыбы, которая по-китайски называется pe souo; на её чешуйках есть чёрные и белые пятна. Кусок дерева, идущий вдоль двери. Когда хотят подчеркнуть, что кусок дерева поперечный, или притолоку над дверью, говорят sitehoun.

Пепел; то, что остаётся от сгоревшего дерева; то, что остаётся от сгоревшего каменного угля.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Nikolai от апреля 9, 2013, 04:54
Спасибо, Wulfila!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Nikolai от апреля 9, 2013, 15:29
Подскажите, пожалуйста, как перевести эти (http://s004.radikal.ru/i206/1304/ed/f87e18aa81e2.jpg) фрагменты?

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Wulfila от апреля 9, 2013, 22:18
Mongou (возможно, какое-нибудь архаичное написание Монголии) или западная Тартария (Татария)

Трава, стебель которой напоминает лимон (?); тонкая и короткая. Её используют для полировки изделий из кости и дерева. (Tsouo tsao по-китайски).

Половина, часть чего-либо. Которая не цела. Разновидность сети, в которой держат кур. Разновидность сети для рыбной ловли (конкретней: ловля сетью типа невода и накидного типа ).

Барабан, инструмент, который выдаёт один из восьми звуков (из гаммы?); это звук кожи.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Nikolai от апреля 10, 2013, 06:44
Спасибо, Wulfila!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Nikolai от апреля 11, 2013, 04:10
Помогите, пожалуйста, перевести эти (http://i023.radikal.ru/1304/18/c9a78ad13a1c.jpg) фрагменты.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Wulfila от апреля 13, 2013, 02:40
Слишком мало контекста. Слова сплошь многозначные..

Морщины у людей на лице и на лбу. Складки одежды, женских передников/фартуков и  т. д., завязанных кошельков. Ещё говорят

Кроватный матрас.

От отца к сыну, (налог? обязательство?) который принадлежит семье и переходит, не теряясь, от отца к сыну и т. д.

Инструмент из цельного дерева в форме языка, который напоминает челнок ткача, который используют для изготовления нитей. Также говорят

Губы, рот. Ворота в заграждении, подъездная дорога (?) к царству. Это также название начала населённого пункта, ущелья в горах и т. д. Рот, глотка, клюв (Или устье, ущелье, мыс?) и т. д. Проход (переправа?).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Nikolai от апреля 13, 2013, 04:38
Спасибо, Wulfila!

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Albert Magnus от июня 28, 2013, 12:53
Помогите, пожалуйста, перевести небольшой отрывок из труда де Бюффона:

Sigismond Galenius ayant trouvé dans Hésychius le nom de ράφος , dont l'application n'étoit point déterminée, l'appropria de son bon plaisir à l'outarde; et depuis, MM. Moehring et Brisson l'ont appliqué au dronte, sans rendre compte des raisons qui les y ont engagés.

Если надо, гугль выдаст контекст (хотя он вроде здесь не нужен)

Имена в тексте: Сигизмунд Гален, Гезихий, Мёхринг, Бриссон
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Wulfila от июня 28, 2013, 21:05
СГ, найдя у Гесихия слово ράφος, значение которого было неопределённым, произвольно (самовольно) приспособил его для обозначения дрофы; затем Мёринг (не Мёхринг) и Бриссон применили его к дронту, не распространяясь (не сообщая) о причинах, по которым решили его использовать.

n'était
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Albert Magnus от июля 1, 2013, 13:08
Спасибо, так примерно я и предполагал - только son bon plaisir не знал, что можно перевести как "произвольно (самовольно) "

А теперь задачка чуть посложнее (так как источник аж 1651 года) и некоторые слова соответствующие:

Peut-estre que ce nom leur a esté donné, pour avoir esté trouvez dans l'isle de Nazare, qui est plus haut que celle de Maurice, sous le 17. degré delà L'Equateur du costé  du Sud

Заранее благодарен
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Wulfila от июля 1, 2013, 19:04
Возможно, это имя им дали в честь найденных на острове Назар (?), который выше (северней?) Маврикия, на 17° ю.ш.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Alexi84 от июля 9, 2013, 18:23
Помогите, пожалуйста, перевести надписи на французской медали 1786 года:
(http://s017.radikal.ru/i408/1307/21/c5f8ddb79c7b.jpg)
Некоторые слова мне, конечно, понятны, но нужен точный перевод.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Nikolai от октября 17, 2013, 11:36
Помогите, пожалуйста, перевести эту надпись - ссылка (http://s017.radikal.ru/i416/1310/67/8945d3ad89d1.jpg).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Hironda от октября 17, 2013, 12:05
Карта Тартарии, составленная по донесениям многих путешественников разных наций и по отдельным замечаниям, сделанным в этой стране Гийомом Де Л'Илем из Королевской Академии Наук в Париже у автора на набережной Де Л'Орлож А Л'Эгль Дор (набережной Часов с Золотым Орлом).
С привилегией, 1706 г.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Hironda от октября 17, 2013, 12:12
Надпись на медали:
1 сторона: король Людовик XVI - христианнейший правитель.

