Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор TestamentumTartarum
 - сентября 16, 2018, 23:10
Как видно из примеров - немецкий прибегает к описательному способу:
häufig, regelmäßig besuchen - посещать постоянно, регулярно.
Автор TestamentumTartarum
 - сентября 16, 2018, 23:06
По-моему, тут малость запутать можно немцев ваших:
насколько я понял, суффикс -ad- выражает повторяющееся и длительное действие, но фраза, что вы просите перевести являет собой несколько иное - однократный случай, совершённый в несколько приёмов (поснимали). А это немного разные категории акционсарта.

Думаю лучше привести им эти примеры с суффиксом -ad-, где довольно интуитивно всё понятно:
AD = "andauernde Handlung".

uzo → uzado = andauernder, regelmäßiger Gebrauch
viziti → vizitadi = häufig, regelmäßig besuchen
konstruo = die Handlung des Bauens, die Weise des Bauens, etwas erbautes (=Bau) → konstruado = die (andauernde) Handlung des Bauens (=Aufbau)
martelo (=Hammer, Werzeug) → marteli = mit einem Hammer schlagen (=hämmern) → martelado = die (andauernde) Handlung des Hämmerns (=das Hämmern)
reĝo (der König) → reĝi = wie ein König regieren (herrschen) → reĝado = die (andauernde) Handlung des Herschens (=das Herschen)
Möchte man zeigen, dass es sich um eine Handlung handelt, die Bedeutung des Andauerns von AD aber nicht erwünscht ist, sollte man einen anderen Handlungsstamm ohne die Bedeutung des Andauerns verwenden, oder sich ganz anders ausdrücken: martelado (das Hämmern) → martelbato = ein Hammerschlag; brosado (das Bürsten) → brostiro = ein reibender Zug mit der Bürste (=Bürstzug).
Автор maratonisto
 - сентября 16, 2018, 22:06
Как сказать по-немецки "С колеса поснимали кабинки"? Именно поснимали, а не сняли. В эсперанто глагол с повторяющимся (или длительным) действием имеет суффикс -ad-. Вот мне этот суффикс надо объяснить немцам. В русском или венгерском нет особых проблем, а в немецком не знаю, как выразить.