Цитата: zwh от февраля 19, 2019, 08:56
Наткнулся у носительницы на такую фразу в диалоге (на форуме) о прошедшем событии: "Mary, I must say, I would have loved to have seen this". Почему не "...to see this"?
Цитата: TestamentumTartarum от февраля 19, 2019, 14:28У нее получилось "я очень хотела бы уже это увидеть".Цитата: zwh от февраля 19, 2019, 08:56Я бы так понял: "Мэри, я должна сказать, что мне бы нравилось видеть это (мне бы нравилось иметь это увиденным ( чем никогда не увиденным))".
Наткнулся у носительницы на такую фразу в диалоге (на форуме) о прошедшем событии: "Mary, I must say, I would have loved to have seen this". Почему не "...to see this"?
То бишь, например, потрясающий вид из окна.
Цитата: zwh от февраля 19, 2019, 08:56Я бы так понял: "Мэри, я должна сказать, что мне бы нравилось видеть это (мне бы нравилось иметь это увиденным ( чем никогда не увиденным))".
Наткнулся у носительницы на такую фразу в диалоге (на форуме) о прошедшем событии: "Mary, I must say, I would have loved to have seen this". Почему не "...to see this"?
Цитата: Bhudh от февраля 19, 2019, 14:10В русском вообще нет перфекта как грамматической категории, и уже давно.
А "увидела" это не перфект?
Цитата: RockyRaccoon от февраля 19, 2019, 09:36I would have loved - это сослагательная конструкция, описывающая нереальное событие в прошлом. Perfect infinitive тут должен был бы обозначать что-то вроде "мне бы в тот раз понравилось, что я перед тем (??) увидела это".
Почему двойная?
Цитата: RockyRaccoon от февраля 19, 2019, 09:36
Почему двойная? To have seen - это Perfect Infinitive. Вот: http://www.study.ru/lessons/upperint1-5.html
Страница создана за 0.092 сек. Запросов: 23.