2 сторона: дана королём С. Бувару, майору милиции горожан г. Ренна за то, что он с риском для собственной жизни спас четырёх или (неразборчиво) заваленных под руинами горящего дома.
14 января 1786 г.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Nikolai от октября 17, 2013, 12:42
Цитата: Hironda от октября 17, 2013, 12:05
Карта Тартарии, составленная по донесениям многих путешественников разных наций и по отдельным замечаниям, сделанным в этой стране Гийомом Де Л'Илем из Королевской Академии Наук в Париже у автора на набережной Де Л'Орлож А Л'Эгль Дор (набережной Часов с Золотым Орлом).
С привилегией, 1706 г.
Спасибо, Hironda!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Alexi84 от октября 17, 2013, 18:07
Цитата: Hironda от октября 17, 2013, 12:12
Надпись на медали:
1 сторона: король Людовик XVI - христианнейший правитель.

2 сторона: дана королём С. Бувару, майору милиции горожан г. Ренна за то, что он с риском для собственной жизни спас четырёх или (неразборчиво) заваленных под руинами горящего дома.
14 января 1786 г.
Спасибо! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Nikolai от октября 18, 2013, 06:36
Помогите, пожалуйста, перевести эту надпись - ссылка (http://i031.radikal.ru/1310/ae/496f78e8aedf.jpg).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Hironda от октября 18, 2013, 10:48
Во всех этих реках добывают (ловят) жемчуг.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Nikolai от октября 18, 2013, 11:10
Цитата: Hironda от октября 18, 2013, 10:48
Во всех этих реках добывают (ловят) жемчуг.

Спасибо, Hironda!
Название: Получила от француза поэму...не знаю, что думать, не могу понять.
Отправлено: KseniaS от января 6, 2014, 18:39
Ребята,

Получила от французского поклонника поэму...
Так как французский у меня еще в начальной стадии, не могу понять смысл...
Помогите, пожалуйста, красиво перевести. Буду очень благодарна.


On a oublié l'unité, plus rien ne nous appartient.
Largués les amarres, envolés, le silence s'écrase au loin.
Les éclats de poussière ont repoussé les limites de nos voies lactées. Plus aucune trace, il n'y a guère de preuve, on peut encore s'échapper.
Puisque nos corps n'existent pas, puisque cette Terre n'offre pas d'asile, permettrons nous une idylle, un unique voyage, une virée enfantine. Faisons ras du futur, je t'en supplies, le passé n'attend pas et le présent est impatient. Nos âmes prédominent, laissons nos chaires mourir puisque plus rien ne nous appartient, s'il te plais, laisse-moi t'appartenir.

Спасибо заранее!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: KseniaS от января 7, 2014, 19:07
Перевод у меня занял весь день, вот ято получилось... :=

Было забыто единство, больше ничего нам не принадлежит.
Брошенные причалы, исчезли, молчание разбилось вдалеке.
Осколки пыли оттолкнули границы наших млечных путей.
Нет больше следов,  почти нет доказательств, мы все еще можем сбежать.
Поскольку наших тел не существует, поскольку эта земля не предлагает убежища, мы позволим нам романс, единственную поездку, детскую поездку.
Давай сделаем наше будущее коротким, я тебя об этом умоляю, прошедшее время не ждет и настоящее нетерпеливо.
Наши души являются господствующими, давай оставим наших проповедников умирать, так как больше ничто нам не принадлежит,
Если тебя это устроит, позволь мне тебе принадлежать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Ellidi от января 7, 2014, 20:08
Цитата: KseniaS от января  6, 2014, 18:39
Nos âmes prédominent, laissons nos chaires mourir puisque plus rien ne nous appartient, s'il te plais, laisse-moi t'appartenir.

Цитата: KseniaS от января  7, 2014, 19:07
Перевод у меня занял весь день, вот ято получилось... :=

Наши души являются господствующими, давай оставим наших проповедников умирать, так как больше ничто нам не принадлежит,
Chaire действительно означает кафедра, где произносится проповедь. Но с учетом предыдущего предложения, в котором говорится о душах и об отсутствии убежища на Земле, можно предположить, что сочетание следует читать как nos chairs (вм. chaires), наши тела.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: KseniaS от января 13, 2014, 14:48
Ellidi,  спасибо большое за помощь ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: jane0987 от марта 15, 2014, 21:26
Подскажите, пожалуйста, насколько уместно переводить "Les Bleus" в статье про французских олимпийцев как "синие"? Или как-то это можно удачно заменить? Спасибо большое.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Rezia от марта 16, 2014, 21:51
Цитата: Hironda от октября 17, 2013, 12:12
Надпись на медали:
1 сторона: король Людовик XVI - христианнейший правитель.

2 сторона: дана королём С. Бувару, майору милиции горожан г. Ренна за то, что он с риском для собственной жизни спас четырёх или (неразборчиво) заваленных под руинами горящего дома.
14 января 1786 г.
Вероятно, что четырёх рабочих.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Alexi84 от апреля 17, 2014, 17:53
И ещё вопрос. Как поточнее перевести с французского языка словосочетание Corps des Torpilleurs et Marins?
Это название бельгийских военно-морских сил в 1917-1927 гг. В русской википедии его переводят как "корпус торпедоносцев и моряков", но мне этот вариант не нравится.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Hironda от апреля 18, 2014, 16:51
Marins - ещё "морская пехота".
Torpilleurs - миноносцы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Alexi84 от апреля 18, 2014, 17:13
Hironda, спасибо! Пожалуй, название "Корпус миноносцев и морской пехоты" лучше подходит тогдашнему бельгийскому флоту.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Бэлфур от июня 4, 2014, 10:51
Добрый день! :UU:
Будьте добры, скажите, как бы перевели на французский язык
словосочетание " Слеза красавицы" ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Hironda от июня 5, 2014, 13:07
La (une) larme de la (d'une) belle (femme, fille).

