Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Не верю я, что китайский сложный...

Автор Jumis, марта 19, 2006, 16:48

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Jumis

Цитата: "tmadi" от
Лучше воздержаться от подобных ассоциаций. Потом будет очень трудно. На этапе освоения тонов лучше всего тупо последовать рекомендациям из "Вводного курса" Хуан Шуина и Задоенко.

Или качнуть с нета какой-нить EzPinYin... генеришь слоги, китаяночка тебе их тут же озвучивает, рядом органы гортани со всем остальным, плюс описание - че ими делать...

Тока от этого не легче :yes: -- в той же софтине r обзывается гласным...
Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни

shravan

Цитата: Jumis от августа 10, 2007, 21:34
...китаяночка тебе их тут же озвучивает, рядом органы гортани со всем остальным, плюс описание - че ими делать...
:up:  :E: Хороший подтекст.
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Jumis

Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни

znatok

ну все-таки, хотя бы приблизительно ??? ... :-[

попробую сформулировать задачу более четко - как можно точнее передать китайские тоны с помощью звуков русского языка буквами русского алфавита ... при этом ударение, долгота и высота звука отображаются двумя подряд идущими гласными ( в примере - аа). Восходящая интонация - аъаа, нисходящая - ааъа, изменчивая - аъа ...  :-[
veni, vidi, dixi ...
язык дан людям для того, чтобы говорить глупости

amdf

Ну обозначь тоны диакритиками и прицепляй их к кириллическим гласным.
Ведовьство, потвори, чяродеание, волхъвование, зеленничьство, церковнаа татба, мертвеци сволочать, крест посекут, или на стенах трескы емлють из креста.

Сергей Бадмаев

Цитироватьпопробую сформулировать задачу более четко - как можно точнее передать китайские тоны с помощью звуков русского языка буквами русского алфавита ... при этом ударение, долгота и высота звука отображаются двумя подряд идущими гласными ( в примере - аа). Восходящая интонация - аъаа, нисходящая - ааъа, изменчивая - аъа ...   

А зачем? Получившаяся система будет слишком громоздкой. Не проще ли просто выучить пиньинь и стандартное обозначение тонов?
Сини гунин бэ самби

znatok

Цитата: Сергей Бадмаев от августа 10, 2007, 22:21
Цитироватьпопробую сформулировать задачу более четко - как можно точнее передать китайские тоны с помощью звуков русского языка буквами русского алфавита ... при этом ударение, долгота и высота звука отображаются двумя подряд идущими гласными ( в примере - аа). Восходящая интонация - аъаа, нисходящая - ааъа, изменчивая - аъа ...   

А зачем? Получившаяся система будет слишком громоздкой. Не проще ли просто выучить пиньинь и стандартное обозначение тонов?

решение этой задачи может иметь некоторые применения - но это отдельный разговор ... просто пока думаю над такой лингвистической задачей - если не трудно, помогите пожалуйста и поправьте, если что-то не так ...  :-[

veni, vidi, dixi ...
язык дан людям для того, чтобы говорить глупости

shravan

Предложенная вами система в принципе применима к китайскому, но не ждите, что носитель русского языка, увидев аъаа сразу сам догадается, что это надо произносить с восходящей интонацией. Если заранее оговорить что стоит за вашими обозначениями, тогда другое дело. Но это никому не нужно, есть пиньинь.
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

tmadi

Есть еще чжуинь, но элементов садо-мазо в нем еще больше чем в предложенной схеме аъаъаъаъа. Пиньинь рулит.

sknente

Носитель русского языка подумает "на**я тут твердый знак"... В русской орфографии «ъ» это не гласная...

Еще где-то читал что у носителей тоновых языков, при речи задействуются другие области в мозгу... так это у них формируется с детства, а человек у которого родной язык не тоновый (например японский, или какой-нибудь европейский) этих структур в мозгу не имеет, и никогда не заговорит по-китайски свободно... читать пожалуйста, но для европейца тон голоса это средство передачи эмоций параллельно с речью, а не средство для различия морфем... Может быть можно научится, если полностью стереть родной язык и все воспоминания о передаче эмоций с помощью интонации...
:3

Jumis

Цитата: "sknente" от
при речи задействуются другие области в мозгу... так это у них формируется с детства

:???
Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни

sknente

:3

Jumis

Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни

unlight

Я в последнее время нередко слышу китайскую речь (китайцы сняли часть здания, где я работаю), а до этого не слышал вживую никогда в жизни, только по телевизору. Интересно так их послушать... Вот недавно слышал, как китаянка настойчиво доказывала что-то китайцу - при этом предложение в целом интонировалось совершенно как в русском, а вот тон каждого слова, и вообще наличие оных, разобрать было совершенно невозможно - слишком быстро она говорила, всё сливалось. Ещё раз удивился, как они, говоря с такой скоростью, умудряются тонировать отдельные слоги.
Ἡ ἀρχή καί ἡ μεσότης καί τό τέλος, τῶν χρόνῳ διαιρετῶν εἰσι γνωρίσματα.

