Цитата: Python от марта 11, 2019, 22:40Стім-спільнота української локалізації. Настанова для учасників-перекладачів.
Очевидно, з якогось авторитетного борця з росіянізмами (тисячі їх...).
Цитата: Python от марта 11, 2019, 22:40Повальне явище
Стилістична глухота
Цитата: DarkMax2 от марта 11, 2019, 20:52Стилістична глухота (марковане офіційно-наукове «даний» ототожнюють з більш розмовно-художнім «цей»). Також не враховано протиставлення «цей/той», якого «даний» дозволяє уникнути.
Цитата: Wolliger Mensch от марта 11, 2019, 22:07Очевидно, з якогось авторитетного борця з росіянізмами (тисячі їх...).
Цитата-то откуда?
ЦитироватьДуже часто вживають слово «даний», очевидно під впливом російської. В українській мові це віддієслівний прикметник, який позначає лише «те, що хтось комусь дав». Використвуйте натомість «цей».
Цитировать2. у знач. прикм. Цей, наявний. Мені здається, що віньєта [віньєтка] може бути зв'язана не тільки з даною книжкою (Михайло Коцюбинський, III, 1956, 449).Словник української мови: в 11 томах. — Том 2, 1971. — Стор. 210.
У даному разі — у цьому випадку, тепер, за цих (за таких) умов (обставин). — У даному разі я — за повну незалежність Лукашевич від так званої її тітки! (Олесь Донченко, V, 1957, 486).
Страница создана за 0.059 сек. Запросов: 23.