Артикль по контексту.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Бэлфур от июня 5, 2014, 14:32
Hironda

Благодарю :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Türk от августа 8, 2014, 06:34
ЦитироватьLes langues latine et grecque sont belles pour leur abondance d'inflexions qui tuotes ont des significations prospres et particulieres; la turquesque en cela ne leur cede rien et, en outre, n'a point tant d'heteroclites anormaux et diversites de conjugaisons et declinaisons, par une unique et reguliere satisfaisant a tout ce que l'on scauroit desirer. Le Turc de ce pais cy, apelle Turc Agemi, est plus delicat a l'oreille que le Turc Osmanlou, qui, pour converser, avec l'arabe, luy donne des accents et prononces plus gutturales, la ou icy, pour user aussi du persien, la prononce est plus labiale. La langue persienne est en regne icy comme en son pais natal, et aux Indes orientales elle est la langue de la cour, et pour ce subject, ils la parlent plus litteralement que icy, un honneste homme aux Indes, ne voulant pas parler, quoy qu'il le sache, l'Indostany. Pour la langue turquesque, en remontant d'icy vers le Nord, comme la petite et grande Tartarie, c'est la son origine et aussi dans le Gurgeston, Mosquovie, Roussie, elle sert pour le trafic.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Hironda от августа 8, 2014, 11:55
Я написала вам ответ в личном сообщении.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Türk от сентября 13, 2014, 20:17
Il y à encore vingt à trente tribus moins considérables dont le nombre d'individus est évalué à.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Wezel от сентября 13, 2014, 22:05
Цитата: Türk от сентября 13, 2014, 20:17
Il y à encore vingt à trente tribus moins considérables dont le nombre d'individus est évalué à.
Есть также от двадцати до тридцати менее значительных племён, число представителей которых оценивается в... [далее должно быть число]
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Türk от сентября 22, 2014, 18:22
Цитата: Wezel от сентября 13, 2014, 22:05
Цитата: Türk от сентября 13, 2014, 20:17
Il y à encore vingt à trente tribus moins considérables dont le nombre d'individus est évalué à.
Есть также от двадцати до тридцати менее значительных племён, число представителей которых оценивается в... [далее должно быть число]
Wezel  ;up:  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Dr. Moriarti от января 11, 2015, 00:25
Подскажите, пожалуйста, правильно ли с грамматической точки зрения я перевел фразу:
"Говорят, еще никто не возвращался из путешествия таким же, каким был раньше" - " On dit qu'il n'y avait encore aucune personne qui serait revenue d'un voyage la même qu'elle l'avait été avant ". Понимаю, что несколько громоздко, но как по-другому, не знаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Wezel от января 11, 2015, 01:09
Мне кажется, можно сократить до «On dit que personne ne revenait encore d'un voyage la même qu'elle l'avait été avant»?..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: liya от марта 16, 2015, 19:38
добрый день,

Помогите, пожалуйста, перевести фразу на французский. Француз мой не смог, я тоже (хотя говорю по-французски более или менее).... осталось надеяться на то, что русский русского поймет=).

"Осколки его разбитой любви разлетелись во все стороны, глядя на него острыми шипами боли."

Здесь речь идет о разбитом зеркале, если что.

Как по-французски сказать "догадка"?

Благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: alxzkrv от апреля 3, 2015, 07:31
Здравствуйте.
Помогите пожалуйста с переводом вопроса "Где твои хорошие манеры?".
Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Hironda от апреля 3, 2015, 11:53
"Осколки его разбитой любви разлетелись во все стороны, глядя на него острыми шипами боли."

Примерно так:
Les éclats de son amour brisé se sont dispersés partout en le perçant par des regards pleins d'épines poignantes de douleur.

Догадка - conjecture (f), supposition (f), soupçon (m) - но вообще по контексту.

Где твои хорошие манеры? - Oú sont tes belles (bonnes) manières?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: alxzkrv от апреля 3, 2015, 13:01
Цитата: Hironda от апреля  3, 2015, 11:53
Где твои хорошие манеры? - Oú sont tes belles (bonnes) manières?


Спасибо!
Является ли эта фраза аналогом русского "Где твои манеры?" (в виде упрека) ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Hironda от апреля 4, 2015, 01:36
Цитата: alxzkrv от апреля  3, 2015, 13:01
Является ли эта фраза аналогом русского "Где твои манеры?" (в виде упрека) ?
Это зависит от контекста.
Название: Juvenilis superieurs
Отправлено: Freeyyaa от мая 30, 2015, 00:00
Скажите, как перевести с французского juvenelis superieurs? И как перевести на французский : старик, резвый, весёлый, энергичный как юноша или старик с ювенильным характером?
Название: Juvenilis superieurs
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 30, 2015, 00:13
Цитата: Freeyyaa от мая 30, 2015, 00:00
Скажите, как перевести с французского juvenelis superieurs?

Видимо, никак. ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Türk от сентября 24, 2015, 14:50
Не могли бы перевести этот отрывок?

(http://s014.radikal.ru/i328/1509/d2/62576d5b9521.png)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Hironda от сентября 25, 2015, 00:35
О посольстве в Харезме (Хорезме?)

