Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Норвежский язык

Автор Dana, мая 10, 2007, 14:00

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

regn

Уууу... Пошла тема музыки. Я не могу металл долго слушать. Из более или менее тяжелого тяну только Rammstein, но это любовь на всю жизнь, потому могу крутить днями. А вообще я предпочитаю Soft Rock, а из скандинавского прикольное шведское "кантри" :D

sknente

Хочу шведского кантри послушать. :) Кантри это в смысле фольк музыка? Как энглагорд?
:3

regn

Ой, не совсем. Это нечто отличное от фолька. Прикол бешенный!

sknente

:3

unlight

Цитата: "sknente" от
Кантри это в смысле фольк музыка? Как энглагорд?
А давно они играют фолк? То, что я слышал, было прог-роком...
Ἡ ἀρχή καί ἡ μεσότης καί τό τέλος, τῶν χρόνῳ διαιρετῶν εἰσι γνωρίσματα.

regn

Что-то подобного типа лежит тут:
ftp://nyckiss:vennlig@fat.z8.ru/pub/SaSvenskt/
гляньте Anita Lindblom -- Sånt är livet
Есть еще песенка: Ingen vill veta var du köpt din tröja. Давно слышал, исполнители - * Раймонд и Мария, что-то в этом роде. В целом мне понравилось. Специфический стиль.
А вообще шведская музыка опровергает мнение, что германские языки грубые. Шведский в песнях звучит исключительно нежно и красиво. В принципе, почти так же он звучит и в обыкновенной речи :)

sknente

:3

regn

Ой... "Ingen vill veta ... " там нет, а та первая есть. Кажется, в папке pop ;)

Муро Хасегава

 Ещё раз спрашиваю. Не могли вы мне дать ссылки на учебники норвежского и шведского Языков, если есть?
И ещё, нет ли ссылок на "Малыш и Карлсон" на шведском (норвежском)? ))
this is our party
we pick the records
we set the dresscode
and make love on the dance floor
like it or not we're the
only game in town!

(C) Orchid

sknente

:3

Муро Хасегава

this is our party
we pick the records
we set the dresscode
and make love on the dance floor
like it or not we're the
only game in town!

(C) Orchid

regn


Муро Хасегава

this is our party
we pick the records
we set the dresscode
and make love on the dance floor
like it or not we're the
only game in town!

(C) Orchid

sknente

Там только первые три главы но я и первую еще не закончил. :)
:3

Ömer

ya herro, ya merro

regn

Дык первые три главы я прочитал Карслона. Я дальше хочу. Зато на франкланге лежит весь "Нильс" Лагерлёф!  :up: Прелесть!


Alexi84

Интересный спор был в этой теме - какой из скандинавских языков красивее? По-моему, норвежский (букмол), датский и шведский одинаково красивы, просто каждый из языков отражает особенности природы той или иной страны (ну и менталитета каждого из этих народов, конечно). Просто слушая скандинавскую речь, чувствуется, что Норвегия - это горы и фьорды, Швеция - леса и болота, Дания - равнины и поля...
А вот нюнорск не очень люблю. Он мне кажется то архаичным, то слишком простонародным... Хотя звучит тоже неплохо - например, в песнях у группы Midnattsol.
Про фарерский и исландский мало что знаю, но на слух кажутся очень неразборчивыми.
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Alexi84

У норвежского есть, правда, один крупный недостаток, который возник из-за сложной языковой ситуации, реформ в этой области и т.д. - множество параллельных форм одного и того же слова. Например, числительные: 7 - это syv или sju? 20 - это tyve или tjue? 40 - førti или всё-таки førr? Какое слово выбрать, обращаясь к продавцу в магазине или к прохожему на улице?
И таких случаев в букмоле немало.
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

RostislaV

Цитата: Alexi84 от июля 10, 2009, 03:24
Интересный спор был в этой теме - какой из скандинавских языков красивее? По-моему, норвежский (букмол), датский и шведский одинаково красивы, просто каждый из языков отражает особенности природы той или иной страны (ну и менталитета каждого из этих народов, конечно). Просто слушая скандинавскую речь, чувствуется, что Норвегия - это горы и фьорды, Швеция - леса и болота, Дания - равнины и поля...
А вот нюнорск не очень люблю. Он мне кажется то архаичным, то слишком простонародным... Хотя звучит тоже неплохо - например, в песнях у группы Midnattsol.
Про фарерский и исландский мало что знаю, но на слух кажутся очень неразборчивыми.

хорошо и наверное правильно написано.

RostislaV

Норвежский язык для меня субъективно и думаю для многих объективно - один из самых красивых в фонетическом звучании,

не знаю - есть буквально несколько языков, которые очень радуют мне слух.

Норвежский один из них и буквально в первых рядах, так как я не стал бы проводить тут иерархию.

Причина и секрет норвежского в этом смысле - краткость слов и музыкальное (тоническое) ударение совместно с ударением обычным, аудиально язык выглядит чётко, быстро, отстреливающий как барабанная дробь.

Во многом я бы сравнил его с Мандарином, языком соврешенно с другой области и не имеющим ничего общего, ну за счёт тех же тонов, пусть в норвежском он по сути как бы только один, и всё такое - во многом есть принципиальные схожести современной истории этих языков.

Например в Китае и Норвегии схожая ситуация с обилием языков и их диалектов, естественно в разных размерах понятное дело,
и там и там были приняты общегосударственные стандарты,
по сути Букмоль своего рода норвежский Путунхуа, об это я часто повторяю.

И там и там есть некое негласное противостояние государственного языка и второго по кол-ву, со своей историей и амбициями.

Поэтому изучая Букмоль, ты как бы изучаешь просто стандарт, понимая, что по всей прочей Норвегии можно услышать соврешенно иное звучание и если бы не Букмоль как "язык всех норвежцев", то далеко бы не убежал бы.
Тоже самое и в Китае. Просто размеры площади и вопроса разнятся.

Так вот - когда говорят ("Норвежский") - нужно понимать что это просто Букмоль, также когда говорят "Китайский язык" это просто Мандарин, а точнее часть его - Путунхуа.

По этой причине возможно совпадение, а возможно и намерянно Букмоль на письме и выглядит как некая устойчивая общегерманская (северная по крайней мере) буквенная идеография, так далёкая от реальной фонетики.

Порой это утомляет и разочаровывает.

Никогда не знаешь точно - правильно ли ты прочитал и произнёс слово на Букмоле, есть правила, стандарты - да, но есть масса ситуаций когда прочитать можно как угодно.

А транскрипции как правило в словарях нет, один раз я видел Большой Норвежско-Русский словарь на 40 000 слов кажется, сама книга и правда большая - потому что там ещё была и грамматика, описание, вообщем всё в одном флаконе, и этот словарь периода ещё СССР, конца 80-х, и лежит в библиотеке, правда давно это всё было, лет 12 назад.

А в кратких словарях, что у меня 10-13 000 слов ничего такого нет кроме редких случаев когда реально какое-то слово читается не правилам дают транскрипцию.

Если для английского транскрипция это просто абсолютно обязательный элемент, а для французского скажем она не нужна, так как несмотря на свою громоздкую орфографию - французский зато имеет чёткое и неизменное правило для всех своих буквосочетаний,
а скажем в немецком транскрипция просто не нужна в силу адекватности немецкой орфографии, запомнил пару особенностей и вперёд.

То с норвежской орфографией ни туда ни сюда.
Такие положения вещей я особо не люблю, неконкретность жуткая.

Вот например простейшее слово -
skog - лес

скорее всего оно читается как [skug], в шведском оно точно так читается.

Однако если повариантить по правилам норвежской орфографии то это простейшее слово из 4-х букв может быть прочитано 8-мью вариациями -

[skug], [skog], [şog], [şug], [skoj], [skuj], [şoj], [şuj]

и каждый вариант имеет право на жизнь потому что в норвежском как и вообще в скандинавских сочетание "sk" - часто даёт "ш", но не всегда, "о" часто "у", g - часто "й", вот поди и разберись.

Хотя читается и "скуг", тем не менее нестабильность орфографии позволяет надумать такую массу прочтений в одном коротком слове без сложных звуков.

regn

Цитата: RostislaV от сентября 27, 2009, 15:09
скорее всего оно читается как [skug], в шведском оно точно так читается.

Однако если повариантить по правилам норвежской орфографии то это простейшее слово из 4-х букв может быть прочитано 8-мью вариациями -

[skug], [skog], [şog], [şug], [skoj], [skuj], [şoj], [şuj]

и каждый вариант имеет право на жизнь потому что в норвежском как и вообще в скандинавских сочетание "sk" - часто даёт "ш", но не всегда, "о" часто "у", g - часто "й", вот поди и разберись.

"sk" дает "ш" почти исключительно перед передними гласными, кроме шведского "människa". Поэтому никакого вообще сомнения по поводу того, что тут [sk-], не может быть.

Далее. У вас не указывается долгота гласного, которая тут фактически без сомнений устанавливается. Долгое "о" чаще всего читается как [u:], но есть исключения (в шведском их меньше). В данном случае [u:]. В хороших словарях указывается. Перед "g" как раз может быть [o:] (если я не ошибаюсь).

О чтении "g" как [j] должны быть правила, поэтому конфузиться тут нечего (и особенно не надо путать с датским чтением). Главный вопрос - отпадает ли конечный [-g] в живой речи.

Т.е., дилемма между [sku:] и [sku:g]. Словарь говорит [sku:g].

Я это всё к тому, что далеко не так все трудно читается, как вам кажется. Зная правила чтения, вы 95% слов как минимум прочитаете верно - в словаре нужно будет уточнить тон (который тоже часто удается верно установить).

Это вам не датский, где "i" в кратком чтении читается как или [e], y - как [y] или [ø] и т.д.; причем закономерности есть, но установить их сложно и интуитивно научиться правильно читать нужное слово можно только с большим опытом.



regn

Цитата: RostislaV от сентября 27, 2009, 15:09
[şog], [şug], [skoj], [skuj], [şoj], [şuj]

Вот эти все варианты ваши фактически в данном контексте невозможны...

Цитата: RostislaV от сентября 27, 2009, 15:09
Норвежский язык для меня субъективно и думаю для многих объективно - один из самых красивых в фонетическом звучании,

не знаю - есть буквально несколько языков, которые очень радуют мне слух.

Согласен! Норвежский - самый красивый германский язык на слух, ИМХО.

RostislaV

не, я к тому вообще, что если бы они чётко определились что есть что всегда и везде в отдельных буквах и в дифтонгах.

всё таки в английском sh - всегда "ш", и так далее.

да и в норвежском вечно эти выпадающие буквы типа d - то они читаются в середине слова, то нет.

Я понимаю, что всё можно отследить по правилам, но орфография в любом случае очень неудачная тем не менее, как и вообще в германских языках - кроме немецкого и исландского - прочие разочаровывают.

regn

Цитата: RostislaV от сентября 27, 2009, 17:36
всё таки в английском sh - всегда "ш", и так далее.

Ну, у шведов и норвежцев спирантизация прошла только перед передними гласными :) В датском проще - там обычно произносится [sg-] везде (skip [sgi'ip]).

Цитата: RostislaV от сентября 27, 2009, 17:36
да и в норвежском вечно эти выпадающие буквы типа d - то они читаются в середине слова, то нет.

Ну всякие "-nd-" читаются в норме "-nn-" - уподобление... Для этого есть четкие правила.

ИМХО, самая большая проблема норвежского - это выпадение в частотных словах конечных согласных (в шведском такое явление тоже есть, но оно куда менее интенсивно). И потом поди разберись, как это читать.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр