Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Ledi, декабря 12, 2008, 03:03

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Versuchung7

Город Термез относится к Хорезму?

Alessandro

Цитата: Versuchung7 от ноября 15, 2011, 17:17
Город Термез относится к Хорезму?
Нет, Термез на другом конце страны вообще, на границе с Афганистаном.
Спасибо, что дочитали.

Удеге

Цитата: Alessandro от ноября 16, 2011, 13:43
Нет, Термез на другом конце страны вообще, на границе с Афганистаном.
Ей сразу же в личку была отправлена карта страны(ссылка). Не дошла что ль?...

tatu

переведите плиз:"Ман ишларинг зурми тел номеринги узот кутаман."

Alessandro

Цитата: Удеге от ноября 16, 2011, 13:51
Цитата: Alessandro от ноября 16, 2011, 13:43
Нет, Термез на другом конце страны вообще, на границе с Афганистаном.
Ей сразу же в личку была отправлена карта страны(ссылка). Не дошла что ль?...
Ну так я ж вижу вопрос, вижу, что ответа тут нет, потому и отвечаю. Откуда ж мне знать, что вы в личку ответили.
Спасибо, что дочитали.

Iskandar

Цитата: tatu от ноября 16, 2011, 18:07
переведите плиз:"Ман ишларинг зурми тел номеринги узот кутаман."

... (?) я, твои дела хорошо? пришли свой номер, жду

Удеге

Цитата: Alessandro от ноября 16, 2011, 18:58
Откуда ж мне знать, что вы в личку ответили.
Каюсь..была попытка юмора.
Цитата: Iskandar от ноября 16, 2011, 19:42
узот
В наших местах сказали бы "узат". Где так окают, интересно..

Irina Baier

переведите пожалуйста "har kundilga har fikir"  спасибо заранее!

Удеге

Цитата: Irina Baier от ноября 17, 2011, 01:03
"har kundilga har fikir"
Думаю, точная форма фразы: "Ҳар кўнгилда - ҳар фикр".
Букв. - В каждой душе - каждая(разная, любая) мысль. Мол, каждый думает по своему.(о своем)

Irina Baier

Цитата: Удеге от ноября 17, 2011, 01:11
Думаю, точная форма фразы: "Ҳар кўнгилда - ҳар фикр".
Букв. - В каждой душе - каждая(разная, любая) мысль. Мол, каждый думает по своему.(о своем)
Цитата: Удеге от ноября 17, 2011, 01:11
Букв. - В каждой душе - каждая(разная, любая) мысль. Мол, каждый думает по своему.(о своем)
спасибо Удеге!

barsik

Можно перевести Сафар,я очень за тебя переживаю! Береги себя! Если с тобой что нибудь случится я сойду с ума!

Удеге

Цитата: barsik от ноября 17, 2011, 11:50
Сафар,я очень за тебя переживаю! Береги себя! Если с тобой что нибудь случится я сойду с ума!
"Сафар(путешествие), мен сендан жуда хавотир оляпман! Эҳтиёт бўл! Сенга бирор нарса бўлса, ақлимдан озаман!"

barsik


barsik

переведите пжлста      Сени багримга босиб кузларинга караб, севаман дегим келади.

Iskandar

Прижав тебя к своей груди и смотря тебе в глаза, я хочу сказать, что люблю.

tatu

В наших местах сказали бы "узат". Где так окают, интересно

Человек,писавший это,откуда-то из-под Бухары.Удеге,а вы откуда,если не секрет?

natysik78

переведите пожалста ...-  борлгимсан :)

Удеге

Цитата: natysik78 от ноября 17, 2011, 21:22
переведите пожалста ...-  борлгимсан :)
Видимо, он хочет сказать, хотя и несколько неправильно: Ты - все, что есть у меня. "Борлигимсан..."
А около этого слова не было других слов? ;)

1989EKATERINA

пожалуйста помогите перевести

барабир бирга боламиз куенчам!как сказать что все кончино,мы не будем вместе
пожалуйста помогите

Удеге

Цитата: 1989EKATERINA от ноября 17, 2011, 22:05
барабир бирга боламиз куенчам! все кончино,мы не будем вместе
"Барибир бирга бўламиз, қуёнчам!" - Все равно будем вместе, зайка моя!"
"Ҳаммаси тамом, биз бирга бўлмаймиз!" - Все кончено, мы не будем вместе!"


Versuchung7

ман сани жуда севамана сени багримга  босaму сени ку йиб юборгим келмайди

Удеге

Цитата: Versuchung7 от ноября 18, 2011, 02:36
ман сани жуда севамана сени багримга  босaму сени ку йиб юборгим келмайди
"Мен сени жуда севаман-а.  Сени бағримга боссам, қўйиб юборгим келмайди"
"Люблю же ведь я тебя очень сильно. Когда прижимаю тебя к груди, не хочется отпускать."
:)

natysik78

переведите пожалста ...-  борлгимсан :)
[/quote]
Видимо, он хочет сказать, хотя и несколько неправильно: Ты - все, что есть у меня. "Борлигимсан..."
А около этого слова не было других слов? ;)
[/quote]

Были. "Сен мени борлигимсан."

Удеге

Цитата: natysik78 от ноября 18, 2011, 07:13
"Сен мени борлигимсан."
Так и думал. Перевод останется тот. Бор - есть. Борлик - имя сущ. от "бор". Вот прикиньте: " Ты - мой "борлик". Как бы: Ты есть мое постоянное пребывание в жизни. Врядь ли у Вас был философский спор. Так что, он хотел сказать, скорее: ты есть все мое.