Я наполнил радостью сердца рабов, принадлежавших племенам Бейят, Зеренд и Эфшаров, а также тех, кто был уроженцами Ферахана, из Ирака, кто был Карагезлу и из Тебриза и всех тех, кто относился к регулярной армии. Я видел в их глазах свет надежды на будущее и я записал их имена и их приметы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Türk от сентября 25, 2015, 03:18
Цитата: Hironda от сентября 25, 2015, 00:35
О посольстве в Харезме (Хорезме?)

Я наполнил радостью сердца рабов, принадлежавших племенам Бейят, Зеренд и Эфшаров, а также тех, кто был уроженцами Ферахана, из Ирака, кто был Карагезлу и из Тебриза и всех тех, кто относился к регулярной армии. Я видел в их глазах свет надежды на будущее и я записал их имена и их приметы.
Hironda и Wezel, большое вам спасибо обеим!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: arnotti от ноября 22, 2015, 00:18
Ребята помогите тут.......Есть небольшие затруднения на перевод этих терминах. Спасибо за предложения.

Иностранный номинальный держатель
Иностранный уполномоченный держатель
казначейский лицевой счет эмитента
лицевой счет номинального держателя

И эту фразу
Список зарегистрированных лиц в реестре владельцев ценных бумаг, на лицевых счетах которых учтено 5 или более % от уставного капитала Эмитента, с учетом информации о владельцах ценных бумаг и об иных лицах, представленной номинальными держателями по состоянию на 22.10.2015.

я перевел
Liste des personnes enregistrées dans le registre des propriétaires de valeurs mobilières, dont les comptes personnels représentent 5 % ou plus du capital autorisent de l'émetteur en tenant compte des données sur les propretaires de valeurs mobilières et autres personnes représentant un titulaire nominal à la base du statut du 22.10.2015

Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Hironda от ноября 22, 2015, 12:13
Уставной капитал - сapital autorisé или capital social

Иностранный номинальный держатель - titulaire nominal  étranger
Уполномоченный держатель - titulaire délégué
Лицевой счёт (эмитента) - compte personnel (de l'émetteur)
Казначейский - de Trésor (public)
Лицевой счёт номинального держателя - le compte personnel du titulaire nominal
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Morumbar от апреля 25, 2016, 14:56
Приветствую! Можете помочь перевести с французского? Текст - переводной с латыни, содержит "заклинания" на галльском (точнее, на его остатках), их переводить не надо :-)

2) Pour faire sortir la poussière ou autres or dures entrées dans Ïœihfrottez-Ze légèrement en promenant les cinq doigts de la main droite (si le mal est à Ïœil droit, ou- de la main gauche, si c'est a Ïœil gauche ) en di sant trois fois : TE TUNC RESUNCO, BREGAN, GRESSO. Crachez trois fois, et faites tout cela trois fois.

3) De même,  l'oeil lui-même fermé, le même côté que celui qui sera enchanté, en frottant celui du patient, tu diras trois fois ce chant, et tu cracheras autant de fois : 'inmon dercomarcos axatison'.

5) Remède efficace pour les orgelets : tu prendras neuf grains d'orge et avec chaque grain tu piqueras la pustule, tu diras l'incantation à chaque pîqure et les neuf grains sont ensuite jetés, tu prendras sept autres grains et de la même façon tu piqueras avec chaque grain et tu diras l'incantation sept fois. Une fois ceux-ci jetés une nouvelle fois, tu en prendras cinq et tu feras la même chose cinq fois , idem la même chose avec trois grains, idem, la même chose avec un seul. D'autre parti, tu diras cette incantation : 'κυρια κυρια κασσαρια σουρωρβι'

6) De même un remède efficace : ... de même en touchant avec l'annulaire l'orgelet, tu diras trois fois : 'uigaria gasaria' et tu cautériseras la pustule avec un grain d'orge brûlant ou avec une tige de paille ou de foin
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: کوروش от июня 13, 2017, 09:07
Увидел цитату.
"Tout obstacle renforce la détermination. Celui qui s'est fixé un but n'en change pas."
"Любое препятствие укрепляет решимость. Тот, кто поставил перед собой цель, не меняется."
Почему после ne стоит en?  Это относится к se что ли?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Beul-binn от июня 13, 2017, 20:09
Цитата: کوروش от июня 13, 2017, 09:07
Увидел цитату.
"Tout obstacle renforce la détermination. Celui qui s'est fixé un but n'en change pas."
"Любое препятствие укрепляет решимость. Тот, кто поставил перед собой цель, не меняется."
Почему после ne стоит en?  Это относится к se что ли?
En относится к but. En замещает дополнение к глаголу с предлогом de. В данном случае n'en change pas = ne change pas de but - не меняет цель.
Тот, кто поставил перед собой цель, её не меняет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Jarvi от сентября 18, 2017, 15:49
Можете приблизительно сказать, о чём говорят на этой записи?
https://vocaroo.com/i/s08wDvqfTVhl
Название: Помогите перевести с французского
Отправлено: htmlbot от ноября 10, 2017, 11:00
Это Мишель де Мер
Название: Помогите перевести с французского
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 10, 2017, 14:10
Где «извините, снимал утюгом»? :pop:
Название: Перевод: ФРАНЦУЗСКИЙ язык<=> РУССКИЙ
Отправлено: FedorFedorFedor от ноября 12, 2017, 21:53
Помогите перевексти надпись на старой открытке с французского
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Мечтатель от ноября 13, 2017, 05:52
слева написано:
un bonjour affectueux du Morvan
J. Gaillou