Jumis

Цитата: "unlight" от
Ещё раз удивился, как они, говоря с такой скоростью, умудряются тонировать отдельные слоги.

А никак. Точнее, интонируют каждый третий, если не реже. Смыслоразличение - как раз только на наиболее экспрессивных морфемах, как и у нас :)
Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни

shravan

Цитата: sknente от августа 11, 2007, 08:17
...человек у которого родной язык не тоновый (например японский, или какой-нибудь европейский) этих структур в мозгу не имеет...
Японский, как раз, тоновый.
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Jumis

Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни

shravan

oi - эй
oi - племянник

oioi - постепенно
oioi - эй, послушайте

i - тростник
i - желудок

e - картина
e - рукоятка

Примечание: жирным шрифтом выделены слоги, произносящиеся с высоким тоном. Остальные произносятся с низким.
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Сергей Бадмаев

Японский язык таки тональный, да :yes:
Два тона.

Послушать тональное ударение в японском можно здесь: http://akusento.narod.ru/akusento.htm
Сини гунин бэ самби

Jumis

Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни

znatok

veni, vidi, dixi ...
язык дан людям для того, чтобы говорить глупости

Nekto

Эх! Изучил бы китайский, но различать тона вы меня не заставите даже под страхом расстрела. У меня абсолютно-немузыкальный слух.  :(
А не собираются ли случайно китайцы создать что-то вроде международного варианта китайского без тонов?

Nekto

Цитата: tmadi от июня 15, 2007, 19:33
Цитата: Acmepoug от июня 15, 2007, 18:09
А это правда, что иероглиф "две женщины под одной крышей" означает "ссора"? Я искал такой иероглиф в словаре и вообще не нашел

Да вроде нет такого иера. Есть niǎo (женщина между двумя мужиками), в литературном языке это значит "приставать, надоедать", но на Юге может использоваться в значении "ревновать, ссориться".

А "ссориться" - это nào (драка на базаре) или chǎo (идеограмма - рот).

Интересно... А вот такой вопросик. Насколько китайский язык вообще цельный? То, что произношение в разных диалектах очень отличается, это понятно. А слова? Они состоят из тех же корней (и соответственно иероглифов), что и в путунхуа, или возможны вариации? Насколько с точки зрения записи различаются разные диалекты?

Jumis

Цитата: "Nekto" от
А не собираются ли случайно китайцы создать что-то вроде международного варианта китайского без тонов?

Он и с тонами-то непонятен, ввиду ограниченного набора морфем. Не предложите ли перевести письменность на кириллическую основу? ;)


Цитата: "Nekto" от
А слова? Они состоят из тех же корней (и соответственно иероглифов), что и в путунхуа, или возможны вариации? Насколько с точки зрения записи различаются разные диалекты?

"Слова". Как правило - тех же. И корней, и иерогов. Т.е. в лексике различия минимальны. Чуть больше они - в грамматике. Сильнее всего - в фонетике. Путунхуа на то и нормализвался, чтобы обединить если не устную речь, то хотя бы выработать письменное взаимопонимание. С точки зрения различий в записи могут выделяться пекинцы, которые через слово фигачат иер, передающийся пиньином как странный китайский звук r.

:eat:
Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни

Hermes

Цитата: Nekto от августа 16, 2007, 19:36
Цитата: tmadi от июня 15, 2007, 19:33
Цитата: Acmepoug от июня 15, 2007, 18:09
А это правда, что иероглиф "две женщины под одной крышей" означает "ссора"? Я искал такой иероглиф в словаре и вообще не нашел

Да вроде нет такого иера. Есть niǎo (женщина между двумя мужиками), в литературном языке это значит "приставать, надоедать", но на Юге может использоваться в значении "ревновать, ссориться".

А "ссориться" - это nào (драка на базаре) или chǎo (идеограмма - рот).

Интересно... А вот такой вопросик. Насколько китайский язык вообще цельный? То, что произношение в разных диалектах очень отличается, это понятно. А слова? Они состоят из тех же корней (и соответственно иероглифов), что и в путунхуа, или возможны вариации? Насколько с точки зрения записи различаются разные диалекты?

就汉字而言,差别没有这么大吧。正式文体几乎没有地域差异...有的只是在方言里...
Ex oriente lux

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр