Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Ledi, декабря 12, 2008, 03:03

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Мурка

помогите пожалуйста перевести : ты даже не представляешь как сильно я по тебе скучаю. Очень хочу увидеть тебя, обнять, прижать к сердцу, и больше никогда не отпускать

Удеге

Цитата: Мурка от октября 20, 2011, 10:50
ты даже не представляешь как сильно я по тебе скучаю. Очень хочу увидеть тебя, обнять, прижать к сердцу, и больше никогда не отпускать
"Сени қанчалар қаттиқ соғинганлигимни сен хатто ҳаёлингга ҳам келтиролмайсан!"
"Сени жудаям кўргим келяпти. Сени қучоқлаб, кўксимга босишни истайман. Яна бирор марта бирор ёққа кетишингни ҳоҳламайман!"
              Второе Ваше предложение я разбил на части, так лучше. Теперь оно выглядит так:
"Очень хочу увидеть тебя! Хочу обнять, прижать к груди! И не хочу, чтоб ты еще хоть раз куда-нибудь уходил!"

Мурка

Удеге, большооооое вам спасибо! Вам пора уже медаль дать за заслуги :)

Versuchung7

сен хато тушунибсан ман у манода айтмагандим

Удеге

Цитата: Versuchung7 от октября 21, 2011, 00:22
сен хато тушунибсан ман у манода айтмагандим
1. Сен хато тушунибсан. "Ты неправильно поняла."
2. Мен у маънода айтмагандим. "Я говорил не в том смысле".
..................О чем это... Ладно, это Ваше дело. :)

Versuchung7

Сама бы хотела знать... Что именно я не так поняла?

Versuchung7


Удеге

К какой из его эсэмесок относится это утверждение - не знаю.
Логичнее предположить, это он о том, о чем Вы непосредственно перед этими утверждениями говорили-сообщали ему.
"Сен ўша гапларинг билан аслида нима демоқчи бўлгандинг?" - Что ты на самом деле хотел сказать теми словами?"
"Менга қандай муносабатда бўлишни хоҳлашингни аниқ қилиб айтиб бер-чи!"
" Сформулируй-ка мне точно, в каких отношениях со мной ты хотел бы быть"
"Менга смс ёзишдан аввал бошингда яхши бир тартиб ўрнат, кейин ёз, илтимос."
"Прежде чем писать мне смс, наведи у себя в голове хороший порядок, потом пиши, пожалуйста."
"Қани, айтиб бер-чи, сенинг ўша гапларингни қандай тушуниш керак эди?"
"Ну, расскажи-ка мне, как надо было понимать те твои слова?"

Удеге

Цитата: Alessandro от октября 15, 2011, 07:52
mаni mozzim < mаnim ozizim = лит. mening аzizim
Вспомнилось, существует неписаное почти-правило при обращении к девушке говорить-писать azizam, к парню - azizim...
Правда, вопрос, знают ли об этом молодые из тех мест...

Iskandar

Я повторял, повторяю и буду повторять.

Длительная переписка на языке, которого вы не знаете, а главное, который вы и не собираетесь изучать, с задействованием форумных переводчиков просто бессмысленна.

Удеге

Полностью - одобрям. Но это Вы кому обращаетесь, Искандар?
Посетителей нет вроде.
...Ваш аватар навевает... 1916 год.. восстание мардикоров... подавление.. Сибирь..

Iskandar


Iskandar

Нет, ну ей-богу, что за попугайские обычаи... Тебе переводят - ты попугайничаешь без смысла в СМС.  :fp:

Я понимаю такие случаи для перевода:

- Тебе нужен перевод непонятной фразы
- Ты решил понтануться/сделать приятное, отправив одну-две фразы на неизвестном языке.
- Ты учишь язык и тебе нужна помощь

Удеге

Эпизод выше... Ну случай критический... Помочь прояснить ситуацию надо. Лучше, конечно, названные Вами варианты. :)

Versuchung7

Мен сенга жуда богланиб колдим сени кандай ташлаб кетаман мен сени жуда жуда севиб колдим
Вот так и без знаков препинания...

Versuchung7

А вот это следом:
Нима булсада бир умирлик дус булиб коламиз деган моксадаман

Удеге

Цитата: Versuchung7 от октября 21, 2011, 13:21
Мен сенга жуда богланиб колдим сени кандай ташлаб кетаман мен сени жуда жуда севиб колдим
Мен сенга жуда боғланиб қолдим. - Я очень привязался к тебе.
Сени қандай ташлаб кетаман. - Как я брошу тебя.
Мен сени жуда, жуда севиб қолдим. - Я очень, очень влюбился в тебя.
Вот.
P.S. Нима бўлса-да, бир умрга дўст бўлиб қоламиз деган мақсаддаман. Что бы ни случилось, я надеюсь(имею целью), мы на всю жизнь останемся друзьями.

Versuchung7

А второе? Это он уже домой ехать не хочет...

Versuchung7

Конечно останемся... Здесь теперь очень многое о тебе напоминает!

Удеге

Цитата: Versuchung7 от октября 21, 2011, 13:38
Конечно останемся... Здесь теперь очень многое о тебе напоминает!
"Албатта, дўст бўлиб қоламиз... Энди бу ерда кўп нарсалар сени эслатиб турибди."

Irina Baier

Добрый день сможете перевести на узбекский язык вот этот текст .... Если человек тебя легко отпускает---значит ты для него всё время ничего не значил.

Удеге

Цитата: Irina Baier от октября 23, 2011, 13:13
Если человек тебя легко отпускает---значит ты для него всё время ничего не значил.
"Агар одам шундай енгиллик билан сендан юз ўгираётган бўлса, хулоса битта - у сенинг қадрингни муносабат давомида ҳам паст  деб билган."
Примерно так. Одни ссоры и разлуки.. Дайте позитив, дэвушки!

Irina Baier

Цитата: Удеге от октября 23, 2011, 13:27
Цитата: Irina Baier от октября 23, 2011, 13:13
Если человек тебя легко отпускает---значит ты для него всё время ничего не значил.
"Агар одам шундай енгиллик билан сендан юз ўгираётган бўлса, хулоса битта - у сенинг қадрингни муносабат давомида ҳам паст  деб билган."
Примерно так.
спасибо огромное!!!

natysik78

Позитив есть))))Даем!!

Очень хочется перевода:"В городе пахнет только тобою,Низ живота наполняет любовью,Море улыбок и море желаний, Времени нет и нет расстояний,Воздух вокруг ни на что не похожий,Нет ни машин не случайных прохожих,есть только ты и я"
Спасибки))) :yes:
Кстати после небольших переписок на узбекском,и исследований форума-уже даже понимаю некоторые песни и его разговоры)) так что небольшое изучения языка не помешают)))  ;up:

Irina Baier

извените срочно нужен перевод "bitta uriy" спасибо !!!