"Сердечный привет из Морвана
Ж. Гайю"
(wiki/ru) Морван (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D1%80%D0%B2%D0%B0%D0%BD)

справа:
Mademoiselle Curtil
Institutrice
Chalamont
Ain

"Мадмуазель Кюртиль
учительница
Шаламон
Эн"
(wiki/ru) Шаламон_(Эн) (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D0%BD_(%D0%AD%D0%BD))

Название: Помогите перевести с французского
Отправлено: htmlbot от ноября 13, 2017, 11:36
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 10, 2017, 14:10
Где «извините, снимал утюгом»? :pop:
фотал на калькулятор ночью
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Daikoku от декабря 14, 2017, 21:42
День добрый!
Кто-нибудь может перевести надписи с французского (с реверса ассигната времён Великой французской революции)?
Я кроме "для гражданина Франсуа Шаверно" ничего не понял.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 15, 2017, 19:42
Daikoku, фото загрузились, просто Вы их не видите потому что являетесь пока премодерируемым.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Alone Coder от декабря 15, 2017, 20:06
Видимо:
rep. f. = Французская республика
auberjiste = aubergiste
ещё виднеется Rue Grolée
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Suncatcher от марта 4, 2018, 14:07
Господа переводчики, нужна помощь в переводе цитаты:
"В чужой стране путешественник — мешок с деньгами, который все норовят поскорее опорожнить". В. Гюго
Желательно, чтобы не буквально, а оригинал найти где-нибудь в первоисточнике. Мне найти не удалось. И действительно ли это Гюго цитата?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Слепой Вилли от апреля 14, 2018, 02:27
Добрый день. Прошу помочь с переводом небольшого текста на французский язык. Вот что я хотел бы сказать:

Внимание! Все предметы находятся в России. В целях безопасности я предлагаю доставку из Финляндии. Это наиболее надёжный вариант, но вам придётся ждать 1-2 месяца. Стоимость доставки в Европу минимум 13 евро (зависит от массы), в США и Канаду - 13,5. Также я могу отправить предметы напрямую из России курьерской компанией или почтой. В этом случае вам не придётся ждать долго, но я не даю никаких гарантий сохранности. Предметы не будут застрахованы. Стоимость отправки курьером - 20 евро, почтой - 3,50 евро. Делая несколько покупок, вы экономите на доставке.

Оплата на карту через любой card2card сервис (например, paysend.com) или банковским переводом на мой счёт в России. Я не принимаю Paypal. Другие варианты обсуждаются, пишите.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: zazsa от апреля 14, 2018, 10:12
Цитата: Suncatcher от марта  4, 2018, 14:07
Господа переводчики, нужна помощь в переводе цитаты:
"В чужой стране путешественник — мешок с деньгами, который все норовят поскорее опорожнить". В. Гюго
Желательно, чтобы не буквально, а оригинал найти где-нибудь в первоисточнике. Мне найти не удалось. И действительно ли это Гюго цитата?
Цитата в оригинале звучит немного по-другому: "Pour ces peuples ingénieux, le voyageur n'est qu'un sac d'écus qu'il s'agit de désenfler le plus vite possible". Да, это Гюго, Le Rhin, 1842.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Wellenbrecher от июня 11, 2018, 16:00
Всем привет! Помогите, пожалуйста, с переводом короткого диалога.

'Ваше превосходительство говорит по-французски? Для чего вы скрывали это?'
'О, я говорю совсем нехорошо и стыжусь своих падежей'.
'Помилуйте, вы говорите чисто'.
'Нет-нет,'
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Medrawd от сентября 6, 2018, 22:05
Приветствую! Увы, я не знаю французского, а потому переводил тупо с грамматикой и словарем. Подскажите, как звучал бы правильный перевод этих текстов?

ПЕРВЫЙ ТЕКСТ:

J'invoque Maponos Arueriiatis
Par la force des dieux d'en-bas
Que tu les ...., et que tu les tortures (toi), par la magie des (dieux) infernaux
(eux c'est-à-dire Caius Lucius Florus Nigrinus, accusateur
Aemilius Paterinus, Claudius Legitumus, Caelius Pelignus, Claudius Pelignus, Marcius Victorinus Asiaticus fils d'Adsedillos et tous ceux qui jureraient ce faux serment.
Quant à celui qui l'a juré, que ce soit pour lui
la totale déformation des os droits.
Aveugle je vois(?). Avec cela, il sera à nous devant vous (??)
Que tu .... à ma droite x3 (??)


Мой перевод:

Я призываю Мапоноса Арверииатского
Силою богов, что внизу,
Ты, который ... ты, который мучаешь магией (богов) инфернальных
Кая Луция Флора Нигрина,
обвинителя Эмилия Патерина,
Клавдия Легитума,
Целия Пелигна,
Клавдия Пелигна,
Марция Викторина Азиатика, сына Адселиллоса
и всех тех, кто поклялся сей ложной клятвой.
Поклявшемуся же, ему –
Полное искривление правых костей.
Слепого я вижу (?). С этим, он будет для нас перед вами (??).
Ибо ты ... от меня справа. (x3) (??)

Текст этой табличке был положен на музыку в жанре Folk metal швейцарской группой Eluveitie.

================================

ВТОРОЙ ТЕКСТ:

Face 1a
Envoie le charme de ces femmes contre leurs noms (qui sont) ci-dessous; cela (est) un charme de sorcière ensorcelant des sorcières. Ô Adsagsona, regarde deux fois Severa Tertionicna, leur sorcière de fil et leur sorcière d'écriture, qu'elle relâche celui qu'elles auront frappé de defixio; avec un mauvais sort contre leurs noms, effectue l'ensorcellement du groupe ci-dessous [...]
 
Face 1b
[...] que ces femmes ci-dessus, nommées, enchantées, soient pour lui réduites à l'impuissance [...]
 
Face 2a
[...] tout homme en fonction de juge, qu'elles auraient frappé de defixio, qu'elle annule le defixio de cet homme; qu'il ne puisse y avoir de sorcière par l'écriture, de sorcière par le fil, de sorcière donneuse, parmi ces femmes, qui sollicitent Severa, la sorcière par l'écriture, la sorcière par le fil, l'étrangère [...]
 
Face 2b
qu'elle n'échappe pas au mal de l'ensorcelée [...]


Мой перевод:

СТОРОНА 1a:
Пошли ворожбу этих женщин против тех имен (которые) ниже; Это ворожба ведьмы, завораживающая ведьм. О Адсагсона, взгляни дважды на Северу Тертионикну, их ведьму пряжи и их ведьму письма, чтобы она освободила тех, которые были поражены табличкой проклятия, а также от злого рока против их имен, заколдуй нижеописанных

СТОРОНА 1b:
... что эти названные выше женщины, названные, зачарованные, стали бы бессильными ...

СТОРОНА 2a:
... каждый человек в должности судьи, кого бы они поразили табличкой проклятия, чтобы она отменила табличку этого человека, чтобы он не ???, что есть ведьма письмом, ведьма пряжей, ведьма дающая, между этих женщин, которые бы просили Северу, ведьму письмом, ведьму пряжей, чужую ...

СТОРОНА 2b:
... чтобы она не избежала зла колдующей ...

ПРИМЕЧАНИЕ: Перевод неполный, учитывая плохую сохранность текста и недостаточность текущих знаний.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: mrshch от сентября 14, 2018, 21:20
Патетический Стравинский
Как известно, в 1952 году маэстро был освистан в Париже радикально настроенной молодёжью. Это стало последней каплей, и с 1953 года престарелый композитор взялся осваивать авангардную стилистику молодых, чтоб не чувствовать себя мастодонтом.
Вот что говорит об этом в интервью Пьер Булез:
- И здесь им тоже созданы интересные сочинения, несмотря на известную долю патетики. Всё-таки это случилось слишком поздно. Трудно меняться в семьдесят пять лет.
Очень смахивает на кривой перевод, ибо:
1)Чем патетика мешает интересности сочинения?
2)Какая вообще нафиг патетика у позднего Стравинского?
3)Где логическая связь между "патетикой" и "трудно меняться в 75 лет"?
Вопрос таков: нет ли у фр pathétique того же значения, что у английского pathetic - "жалкий, никчёмный"?
В таком случае фраза оказывается осмысленной:
- И здесь им тоже созданы интересные сочинения, несмотря на некоторую беспомощность. Всё-таки это случилось слишком поздно. Трудно меняться в семьдесят пять лет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: lapin от февраля 22, 2019, 00:05
Народ, силь ву пле, просьба выручить правильным переводом следующей фразы::
"Sarah Bernhardt défaillant au milieu des vapeurs fatales et des joyaux"
Мерси боку авансом :-)


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от мая 22, 2020, 15:38
Оцените, пожалуйста, правильность перевода предложений:

J'ai vécu assez longtemps pour savoir reconnaître ma défaite. Poursuivez votre chemin.
Перевод: Я прожила достаточно долго, чтобы знать, когда признать свое поражение. Продолжайте свой путь.

Vous osez attaquer mon royaume? Je ne crois point que Nostradamus lui même aurait su le prédire!
Перевод: Вы смеете нападать на моё королевство? Не думаю, что даже Нострадамус смог бы предсказать это.

Je suis Catherine, Reine Mère de France. Je vous souhaite la bienvenue en mon royaume. J'ai grand désir et envie de découvrir tous vos secrets.
Перевод: Я Екатерина, Королева-Мать Франции. Я приветствую вас в моем королевстве. У меня большое желание узнать все ваши секреты.

Impressionnant! Il semble que vos espions soient partout. Mes dames de compagnie seraient ravies de les entretenir pendant la fête.
Перевод: Впечатляет! Кажется, ваши шпионы повсюду. Мои фрейлины будут рады занять их беседой во время празднества.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: lapin от мая 23, 2020, 12:15
Red Khan
Имхо, в принципе дословно верно. Можно было бы обыграть литературно. Хотя я - не филолог. Мой "окультуренный" вариант был бы такой:

1. Я прожил(а) [неизвестно, кто говорит - м. или ж.; надо знать контекст - или это все про королеву? ;-) ] достаточно долго, чтобы уметь признавать свое поражение (чтобы понимать, что я проиграл(а)). Идите своей (собственной) дорогой.
Если пол говорящего неизвестен, можно сказать, что "моя жизнь была достаточно долгой, чтобы уметь признавать (суметь осознать, суметь распознать, научиться распознавать, научиться признавать) свое поражение. Дальше идите сами".

2. Вы смеете нападать на моё королевство? Не думаю, что даже сам [можно добавить для усиления смысла - lui même] Нострадамус смог бы предсказать (предугадать, предвидеть) это.

3. Я - Екатерина, королева-мать Франции. Я приветствую вас в моем королевстве (добро пожаловать в мое королевство). У меня есть страстное стремление и желание (я страстно желаю, страстно хочу) раскрыть все ваши секреты (вывести вас на чистую воду) .

4. Потрясающе (поразительно, впечатляюще, восхитительно)! Кажется, что ваши шпионы повсюду. Мои фрейлины будут рады занять их беседой во время празднества.

Вот.  :-) Т.е., можно перевести сухо, а можно более эмоционально, более свободно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от мая 23, 2020, 17:22
lapin, спасибо.

Да, речь про королеву.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: lapin от мая 23, 2020, 23:02
Red Khan
Не на чем. :-) Ну, имхо, для этой королевы надо переведенный текст изложить с некоторой ноткой язвительности и все будет супер. :-)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 24, 2020, 23:52
Подправьте, по необходимости, перевод на русский пожалуйста.



Au nom du peuple canadien, bienvenue! Je suis le premier-ministre Laurier.

Перевод: Приветствую вас от имени канадского народа. Я – премьер-министр Лорье.



Pourquoi n'aidez-vous pas à résoudre les crises que secouent le monde? N'êtes-vous pas sensible au malheur des autres?

Перевод: Почему вы не помогаете разрешать кризисы, которые сотрясают мир? Вы не чувствительны к несчастью других?



C'était illusoire de chercher à s'entendre avec vous. Mais jamais je ne regretterai de prendre la défense de mon peuple.

Перевод: Это было иллюзорно - пытаться договориться с вами. Но я никогда не пожалею, что встал на защиту своего народа.





И ещё одна, без видео, послушать можно здесь (https://soundcloud.com/user-137283764/laurier-ma-misc-pep-talk-a-2?in=user-137283764/sets/wilfrid-laurier). В файлах игры нашёл такую запись, но не уверен что она правильная.

Si c'était en mon pouvoir et sous ma responsabilité, j'essaierais la voie ensoleillée.

Перевод: Если бы это было в моей власти, я бы выбрал «путь солнца».
Контекст:
ЦитироватьПервым его шагом на посту было разрешение вопроса о французских школах в Манитобе, где в 1890 местный парламент запретил преподавание на французском языке в государственных школах. Именно манитобская проблема стала одной из основных причин падения консервативного правительства Чарльза Таппера и прихода либералов к власти. В итоге было разрешено создание государственных франкоязычных школ при условиях, что в классе набиралось не менее 10 человек и что рядом имелась соответствующая английская школа. Компромисс, принятый Лорье при решении манитобского вопроса, получил название «солнечные пути» (англ. sunny ways; фр. voies ensoleillées).
(wiki/ru) Лорье,_Уилфрид#Премьер-министр_Канады (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D1%80%D1%8C%D0%B5,_%D0%A3%D0%B8%D0%BB%D1%84%D1%80%D0%B8%D0%B4#%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%BC%D1%8C%D0%B5%D1%80-%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%80_%D0%9A%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%B4%D1%8B)
"Солнечный путь" - это отсылка в его речи (https://www.thecanadianencyclopedia.ca/fr/article/wilfrid-laurier-the-sunny-way-speech-1895-en-anglais-seulement) (правда на английском) к басне Эзопа про солнце и ветер (http://www.planetaskazok.ru/ezopskz/solntseiveterezop).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: lapin от июня 26, 2020, 22:13
Red Khan
Имхо, все норм, только последнюю фразу лучше сказать чуть иначе:
ЦитироватьSi c'était en mon pouvoir et sous ma responsabilité, j'essaierais la voie ensoleillée.
Если бы это было в моей власти и сфере (зоне) ответственности (т.е, если бы я мог и отвечал за это; если бы я мог и был ответственным за это), я бы выбрал "солнечный путь".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 26, 2020, 22:51
lapin, спасибо!

Как я понял, сказанное на французском соответствует написанному?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: lapin от июня 27, 2020, 01:47
Цитата: Red Khan от
lapin, спасибо!
Не на чем :-)
Цитата: Red Khan от
Как я понял, сказанное на французском соответствует написанному?
Да, все верно. :-)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 25, 2020, 18:24
Ещё одна фраза на французском
Послушать можно здесь (https://soundcloud.com/user-137283764/fran-ca-victory-culture-b-1?in=user-137283764/sets/catherine-de-medici)
Со слух записали как
"Il y a beaucoup de charme à nos manières. Il est tout à fait vain de résister à ses attraits."

Верен ли такой перевод на русский?
"Нашей культуре присуща определенная жизнерадостность. Глупо ей сопротивляться."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Мечтатель от июля 25, 2020, 18:33
"Въ нашихъ манерахъ много шарма. Cопротивляться его (ses) очарованiю - совершенно тщетно".
Какъ варiантъ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 25, 2020, 21:10
Цитата: Мечтатель от июля 25, 2020, 18:33
"Въ нашихъ манерахъ много шарма. Cопротивляться его (ses) очарованiю - совершенно тщетно".
Какъ варiантъ.
Merci.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: lapin от августа 28, 2020, 14:12
Люди, всем бонжур! :-)
Знакомый прислал сэмпл и просит помочь - написать словами 2 фразы, которые произносят в этой записи - http://sendfile.su/1573514 
Силь ву пле!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 30, 2021, 17:55
Вырезано:
*проблемы с регистрацией (https://lingvoforum.net/index.php?topic=105748.0)
Название: От: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: top_acm от апреля 13, 2024, 02:37
Здравствуйте!

