Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Alexi84
 - июня 12, 2016, 18:34
Датское uden - это английское without.
Автор Centum Satәm
 - июня 12, 2016, 18:07
Цитата: Датчанин от июня 12, 2016, 14:46
I medgang var du mild,
i stormen rank;
dit skiold var uden plet,
din krone blank.


В современном языке skiold «щит» пишется skjold.

Перевод:

В успехе ты был шадящим,
в буре [ты был] справедливым;
у твоего щита нет пятна,
твоя корона — блестящая.


Дословный перевод прилагательного rank — «ровный, прямой,» а в этом контексте прилагательное обозначает, что он был строгим, а справедливым.
i - англ. in? var - was... skiold - shield...uden -? :umnik:
Автор Alexi84
 - июня 12, 2016, 14:50
Датчанин, большое спасибо! :)
Автор Датчанин
 - июня 12, 2016, 14:46
I medgang var du mild,
i stormen rank;
dit skiold var uden plet,
din krone blank.


В современном языке skiold «щит» пишется skjold.

Перевод:

В успехе ты был шадящим,
в буре [ты был] справедливым;
у твоего щита нет пятна,
твоя корона — блестящая.


Дословный перевод прилагательного rank — «ровный, прямой,» а в этом контексте прилагательное обозначает, что он был строгим, а справедливым.
Автор Alexi84
 - июня 12, 2016, 14:24
Ещё один вопрос. Вчера в интернете случайно нашёл изображение вот такой настольной медали в честь 75-летия короля Кристиана X.


Не могу перевести надпись на реверсе (кроме даты, разумеется). :( Некоторые слова знакомы, но сложить из них что-то осмысленное не могу.  :what:
Автор Alexi84
 - апреля 4, 2014, 22:34
Спасибо. Полностью ясно не стало, но хоть что-то узнал.
Автор Чайник777
 - апреля 4, 2014, 15:20
Пишут, что это член некоей "комиссии по примерению (или согласованию  :???)"
http://ordnet.dk/ods/ordbog?aselect=Forligsmægling&query=forligskommissær
Автор Alexi84
 - апреля 4, 2014, 14:59
Возникают новые вопросы, связанные с датскими наградами.
Как перевести с датского языка название ещё одной медали - Hæderstegn for Forligskommissærer?
Hæderstegn - это "почётный знак", здесь всё ясно. Но вот как перевести на русский слово Forligskommissær - никак не могу понять. Я даже не знаю, кто это... :what:
Автор .
 - августа 5, 2013, 07:15
Фарёрский:
ЦитироватьØ, ø overtog i 1891 Ö og ö's plads, men de ses stadig visse steder, f.eks. i bryggerinavnet Föroya Bjór (oprettet 1888).
(wiki/da) Færøsk

И о медали: Af Farens Svælg fremblomstrer Priis og Lön
Автор Alexi84
 - мая 27, 2013, 21:43
В википедии, кажется, ничего об этом нет. Даже в датской. По крайней мере, я ответа не нашёл.