Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Тема начата: Alexi84 от мая 27, 2013, 17:38

Название: Датская медаль
Отправлено: Alexi84 от мая 27, 2013, 17:38
Господа, помогите перевести надпись на реверсе датской серебряной медали "За спасение утопающих":
(http://s018.radikal.ru/i506/1305/1b/5e5bdef930a6.jpg)
Моих скромных познаний в датском языке явно недостаточно. Гугл-переводчик выдаёт что-то невразумительное. Вся надежда на вас.  :)
Название: Датская медаль
Отправлено: Ellidi от мая 27, 2013, 17:41
На левой, как я понимаю, написано: Chrisitan den Niende, Danmarks Konge. Кристиан IX, король Дании.

На правой: Af Farens Svælg fremblomstrer Priis og Løn. Из пучины (горла) опасности расцветает награда и вознаграждение. Svælg (которое может означать горло) символизирует опасное, губительное согласно словарю (ODS). Это новое слово для меня.
Название: Датская медаль
Отправлено: Alexi84 от мая 27, 2013, 17:50
Цитата: Ellidi от мая 27, 2013, 17:41
На левой, как я понимаю, написано: Chrisitan den Niende, Danmarks Konge - Кристиан IX, король Дании.
На фотографии одна медаль: слева - лицевая сторона, справа - оборотная.
Надпись на лицевой стороне я перевёл, она типична для подобных наград. А что написано на другой стороне - никак не могу разобрать. Вроде бы многие слова знакомы, но они не складываются у меня в осмысленную фразу.
Название: Датская медаль
Отправлено: Ellidi от мая 27, 2013, 17:52
Цитата: Alexi84 от мая 27, 2013, 17:50
На фотографии одна медаль: слева - лицевая сторона, справа - оборотная.
Надпись на лицевой стороне я перевёл, она типична для подобных наград. А что написано на другой стороне - никак не могу разобрать. Вроде бы многие слова знакомы, но они не складываются у меня в осмысленную фразу.
Я дополнил свое сообщение, написал и о другой стороне.
Название: Датская медаль
Отправлено: Alexi84 от мая 27, 2013, 18:04
Ellidi, спасибо большое! :) Теперь смысл понятен.

Цитата: Ellidi от мая 27, 2013, 17:41
Af Farens Svælg fremblomstrer Priis og Løn
Кстати, непонятно, почему на медали написано lön, а не løn. Это старая датская орфография?
Название: Датская медаль
Отправлено: Ellidi от мая 27, 2013, 18:36
Цитата: Alexi84 от мая 27, 2013, 18:04
Цитата: Ellidi от мая 27, 2013, 17:41
Af Farens Svælg fremblomstrer Priis og Løn
Кстати, непонятно, почему на медали написано lön, а не løn. Это старая датская орфография?
В этой старой грамматике (http://books.google.de/books?id=jtRUAAAAcAAJ&pg=RA1-PA32&dq=%22bogstavet%22+%22%C3%B6%22+%C3%B8&hl=de&sa=X&ei=iXmjUaz5MoTZObTsgLgE&ved=0CEYQ6AEwAw#v=onepage&q=%22bogstavet%22%20%22%C3%B6%22%20%C3%B8&f=false) датского языка (1844) написано, что буква ø обозначает как звук [œ] (открытый, долгий), так и звук [ø] (закрытый). Орфография с применением ö по всей видимости настолько старая, что еще до начала XIX в. вышла из употребления. Отмечу еще, что Priis в современной орфографии будет pris.
Название: Датская медаль
Отправлено: Alexi84 от мая 27, 2013, 18:56
Эта медаль была учреждена в 1812 г. Похоже, что в начале XIX в. буква ö в датском языке ещё использовалась.  :donno:
Название: Датская медаль
Отправлено: Ellidi от мая 27, 2013, 19:10
Тогда не знаю насчет ö. :donno: Наверное в 1820-ых или 1830-ых гг. XIX в. что-то произошло. Если Евгений заглянет в тему, несомненно сможет объяснить.
Название: Датская медаль
Отправлено: Alexi84 от мая 27, 2013, 21:43
В википедии, кажется, ничего об этом нет. Даже в датской. По крайней мере, я ответа не нашёл.
Название: Датская медаль
Отправлено: . от августа 5, 2013, 07:15
Фарёрский:
ЦитироватьØ, ø overtog i 1891 Ö og ö's plads, men de ses stadig visse steder, f.eks. i bryggerinavnet Föroya Bjór (oprettet 1888).
(wiki/da) Færøsk (http://da.wikipedia.org/wiki/F%C3%A6r%C3%B8sk)

И о медали: Af Farens Svælg fremblomstrer Priis og Lön (http://www.historie-online.dk/nyt/bogfeature/syddanskuni_farenssvaelg.htm)
Название: Датская медаль
Отправлено: Alexi84 от апреля 4, 2014, 14:59
Возникают новые вопросы, связанные с датскими наградами.
Как перевести с датского языка название ещё одной медали - Hæderstegn for Forligskommissærer?
Hæderstegn - это "почётный знак", здесь всё ясно. Но вот как перевести на русский слово Forligskommissær - никак не могу понять. Я даже не знаю, кто это... :what:
Название: Датская медаль
Отправлено: Чайник777 от апреля 4, 2014, 15:20
Пишут, что это член некоей "комиссии по примерению (или согласованию  :???)"
http://ordnet.dk/ods/ordbog?aselect=Forligsmægling&query=forligskommissær (http://ordnet.dk/ods/ordbog?aselect=Forligsm%C3%A6gling&query=forligskommiss%C3%A6r)
Название: Датская медаль
Отправлено: Alexi84 от апреля 4, 2014, 22:34
Спасибо. Полностью ясно не стало, но хоть что-то узнал.
Название: Датская медаль
Отправлено: Alexi84 от июня 12, 2016, 14:24
Ещё один вопрос. Вчера в интернете случайно нашёл изображение вот такой настольной медали в честь 75-летия короля Кристиана X.
(http://s020.radikal.ru/i720/1606/e5/188bac32c629.jpg)

Не могу перевести надпись на реверсе (кроме даты, разумеется). :( Некоторые слова знакомы, но сложить из них что-то осмысленное не могу.  :what:
Название: Датская медаль
Отправлено: Датчанин от июня 12, 2016, 14:46
I medgang var du mild,
i stormen rank;
dit skiold var uden plet,
din krone blank.


В современном языке skiold «щит» пишется skjold.

Перевод:

В успехе ты был шадящим,
в буре [ты был] справедливым;
у твоего щита нет пятна,
твоя корона — блестящая.


Дословный перевод прилагательного rank — «ровный, прямой,» а в этом контексте прилагательное обозначает, что он был строгим, а справедливым.
Название: Датская медаль
Отправлено: Alexi84 от июня 12, 2016, 14:50
Датчанин, большое спасибо! :)
Название: Датская медаль
Отправлено: Centum Satәm от июня 12, 2016, 18:07
Цитата: Датчанин от июня 12, 2016, 14:46
I medgang var du mild,
i stormen rank;
dit skiold var uden plet,
din krone blank.


В современном языке skiold «щит» пишется skjold.

Перевод:

В успехе ты был шадящим,
в буре [ты был] справедливым;
у твоего щита нет пятна,
твоя корона — блестящая.


Дословный перевод прилагательного rank — «ровный, прямой,» а в этом контексте прилагательное обозначает, что он был строгим, а справедливым.
i - англ. in? var - was... skiold - shield...uden -? :umnik:
Название: Датская медаль
Отправлено: Alexi84 от июня 12, 2016, 18:34
Датское uden - это английское without.