Допустимо ли переводить ignoble как презренный? Скажем, DeepL предлагает именно такой вариант, в различных же словарях такого варианта почти не встретить. Хотелось бы узнать у людей, погруженных в тему, возможен ли все-таки такой перевод в принципе без изменения смысловой нагрузки (потому что разница между презренным и, например, подлым все же есть).
Название: От: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Andrey Lukyanov от апреля 13, 2024, 07:18
Цитата: top_acm от апреля 13, 2024, 02:37Допустимо ли переводить ignoble как презренный?
Почему нет? Всё от контекста зависит.
Название: От: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: top_acm от апреля 13, 2024, 14:10
Цитата: Andrey Lukyanov от апреля 13, 2024, 07:18
Цитата: top_acm от апреля 13, 2024, 02:37Допустимо ли переводить ignoble как презренный?
Почему нет? Всё от контекста зависит.
Скажем, вот такой.
Cet ignoble Barcelone, si souvent favorisé par l'arbitrage, doit se sentir en territoire plus qu'hostile.
Название: От: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Andrey Lukyanov от апреля 13, 2024, 19:31
Цитата: top_acm от апреля 13, 2024, 14:10Скажем, вот такой.
Cet ignoble Barcelone, si souvent favorisé par l'arbitrage, doit se sentir en territoire plus qu'hostile.
Как серьёзная футбольная команда может быть «подлой»? А «презренной» — вполне.
Название: От: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: top_acm от апреля 13, 2024, 21:17
Цитата: Andrey Lukyanov от апреля 13, 2024, 19:31
Цитата: top_acm от апреля 13, 2024, 14:10Скажем, вот такой.
Cet ignoble Barcelone, si souvent favorisé par l'arbitrage, doit se sentir en territoire plus qu'hostile.
Как серьёзная футбольная команда может быть «подлой»? А «презренной» — вполне.
Ну пускай не "подлой", а "гнусной", "омерзительной" (такие варианты дает, скажем, переводчик "Яндекса", а вот "презренный" не дает вообще). У меня просто нет полной уверенности, что "презренный" не меняет немного смысл фразы, поэтому вот интересуюсь мнением хорошо знающих язык людей, чтобы удостовериться.
Название: От: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Andrey Lukyanov от апреля 14, 2024, 00:27
Цитата: top_acm от апреля 13, 2024, 21:17У меня просто нет полной уверенности, что "презренный" не меняет немного смысл фразы
Перевод всегда немного меняет смысл фразы.

Слово «омерзительный» слишком сильное в таком контексте.

«Мерзкий» и «гнусный» ещё могут подойти.

Если смягчать, то есть ещё слово «неуважаемый». Эта неуважаемая нами «Барселона»...
Название: От: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: top_acm от апреля 14, 2024, 03:21
Цитата: Andrey Lukyanov от апреля 14, 2024, 00:27
Цитата: top_acm от апреля 13, 2024, 21:17У меня просто нет полной уверенности, что "презренный" не меняет немного смысл фразы
Перевод всегда немного меняет смысл фразы.
Поэтому появилось предположение, что "презренный" может уводить мысль чуть дальше, чем другие приведенные варианты (ведь, строго говоря, презрение и отвращение — это не одинаковые чувства, хоть и в известной степени родственные).

В общем, резюмируя: ignoble как "презренный" перевести как в принципе, так и в данном контексте можно без натяжки, правильно ли я понял?
Название: От: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Andrey Lukyanov от апреля 14, 2024, 10:59
Цитата: top_acm от апреля 14, 2024, 03:21В общем, резюмируя: ignoble как "презренный" перевести как в принципе, так и в данном контексте можно без натяжки, правильно ли я понял?
Можно.
Название: От: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: злой от апреля 14, 2024, 11:22
Цитата: Andrey Lukyanov от апреля 14, 2024, 00:27
Цитата: top_acm от апреля 13, 2024, 21:17У меня просто нет полной уверенности, что "презренный" не меняет немного смысл фразы
Перевод всегда немного меняет смысл фразы.

Слово «омерзительный» слишком сильное в таком контексте.

«Мерзкий» и «гнусный» ещё могут подойти.

Если смягчать, то есть ещё слово «неуважаемый». Эта неуважаемая нами «Барселона»...

Этимологический словарь говорит следующее про слово ignoble:

Цитата: https://www.cnrtl.fr/definition/ignoble от Opposé à noble pris au sens soc.

То есть это фактически синоним слова "подлый" в "архаичном" смысле - неспособный на благородные проявления, в соответствии со средневековыми стереотипами. Так что тут можно и "подлый", и "презренный", правда, хорошо бы знать, какие значения этого слова предпочтительны и допустимы в современном языке (скажем, сейчас большинство не поймёт "подлый" иначе, чем как "непорядочный"). Но это уже надо спрашивать хорошего носителя.
Название: От: Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык
Отправлено: Un Ospite от апреля 15, 2024, 06:38
М.б. "бесславная" или "печально известная"? Второе вообще довольно универсальная формулировка - почему печально известная, кому печально известная, каждый додумает сам :)
Моё ощущение русского языка мне подсказывает, что "бесславный" означает скорее "прославившийся чем-то нехорошим" или "зря заслуживший свою славу", чем "неизвестный, не имеющий славы".