Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Ledi, декабря 12, 2008, 03:03

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Toivo

Цитата: Удеге от октября 13, 2011, 20:15
И, конечно, эти особенности фонем выполняют смыслоразличительную функцию.
Что интересно, это не указано ни в английской, ни в русской, ни, кажется, даже в узбекской Википедии. :???

Iskandar

Насколько я знаю язык самаркандских узбеков, многие из них не различают и двух этих фонем. То есть, регулярно путают у и ў (в основном ў > у)

Удеге

Мы это изучали еще в школе. А те, которые не различают, редиски(шутка) :)

Iskandar

Интересно по примеру LOSTaz'а сравнить лексические пласты с азербайджанским.
Красный - персизмы
Синий - арабизмы

Цитата: Удеге от октября 13, 2011, 00:41
Ҳаjoлим бир ўзингда,                            Дума моя только о тебе,
Кўзларим йўлларингда,                        Глаза мои только за твоими дорогами следят,
Эрта-кеч кўз ўнгимда                           С утра до вечера перед моими глазами
Фақат сенсан, фақат сен!                      Только ты это, только ты!
   Туну куним маҳзундир,                                    Дни и ночи мои печальные,
   Тонгим ҳам гўjo тундир,                           И утро мое - словно ночь.
   Мени бу ҳолга солган                                       И ввергнувший во все это меня -
   Фақат сенсан, фақат сен!                                  Только ты, это только ты!
п р и п е в:                                                    п р и п е в:       
Олиб кет мени, олиб кет!                       Забери меня, забери!
Сенсиз жойлардан олиб кет!                  Забери из этих мест без тебя!
Олиб кет мени, олиб кет!                        Забери меня, забери!
Сен йўқ жойлардан олиб кет!                 Забери из этих мест, где нет тебя!
    Сен эшит юрагимни,                                                Ты услышь мое сердце,
    Сен эшит дардларимни,                                           Ты услышь мои страданья,
    Сен эшит соғинчимни,                                              Ты услышь мою тоску,
    Менинг борим фақат сен!                                         Все мое - только ты!
Ҳаjoтимнинг кундузи,                                      День моей жизни,
Дилимнинг такрор сўзи,                                          Слово, что душа моя повторяет непрестанно,
Интизор кўзларимнинг                                           То, что ждут мои страстно жаждущие глаза
Кутгани бу фақат сен!                                             Это - только ты!

Довольно пуристический текст  :)

Удеге

Рассчитано на массовую аудиторию. Думал, интизор персизм, красивое слово.

Iskandar

Цитата: Удеге от октября 13, 2011, 20:47
Думал, интизор персизм

Кстати, однокоренное с назар. Масдар 7-й породы.

Удеге

Бу одамнинг назари ёмон - У этого человека плохой взгляд. (дурной глаз)

Удеге

Цитата: Toivo от октября 13, 2011, 20:28
Цитата: Удеге от октября 13, 2011, 20:15
И, конечно, эти особенности фонем выполняют смыслоразличительную функцию.
Что интересно, это не указано ни в английской, ни в русской, ни, кажется, даже в узбекской Википедии. :???
Как я понял, наконец скачав узбекские слова в сетях латиницы(словарь), и не
укажут. Прочитал весь раздел под  О' и увидел, что все слова, ранее
представляемые в кириллице буквой Ў, возглавляет этот одноухий уродец... :stop:
И слов таких оказалось больше, чем я навскидку представлял себе.
"ЎТ" там же. Кстати, разница между двумя вариантами произношения этой буквы,
или даже то, что это два разных звука, косвенно отражает русское написание
названий городов Ўш и Ўзган - Ош и Узген.
"Ёмғирдан қочиб, дўлга тутилдик". "Убежали от дождя и попали под град".

Versuchung7

Мен сенга эрталабги бусаларимни жунатдим ол

Borovik

Цитата: Удеге от октября 14, 2011, 03:56
Кстати, разница между двумя вариантами произношения этой буквы,
или даже то, что это два разных звука, косвенно отражает русское написание
названий городов Ўш и Ўзган - Ош и Узген.
Ну дык по-кыргызски разные гласные пишутся в названиях городов - Ош и Өзгөн

Iskandar

Это остатки сингармонизма.
Узб. ў < тюрк. ö и о

Sagit

Вот подумалось: по сути одни и те же слова в разных ТЯ в силу различия алфавитов (орфографии) изменены до неузнаваемости. Может стоило бы установить единообразие в написании слов, по крайней мере всем будет понятно, а прочтение - кому как нравится. :) В этом плане иероглифы по моему имеют преимущество.;up:

Borovik

Цитата: Sagit от октября 14, 2011, 11:43
Вот подумалось: по сути одни и те же слова в разных ТЯ в силу различия алфавитов (орфографии) изменены до неузнаваемости.
ИМХО, носителям регулярные соответствия все равно интуитивно понятны, если текст связный.

Помню, мне было лет 7-8, когда я увидел текст на киргизском. До соответствий гласных я довольно быстро допёр тогда

Удеге

Цитата: Versuchung7 от октября 14, 2011, 09:18
Мен сенга эрталабги бусаларимни жунатдим ол
"Мен сенга эрталабки бўсаларимни жўнатдим, ол."
- "Я посылаю тебе свои утренние поцелуи, возьми."

Sagit

Цитата: Borovik от октября 14, 2011, 12:05
Цитата: Sagit от октября 14, 2011, 11:43
Вот подумалось: по сути одни и те же слова в разных ТЯ в силу различия алфавитов (орфографии) изменены до неузнаваемости.
ИМХО, носителям регулярные соответствия все равно интуитивно понятны, если текст связный.

Помню, мне было лет 7-8, когда я увидел текст на киргизском. До соответствий гласных я довольно быстро допёр тогда

Это если хоть немного знаком с "регулярными соответствиями", а если не знаешь, к тому же неизвестный алфавит, то и не прочитаешь ни фига. :) Плюс "ложные друзья". Например аман в каз. и в карач. и тп.

Удеге

Цитата: Borovik от октября 14, 2011, 10:42
по-кыргызски разные гласные пишутся в названиях городов - Ош и Өзгөн
Разномастных википедров надо отправить к ним, вдруг прозреют.

Borovik

Цитата: Sagit от октября 14, 2011, 12:14
Цитата: Borovik от октября 14, 2011, 12:05
Цитата: Sagit от октября 14, 2011, 11:43
Вот подумалось: по сути одни и те же слова в разных ТЯ в силу различия алфавитов (орфографии) изменены до неузнаваемости.
ИМХО, носителям регулярные соответствия все равно интуитивно понятны, если текст связный.

Помню, мне было лет 7-8, когда я увидел текст на киргизском. До соответствий гласных я довольно быстро допёр тогда

Это если хоть немного знаком с "регулярными соответствиями", а если не знаешь, к тому же неизвестный алфавит, то и не прочитаешь ни фига. :) Плюс "ложные друзья". Например аман в каз. и в карач. и тп.
Я в тот момент не имел ни малейшего представления о других ТЯ, кроме родного башкирского

Когда я был чуть постарше, впервые увидел казахский текст. Тоже не очень сложно оказалось интуитивно сообразить, что к чему. (Хотя киргизский мне до их пор кажется более близким и понятным, чем казахский)

Sagit

Наверное потому что казахский алфавит точнее отображает фонетику. Я например долго не мог привыкнуть к Е в татарских текстах, так и норовил прочитать по русски. Я уже приводил смешной случай из детскогоопыта знакомства с татарским языком "Казан не очен матур". Прочитал: Казань не очень матур :D

Удеге

Вот будет прикольно, Искандар, если Вы вот эти два текста раскрасите этимологически...Так перевели.
      Агар он турки шерози ба даст орад дилим оро,
      Ба ҳоли ҳиндуям бахшам Самарқанду Бухороро.

      Агар кўнглимни роз этса ўшал Шероз жонони,
      Парча ҳолига бахш этгум Самарқанду Бухорони.    :E: :'(

Iskandar

Только вот так:
Агар он турки шерозӣ ба даст орад дили моро,
Ба холи ҳиндуям бахшам Самарқанду Бухороро.

Если та ширазская турчанка примет наше сердце,
За её чёрную (букв. "индийскую") родинку я отдам Самарканд и Бухару.

Тут надо понимать, что в персидской поэзии "турок" - метафора белизны, света и дня (наверное, потому что тюрки пришли с востока). А "индус" - наоборот черноты, темени, ночи. Поэтому "национальность" прекрасной ширазянки (ну или прекрасного ширазца, всяко бывает  :fp: ) можно отменить так же, как это сделано в случае её родинки.

Если та *белоснежка...


Удеге

Да-с.. "Ҳиндуям" может еще несет доп.информацию о месте расположения родинки, между бровей

Удеге

Цитата: Iskandar от октября 14, 2011, 13:57
Если та *белоснежка...
...Значит, так было бы ближе -
    Ўшал оппоқ шерозий қиз берса бир севги имкони,
    Қаро холига бахш этгум Самарқанду Бухорони.

Ну.. осмелился... :tss:

zuchok52

подскажите как перевести!    санга гап йук. спасибо!

Karakurt

дословно тебе базара нет. так?

Удеге

Цитата: zuchok52 от октября 14, 2011, 19:53
санга гап йук. спасибо!
Смысл зависит от контекста. А буквально: "Нет к тебе разговора!" :)